Après cette réunion, un adjoint a rencontré la communauté de Dobri Jeliazkov et l'a informée que les pouvoirs publics refusaient d'autoriser le raccordement de la communauté au réseau d'eau. | UN | وبعد الاجتماع، التقى نائب العمدة سكان حي دوبري جيليازكوف وأبلغهم بأن السلطات رفضت الموافقة على استئناف الإمداد بالمياه. |
Après cette réunion, un adjoint a rencontré la communauté de Dobri Jeliazkov et l'a informée que les pouvoirs publics refusaient d'autoriser le raccordement de la communauté au réseau d'eau. | UN | وبعد الاجتماع، التقى نائب العمدة سكان حي دوبري جيليازكوف وأبلغهم بأن السلطات رفضت الموافقة على استئناف الإمداد بالمياه. |
La communauté de Dobri Jeliazkov a fait appel de cette décision devant le Tribunal administratif suprême, lequel l'a confirmée le 28 octobre 2009. | UN | فاستأنف سكان حي دوبري جيليازكوف قرار المحكمة أمام المحكمة الإدارية العليا، التي أقرته في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. | UN | وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف. |
Ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. | UN | وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف. |
9. Dans une lettre datée du 8 mai 2012, les auteurs font savoir que, voulant les contraindre à partir, la municipalité de Sofia a demandé à la compagnie des eaux, Sofiyska Voda, de couper l'approvisionnement en eau de la communauté de Dobri Jeliazkov le 29 avril 2012. | UN | 9- في 8 أيار/مايو 2012، أفاد أصحاب البلاغ بأن بلدية صوفيا، ضمن سعيها لإجبارهم على مغادرة بيوتهم، طلبت إلى شركة المياه صوفيسكا فودا، وقف إمداد حي دوبري جيليازكوف بالمياه في 29 نيسان/أبريل 2012. |
Les auteurs demandent au Comité d'intervenir d'urgence auprès de l'État partie pour lui demander de respecter son obligation d'assurer les droits garantis par le Pacte, notamment en ordonnant à la municipalité de Sofia et à la compagnie des eaux, Sofiyska Voda, de rétablir immédiatement l'accès à l'eau de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | ويطلب أصحاب البلاغ إلى اللجنة التدخل فوراً لدى الدولة الطرف ومطالبتها باحترام التزاماتها بكفالة الحقوق التي يضمنها العهد، بما في ذلك توجيه بلدية صوفيا وشركة المياه صوفيسكا فودا، إلى استئناف إمداد حي دوبري جيليازكوف بالمياه فوراً. |
Ledit décret a été notifié le 23 juin 2011 aux membres de la communauté de Dobri Jeliazkov, qui avaient sept jours pour soumettre leurs objections. | UN | وأُحيل البروتوكول إلى سكان حي دوبري جيليازكوف في 23 حزيران/يونيه 2011، وأُمهِلوا سبعة أيام لتقديم اعتراضاتهم. |
Pour ce qui est des lois, politiques et programmes visant à améliorer les conditions de logement des Roms, évoqués par l'État partie dans ses observations, les auteurs déclarent que la communauté de Dobri Jeliazkov n'en a nullement profité. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى تحسين ظروف سكن طائفة الروما التي أشارت إليها الدولة الطرف في ملاحظاتها، يفيد أصحاب البلاغ بأن سكان حي دوبري جيليازكوف لم يستفيدوا من أي منها. |
Il fait valoir que les autorités municipales sont engagées dans un dialogue avec les représentants de la communauté de Dobri Jeliazkov, ce dont attestent les procès-verbaux des travaux du conseil municipal rom qui siège dans le district de < < Vuzrajdane > > . | UN | وتحتج بأن السلطات البلدية بادرت إلى التحاور مع ممثلي سكان حي دوبري جيليازكوف، وهو ما يتبين من محاضر جلسات المجلس البلدي مع طائفة الروما في الدائرة الفرعية لفوزراجدان. |
La communauté de Dobri Jeliazkov a fait appel de cette décision devant le Tribunal administratif suprême, lequel l'a confirmée le 28 octobre 2009. | UN | فاستأنف سكان حي دوبري جيليازكوف قرار المحكمة أمام المحكمة الإدارية العليا، التي أقرته في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Ledit décret a été notifié le 23 juin 2011 aux membres de la communauté de Dobri Jeliazkov, qui avaient sept jours pour soumettre leurs objections. | UN | وأُحيل البروتوكول إلى سكان حي دوبري جيليازكوف في 23 حزيران/يونيه 2011، وأُمهِلوا سبعة أيام لتقديم اعتراضاتهم. |
Pour ce qui est des lois, politiques et programmes visant à améliorer les conditions de logement des Roms, évoqués par l'État partie dans ses observations, les auteurs déclarent que la communauté de Dobri Jeliazkov n'en a nullement profité. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى تحسين ظروف سكن طائفة الروما التي أشارت إليها الدولة الطرف في ملاحظاتها، يفيد أصحاب البلاغ بأن سكان حي دوبري جيليازكوف لم يستفيدوا من أي منها. |
Il fait valoir que les autorités municipales sont engagées dans un dialogue avec les représentants de la communauté de Dobri Jeliazkov, ce dont attestent les procès-verbaux des travaux du conseil municipal rom qui siège dans le district de < < Vuzrajdane > > . | UN | وتحتج بأن السلطات البلدية بادرت إلى التحاور مع ممثلي سكان حي دوبري جيليازكوف، وهو ما يتبين من محاضر جلسات المجلس البلدي مع طائفة الروما في الدائرة الفرعية لفوزراجدان. |
9. Dans une lettre datée du 8 mai 2012, les auteurs font savoir que, voulant les contraindre à partir, la municipalité de Sofia a demandé à la compagnie des eaux, Sofiyska Voda, de couper l'approvisionnement en eau de la communauté de Dobri Jeliazkov le 29 avril 2012. | UN | 9- في 8 أيار/مايو 2012، أفاد أصحاب البلاغ بأن بلدية صوفيا، ضمن سعيها لإجبارهم على مغادرة بيوتهم، طلبت إلى شركة المياه صوفيسكا فودا، وقف إمداد حي دوبري جيليازكوف بالمياه في 29 نيسان/أبريل 2012. |
Les auteurs demandent au Comité d'intervenir d'urgence auprès de l'État partie pour lui demander de respecter son obligation d'assurer les droits garantis par le Pacte, notamment en ordonnant à la municipalité de Sofia et à la compagnie des eaux, Sofiyska Voda, de rétablir immédiatement l'accès à l'eau de la communauté de Dobri Jeliazkov. | UN | ويطلب أصحاب البلاغ إلى اللجنة التدخل فوراً لدى الدولة الطرف ومطالبتها باحترام التزاماتها بكفالة الحقوق التي يضمنها العهد، بما في ذلك توجيه بلدية صوفيا وشركة المياه صوفيسكا فودا، إلى استئناف إمداد حي دوبري جيليازكوف بالمياه فوراً. |