Il n'est pas envisageable de proposer en l'occurrence une interprétation selon laquelle le délai de dénonciation ne commencerait qu'à l'achèvement de toutes les livraisons partielles. | UN | والتفسير الذي يسمح بألاّ تبدأ فترة الإشعار إلاّ بعد إجراء كافة عمليات التسليم الجزئية يتعارض مع هذا الغرض. |
Il a en outre indiqué que le Bureau aurait un mandat de trois ans, qui commencerait en janvier 2002. | UN | وأوضح كذلك أن مدة عمل المكتب ستكون ثلاث سنوات، تبدأ اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2002. |
Ce plan de travail indiquait clairement que l'examen des indemnités et prestations commencerait en 2004. | UN | وفي تلك الخطة أشارت اللجنة بوضوح إلى أنها ستبدأ استعراض البدلات والاستحقاقات في عام 2004. |
En même temps, la MONUA commencerait, le cas échéant, à transférer graduellement certaines de ses responsabilités aux programmes, fonds et organismes des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، ستبدأ بعثة المراقبين، حسب الاقتضاء، في النقل التدريجي لبعض مسؤولياتها إلى برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها. |
La construction des nouveaux bureaux commencerait une fois ces travaux terminés. | UN | ومتى اكتملت هذه الأعمال، سيبدأ تشديد المكان المؤقت الجديد. |
Au début, il y avait un plan prévoyant le retrait dans le mois qui suivait la signature, où on nous a dit que le retrait commencerait un mois plus tard; mais il ne s'est rien passé. | UN | في البداية كانت هناك خطة انسحاب في غضون شهر من التوقيع أو قيل لنا إن الانسحاب سيبدأ بعد شهر. |
Quarante et un agents seraient initialement déployés et leur déploiement commencerait progressivement dès que l'autorisation d'engager des dépenses aurait été donnée. | UN | وكان مقررا إيفاد 41 من الأفراد في البداية، ثم تبدأ عملية الإيفاد تدريجيا حالما تمنح سلطة الالتزام. |
Toutes les solutions de rechange actuellement à l'étude ne pourraient être mises en oeuvre que lorsque l'UNICEF commencerait à emménager dans ses nouveaux locaux (633 Third Avenue) au cours du second semestre de 1995. | UN | ولن يتيسر تنفيذ جميع البدائل التي هي قيد النظر إلا عندما تبدأ اليونيسيف الانتقال إلى أماكن عملها الجديدة في المبنى رقم ٦٣٣ بالشارع الثالث في النصف الثاني من عام ١٩٩٥. |
Selon les termes du bail envisagé, l'ONU commencerait à payer un loyer à partir de 2017 et deviendrait propriétaire de l'immeuble au bout de 30 à 35 ans. | UN | ووفقا لعقد التأجير، تبدأ الأمم المتحدة دفع الإيجار في عام 2017 وتحصل على ملكية المبنى بعد فترة تتراوح بين 30 و 35 عاما. |
En 2007, il a été décidé que le congé de grossesse commencerait quatre à six semaines avant la date officielle prévue de l'accouchement et s'achèverait six à huit semaines après la naissance. | UN | وفي عام 2007، تقرر أن تبدأ إجازة الحمل قبل الموعد المحدد الرسمي للولادة بأربعة أسابيع إلى ستة أسابيع وأن تنتهي إجازة الأمومة بعد الولادة بستة أسابيع إلى ثمانية أسابيع. |
Tu ne connaitrais pas un moyen de faire plaisir à une femme qui commencerait par un "C" ? | Open Subtitles | يمكنك التفكير بطريقة لاسعاد إمراة تبدأ بحرف الفـــاء |
Pour ce faire, il faudrait mettre plusieurs éléments en place, et il s'est félicité de ce que l'Assemblée pour l'environnement commencerait à contribuer au processus. | UN | وأضاف قائلاً إن هذا سيتطلب وجود عدة عناصر، وأعرب عن سروره من أن جمعية البيئة ستبدأ خلال دورتها الحالية في تقديم مساهمتها في هذه العملية. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le Département commencerait à mener des activités de promotion en 2014, afin de mieux faire connaître la Conférence. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن الإدارة ستبدأ أنشطة ترويجية في عام 2014 من أجل إذكاء الوعي بالمؤتمر. |
4. La phase préliminaire d'organisation et de " démarrage " des activités du Tribunal commencerait après l'élection des juges par la réunion des États parties. | UN | ٤ - ستبدأ المرحلة التنظيمية اﻷولية، فترة " البدء " ، ﻷنشطة المحكمة عقب انتخاب القضاة في اجتماع الدول اﻷطراف. |
L’article 77 affirmait que, dans l’attente de l’approbation de l’Accord par les Néo-Calédoniens, le Gouvernement français commencerait à transférer à l’administration locale les compétences visées dans l’Accord de Nouméa. | UN | وأكدت المادة ٧٧ أن الحكومة الفرنسية ستبدأ ريثما تتم الموافقة على الاتفاق، في نقل السلطات إلى الحكومة المحلية وفقا لما جاء في اتفاق نوميا. |
Il a informé le SBI que l'installation du personnel dans les bureaux supplémentaires commencerait après la sixième session de la Conférence des Parties. | UN | وأحاط الهيئة الفرعية للتنفيذ علما بأن انتقال الموظفين إلى المكاتب الإضافية سيبدأ بعد انعقاد الدورة السادسة للمؤتمر. |
Nous avons également pris note de votre observation, Monsieur le Président, selon laquelle la plus grande partie du travail de fond commencerait en 1996. | UN | ونشير كذلك إلى ملاحظتكم، سيــادة الرئيس، بأن معظــــم العمـــل الموضوعي سيبدأ في ١٩٩٦. |
Et dans ce cas, il commencerait à s'en prendre à nous. | Open Subtitles | في هذه الحالة انه سيبدأ حسنا، باستهدافنا |
Il commencerait ses travaux immédiatement après la séance d'ouverture et les conclurait avant la séance plénière de clôture, durant laquelle il présenterait son rapport. | UN | وسيبدأ العمل فورا عقب الجلسة الافتتاحية ويتوقف قبل رفع الجلسة العامة الختامية، حيث سيعرض تقريره. |
Toutefois, la réduction des effectifs de la MINURCA commencerait au plus tard 60 jours après la date de proclamation des résultats. | UN | بيد أن الخفض الفعلي لحجم بعثة اﻷمم المتحدة في أفريقيا الوسطى سوف يبدأ في أجل أقصاه ٦٠ يوما اعتبارا من تاريخ ذلك اﻹعلان. |
À cet effet, la Direction de l'aéroport des îles Caïmanes commencerait à réaménager le terminal de l'aéroport international Owen Roberts. | UN | ودعما لهذه المبادرات، ستشرع هيئة مطارات جزر كايمان في تنفيذ تطوير رئيسي لمبنى محطة الركاب بمطار أوين روبرتس الدولي. |
Ce comité commencerait ses travaux en 2010, dans le but de les achever en 2013. | UN | وستبدأ اللجنة عملها في عام 2010 بهدف الانتهاء منه في عام 2013. |
2. Le mandat du candidat commencerait à la date de sa nomination et prendrait fin le 31 décembre 2009. | UN | 2 - وتبدأ مدة عضوية المرشح في تاريخ التعيين وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Le calendrier de réduction proposé dans l'amendement commencerait, pour les pays développés Parties, en 2017. | UN | تفاصيل التخفيض التدريجي والجدول الزمني المقترحين يبدأ الجدول الزمني للتخفيض التدريجي المقترح في هذا التعديل بالنسبة للبلدان المتقدمة الأطراف في عام 2017. |
Par ordonnance en date du 15 mars 2001, le Président de la Chambre spéciale a décidé que le délai de 90 jours fixé pour la présentation des exceptions préliminaires commencerait à courir à compter du 1er janvier 2004. | UN | وبموجب أمر مؤرخ 15 آذار/مارس 2001، مدد رئيس الدائرة الخاصة بمعدل 90 يوما الحد الزمنـي لتقديم الاعتراضات الأولية بحيث يبدأ هذا الحد في 1 كانون الثاني/يناير 2004. |