La réticence de certains gouvernements à enregistrer certains groupes religieux ou de communautés de foi est due à de multiples facteurs. | UN | ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل. |
communautés de populations résistantes, personnes réfugiées, rapatriés | UN | جماعات السكان المقاومين، والمشردون، واللاجئون، والعائدون |
L'interminable conflit entre Israël et le peuple palestinien génère des formes d'antisémitisme dans certaines communautés de migrants en Europe. | UN | ويتسبب الصراع المستمر بين إسرائيل والشعب الفلسطيني في أشكال من معاداة السامية في بعض مجتمعات المهاجرين في أوروبا. |
L'UNRWA vient en aide à des communautés de réfugiés qui comptent parmi les plus vulnérables et les plus marginalisées. | UN | وتدعم الأونروا بعضا من أكثر مجتمعات اللاجئين ضعفا وتهميشا. |
Les membres de toutes les communautés de la ville sont également concernés par le même problème, à savoir la venue de l'hiver. | UN | وهناك مشكلة تثير قدرا متماثلا من القلق لدى أفراد جميع الطوائف التي تقطن المدينة وهي: الشتاء الذي يدق اﻷبواب. |
Cette sensibilisation préparera les sociétés sortant d'un conflit à s'accommoder de leur passé, aux communautés de faire face au génocide et aux survivants d'essayer de surmonter ce qu'ils ont subi. | UN | ومن شأن هذه التوعية أن تمهد الطريق للمجتمعات الأخرى الخارجة من النزاع لكي تتعامل مع ماضيها، وتمكن المجتمعات المحلية من التصدي لجرائم الإبادة الجماعية، والناجين من محاولة التعايش مع تجاربهم. |
Représentants des communautés de population résistantes de la Sierra, d'Ixcán et d'El Petén | UN | ممثلو جماعات السكان المقاومين في لا سييرا، وإيكسكان، وبيتين؛ |
Une grande importance est également attribuée à l'organisation de communautés de pratique. | UN | وتُولى أهمية كبيرة أيضا لتنظيم جماعات الممارسة. |
Les consultations de la société civile ont été élargies de manière à inclure les communautés nomades et les syndicats ainsi que les membres de la diaspora et les communautés de réfugiés. | UN | وجرى توسيع نطاق مشاورات المجتمع المدني لتشمل جماعات الرحل ونقابات العمال، بالإضافة إلى مجتمعات الشتات وجماعات اللاجئين. |
Le répertoire permettra de trouver, où qu'elles se trouvent dans le monde, les compétences particulières dont dispose l'Organisation et facilitera la création de communautés de pratiques. | UN | تيسير البحث الشامل عن كفاءات محددة داخل المنظمة وإنشاء جماعات تُعنى بالممارسة |
Il y a eu ce type de cas au Royaume-Uni s'agissant de femmes appartenant à des communautés de la diaspora asiatique. | UN | وقد حصل ذلك في المملكة المتحدة لنساء منتميات إلى مجتمعات المغتربين الآسيويين. |
Le Ministère du développement social a mis en œuvre des programmes dans les communautés de migrants, y compris en zones rurales. | UN | وقد وضعت وزارة التنمية الاجتماعية برامج في مجتمعات المهاجرين بما يشمل المناطق الريفية. |
Ces activités ont débuté avec 12 communautés de la province de Battambang et devraient s'étendre aux communautés de Phnom Penh et Siem Reap. | UN | وقد بدأت هذه الجهود مع 12 مجتمعاً محلياً في مقاطعة باتامبانغ ويرجح أن تتوسع لتشمل مجتمعات محلية في بنوم بنه وسييم ريب. |
Les communautés de migrants devraient recevoir un appui leur permettant de fournir une assistance juridique à leurs membres, et les migrants devraient avoir pleinement accès à l'aide judiciaire. | UN | وينبغي أن تحصل مجتمعات المهاجرين على الدعم لكي تتمكن من تقديم المساعدة القانونية لأفرادها، وينبغي أن يكون الحصول على المساعدة القانونية متاحا بالكامل للمهاجرين. |
Cette absence de reconnaissance officielle n’empêche nullement ces communautés de pratiquer librement leur religion ni de se doter d’institutions communautaires. | UN | ولكن هذا لا يمنع الطوائف المذكورة من ممارسة دينها حرية وفي إقامة مؤسسات طائفية خاصة بها. |
Toutes les autres communautés de religion présentes dans le pays seraient de facto interdites et leurs activités légalement punissables. | UN | أما الطوائف الدينية الأخرى الموجودة في البلد فجميعها محظور بالفعل وتقع أنشطتها تحت طائلة القانون. |
Les conséquences durables de ces armes privent les communautés de la possibilité de se reconstruire, longtemps après que les conflits ont pris fin. | UN | والتأثير الدائم لتلك الأسلحة يحرم المجتمعات المحلية من فرصة الإعمار حتى بعد وقت طويل من انتهاء الصراعات. |
Le Gouvernement indien a noté avec le plus grand regret la suspension des pourparlers de paix à Genève entre les trois communautés de Bosnie-Herzégovine. | UN | لاحظت حكومة الهند بعظيم اﻷسف تعليق مباحثات السلم في جنيف بين طوائف البوسنة والهرسك الثلاث. |
La Commission a engagé ultérieurement des consultations avec les communautés de toutes les provinces ainsi que d'Honiara. | UN | وأجرت لجنة إصلاح القانون عقب ذلك مشاورات مع المجتمعات المحلية في جميع المقاطعات وكذلك في هونيارا. |
La version révisée du Manuel des achats de l'ONU sur le site Web consacré aux communautés de pratique a été publiée. | UN | تنقيح دليل مشتريات الأمم المتحدة على الموقع الشبكي لمجتمعات الممارسين |
Alors que cela permet à leurs communautés de réchapper à la crise de la dette, l'exclusion et la dépendance des femmes s'en trouvent renforcées. | UN | وصحيح أن هذا الأمر يمكّن المجتمعات من استيعاب أزمات الديون، إلا أنه يزيد من إقصاء المرأة وتبعيتها. |
On considère souvent qu'il s'agit de deux sphères distinctes du droit et des politiques, avec des communautés de pratiques. | UN | وكثيراً ما يعتبر قانون الشركات وحقوق الإنسان ميدانين قانونيين وسياسيين منفصلين يضمان مجتمعي ممارسة مختلفين. |
De débattre et de partager les données d'expériences sur l'autonomie et l'intégration des communautés de descendants d'Africains dans différents pays; | UN | مناقشة وتبادل الخبرات بشأن استقلال الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي وبشأن اندماجها في المجتمع في مختلف البلدان؛ |
Le règlement ne s'applique pas aux reventes, aux coentreprises ni aux communautés de brevets. | UN | ولا تنطبق القواعد المشار إليها على إعادة البيع أو المشاريع المشتركة أو مجمعات براءات الاختراع. |
Elles ressemblent à certains égards à celles qui sont émises par les autorités américaines: c'est ainsi par exemple qu'elles énumèrent, exemples à l'appui, les types d'accords de licence (concessions croisées, communautés de brevets, licences multiples) ou les refus de concession de licence pouvant être considérés comme anticoncurrentiels. | UN | وفي هذا الصدد، هناك أوجه تشابه مع المبادئ التوجيهية للولايات المتحدة مثلما هو الحال في استخدام الأمثلة التي تشرح الحالات التي تؤدي فيها ترتيبات الترخيص (مثل الترخيص المتبادل، ومجمعات البراءات، واتفاقات التراخيص المتعددة) أو حالات رفض الترخيص، إلى إثارة مشاكل بالنسبة لسياسة المنافسة. |
En outre, le Conseil a prié instamment les responsables des deux communautés de promouvoir la tolérance et la réconciliation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حث المجلس زعيمي الطائفتين على تشجيع التسامح والمصالحة. |
Les pays hôtes, les pays d'origine et les pays de transit doivent tout de même améliorer le cadre réglementaire et réduire leurs coûts de transaction afin d'exploiter le potentiel économique des communautés de la diaspora. | UN | وما زال يتعين على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ والعبور تحسين بيئتها التنظيمية وتخفيض تكاليف معاملاتها بهدف استغلال الإمكانات الاقتصادية للجاليات المغتربة. |
42. Le Bureau continue d'accorder la priorité aux rapports signalant des fautes pouvant affecter les bénéficiaires ou les communautés de bénéficiaires. | UN | 42- وما زالت التقارير المتعلقة بسوء السلوك المحتمل الذي يمس المستفيدين من خدمات المفوضية أو مجتمعاتهم تخضع للتحقيق على سبيل الأولوية. |