Le rapport qui existe alors entre les parties ressemble beaucoup à celui qui existe dans le domaine commercial entre créancier et débiteur. | UN | وتشبه هذه العلاقات إلى حد بعيد العلاقات التجارية بين الدائنين والمدينين. |
Litige commercial entre acheteur et vendeur | UN | الخلافات التجارية بين المشترين والبائعين |
Forum sur la facilitation du transit commercial entre les pays sans littoral et les pays côtiers d'Afrique de l'Ouest | UN | منتدى بشأن تيسير عبور التجارة بين البلدان غير الساحلية والبلدان الساحلية في غرب أفريقيا |
Élargissement aux services de l'Accord commercial entre les pays insulaires du Pacifique | UN | مد نطاق اتفاق التجارة بين بلدان المحيط الهادئ الجزرية إلى تجارة الخدمات |
Pour aller plus loin dans la normalisation du commerce extérieur et pour mieux stimuler celui-ci, des travaux préliminaires ont été engagés en vue d'aboutir à un accord commercial entre la Bosnie-Herzégovine et la Croatie. | UN | ولمواصلة تطبيع التجارة الخارجية وتشجيعها، بدأت أعمال تمهيدية بشأن اتفاق تجاري بين البوسنة والهرسك وكرواتيا. |
La formation de cette union douanière devrait faciliter la négociation d'un accord commercial entre les pays du CCG et l'Union européenne. | UN | ويرتقب لتشكيل هذا الاتحاد أن يسهل التفاوض على عقد اتفاق تجاري بين دول المجلس والاتحاد الأوروبي. |
L'Institut a pour objet d'étudier comment moderniser, harmoniser et coordonner le droit privé et commercial entre les États et groupes d'États et d'élaborer des instruments, principes et règles de droit uniformes à cette fin. | UN | وأكد أن غرض المعهد يكمن في دراسة احتياجات وأساليب تحديث ومواءمة وتنسيق القانون الخاص والقانون التجاري بين الدول ومجموعات الدول، وفي صياغة صكوك ومبادئ وقواعد قانونية موحَّدة لتحقيق تلك الأهداف. |
Les mouvements des civils et le trafic commercial entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie ont ainsi été facilités sans aucun incident en matière de sécurité. | UN | وتم بالتالي تيسير حركة المدنيين وحركة السير التجارية بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون التبليغ عن أية حوادث أمنية. |
Le Comité rappelle également que l'auteur se plaint de la rupture d'un contrat commercial entre sa propre société et une société de marketing au motif qu'elle appartient à un mouvement classé comme secte par les rapports parlementaires mentionnés ci-dessus. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً بأن صاحبة البلاغ تشتكي من إنهاء العلاقة التجارية بين شركتها الخاصة وشركة للتسويق لأسباب تتعلق بانتمائها إلى حركة مصنفة كطائفة في التقارير البرلمانية المشار إليها أعلاه. |
Le Comité rappelle également que l'auteur se plaint de la rupture d'un contrat commercial entre sa propre société et une société de marketing au motif qu'elle appartient à un mouvement classé comme secte par les rapports parlementaires mentionnés ci-dessus. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً بأن صاحبة البلاغ تشتكي من إنهاء العلاقة التجارية بين شركتها الخاصة وشركة للتسويق لأسباب تتعلق بانتمائها إلى حركة مصنفة كطائفة في التقارير البرلمانية المشار إليها أعلاه. |
L'application extraterritoriale de l'embargo imposé par les États-Unis a découragé les investissements, les transferts de technologies ainsi que de nombreuses formes de partenariat commercial entre Cuba et les pays tiers. | UN | إنّ التطبيق المتجاوز للحدود الإقليمية، لحصار الولايات المتحدة، قد أحبط الاستثمار ونقل التكنولوجيا والتجارة وأشكالاً أخرى من المعاملات التجارية بين كوبا وبلدان ثالثة. |
Point de passage d'Erez. De manière générale, depuis le 28 septembre 2000, seuls des membres du personnel recrutés sur le plan international ont été autorisés à franchir le point de passage d'Erez, qui est le principal point de transit non commercial entre la bande de Gaza et Israël. | UN | 139 - نقطة التفتيش إيريتز - منذ 28 سبتمبر 2000، لم يسمح، بصفة عامة سوى للموظفين الدوليين بعبور نقطة التفتيش في إيريتز التي تعتبر نقطة العبور الرئيسية غير التجارية بين قطاع غزة وإسرائيل. |
La Bolivie et Cuba entretiennent des relations de coopération et de complémentarité fondées sur les principes de l'Alliance bolivarienne pour les peuples de notre Amérique - Traité commercial entre les peuples. | UN | وتقيم بوليفيا وكوبا علاقات تعاون وتكامل تستند إلى مبادئ البديل البوليفاري للأمريكتين ومعاهدة التجارة بين الشعوب. |
Une coopération très poussée concernant le droit et la politique de la concurrence est prévue dans l'Accord commercial entre l'Australie et la Nouvelle—Zélande pour le resserrement des liens économiques, Australia—New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement). | UN | وينص اتفاق التجارة بين أستراليا ونيوزيلندا بشأن إقامة علاقات اقتصادية أوثق على إقامة تعاون بعيد المدى جدا بشأن قوانين وسياسات المنافسة. |
Les relations de coopération et de complémentarité entre la Bolivie et Cuba sont fondées sur les principes de la Voie bolivarienne pour les peuples d'Amérique latine (ALBA) et du Traité commercial entre les peuples. | UN | وتقيم بوليفيا وكوبا علاقات تعاون وتكامل تستند إلى مبادئ التحالف البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية، ومعاهدة التجارة بين الشعوب. |
L'État plurinational de Bolivie a mis en place un nouveau type de coopération et de complémentarité économique entre les pays fondé sur les principes de l'Alliance bolivarienne pour les peuples de notre Amérique et du Traité commercial entre les peuples. | UN | اعتمدت دولة بوليفيا المتعددة القوميات نموذجا جديدا من التعاون الاقتصادي والتكامل بين البلدان يقوم على أساس المبادئ الواردة في البديل البوليفاري لشعوب الأمريكتين ومعاهدة التجارة بين الشعوب. |
Certains chefs des tribunaux de la charia les ont désavoués, déclarant que c'était un différend commercial entre Adan et Raghe. | UN | ونأى بعض قادة محاكم الشريعة بأنفسهم عن هذا القتال، معلنين أنه نزاع تجاري بين عدني وراغي. |
Il note cependant l'argument de l'État partie selon lequel il s'agit d'un différend commercial entre deux personnes morales de droit privé qui a déjà fait l'objet d'un protocole d'accord. | UN | ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق. |
Il note cependant l'argument de l'État partie selon lequel il s'agit d'un différend commercial entre deux personnes morales de droit privé qui a déjà fait l'objet d'un protocole d'accord. | UN | ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق. |
Il appuie également la décision de poursuivre l'étude du microcrédit et réaffirme le rôle clé de la CNUDCI dans l'harmonisation du droit commercial entre les États. | UN | كما تشجع القرار المتعلق بإجراء مزيد من الاستطلاع في مجال التمويل البالغ الصغر، وتعيد التأكيد على الدور الحاسم الذي تؤديه اللجنة في مواءمة القانون التجاري بين الدول. |
118. Le projet de convention qui doit être soumis à la Conférence diplomatique traite malheureusement cette question comme s'il s'agissait d'un accord de droit commercial entre créanciers et parties assignées. | UN | ٨٠١- ومن سوء الحظ أن مشروع الاتفاقية المقدم إلى المؤتمر الدبلوماسي يعالج القضية كما لو كانت تشكل اتفاقاً للقانون التجاري بين المدعين واﻷطراف المدعى عليها. |