Des restrictions à la circulation sans commune mesure avec la gravité des menaces ayant pu exister ont été imposées aux civils. | UN | وفُرضت قيود على حركة المدنيين بشكل لا يتناسب أبداً مع أي تهديد يمكن أن يكون قائماً. |
Les sanctions globales peuvent imposer aux civils des épreuves qui sont sans commune mesure avec les avantages que l'on peut en escompter sur le plan politique. | UN | والجزاءات الشاملة يمكن أن تفرض على المدنيين من المشاق ما لا يتناسب مع الفوائد السياسية المنتظرة منها. |
Aussi est-il indispensable de remédier à cette situation, les effets néfastes de l'embargo étant sans commune mesure avec la gravité du conflit entre la Jamahiriya arabe libyenne et les trois Etats. | UN | وبات من المحتم تدارك هذا اﻷمر الذي لا تتناسب نتائجه الضارة مع سبب النزاع بين الجماهيرية العربية الليبية والدول الثلاث. |
Toutefois, jusqu'à ce jour, l'approche dans le cadre opérationnel et les mécanismes institutionnels retenus n'ont pas permis d'aboutir à des résultats qui soient de commune mesure avec le fléau. | UN | ومع ذلك، فحتى اﻵن لم يسفر النهج واﻹطار التشغيلي واﻵليات المؤسسية المتبعة عن نتائج تتناسب مع حجم اﻵفة ذاتها. |
Au XXe siècle, les progrès économiques ont été sans commune mesure dans les régions qui étaient déjà les plus avancées au début du siècle. | UN | وكان التقدم الاقتصادي في القرن العشرين أكبر بقدر غير متناسب في المناطق التي كانت أكثر تقدما بالفعل عند بداية القرن. |
14. Le Rapporteur spécial est d'avis que ces attaques aveugles et de vaste envergure ne concordent pas et sont sans commune mesure avec le motif avancé, à savoir la recherche de déserteurs. | UN | ١٤ - ويـرى المقـرر الخاص أن مثل هذه الهجمــات العشوائيـة الواسعـة النطـاق تعتبــر غير متسقة ولا متناسبة مع مدى الحاجة المزعومة إلى البحث عن الفارين من الجيش. |
On peut ainsi soutenir que le nombre de réparations accordées est sans commune mesure avec l'ampleur réelle de la discrimination à l'égard des femmes en Pologne. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن عدد التعويضات المحكوم بها لا يتناسب مع الحجم الفعلي للتمييز ضد المرأة في بولندا. |
Il a relevé que la fermeture d'une chaîne de télévision et de quatre journaux à la suite d'accusations d'évasion fiscale et de blanchiment d'argent semblait être clairement une réaction sans commune mesure avec les infractions commises. | UN | ولاحظ أيضاً أن إغلاق محطة تلفزية وأربع صحف بتهمة التهرب الضريبي وغسل الأموال رد لا يتناسب ألبتة مع الجرائم المرتكبة. |
Actuellement, quelle que soit leur part du revenu mondial, bon nombre de petits pays doivent verser une contribution fixe sans commune mesure avec leur capacité de paiement, ce qui n’est ni juste, ni rationnel. | UN | وقال إن إلزام عدد كبير من البلدان الصغيرة بدفع اشتراك محدد لا يتناسب مع قدرتها على الدفع، وبصرف النظر عن نصيبها من الدخل العالمي، ليس عادلا ولا منطقيا. |
Par conséquent, il ne partage aucune commune mesure avec les autres principes cités et devrait donc, pour des raisons pratiques, être qualifié pour ce qu'il est et être placé dans une section à caractère déclaratif du texte, qui serait selon toute vraisemblance le préambule. | UN | وبالتالي، فإنه لا يتناسب مع المبادئ الأخرى المذكورة، وينبغي لأغراض عملية أن يحدَّد وفقاً لما هو بالفعل وأن يوضَع في جزء تفسيري من النص، والأرجح أن يكون ذلك في الديباجة. |
Un autre exemple frappant est la répartition des ressources nationales dans de nombreux pays: les ressources consacrées à l'enfance sont sans commune mesure avec le nombre d'enfants dans ces pays et sont loin d'être suffisantes pour protéger leurs droits. | UN | ومن الأمثلة الأخرى الواضحة توزيع الموارد الوطنية في بلدان كثيرة، على نحو لا يتناسب على الإطلاق مع عدد الأطفال في تلك البلدان، ولا يكفي لحماية حقوقهم. |
Il soutient que le fait de le séparer de sa famille en l'expulsant est sans commune mesure avec son casier judiciaire et qu'il est abusif d'expulser quelqu'un qui est arrivé au Canada à l'âge de 16 ans. | UN | كما يدعي أن فصله عن أفراد أسرته المقربين، نتيجة الطرد، لا يتناسب مع سجله الجنائي وأن طرد فرد أتى إلى كندا وهو يبلغ 16 عاماً من العمر أمر غير معقول. |
Certains ont également accumulé des arriérés parce que l'augmentation des contributions mises en recouvrement était sans commune mesure avec leur capacité de paiement, principe fondamental. | UN | وأن هناك بعض الدول تتراكم عليها المتأخرات بسبب زيادات في أنصبتها المقررة لا تتناسب مع قدرتها على الدفع، وهو مبدأ أساسي. |
Même si l'intérêt militaire de ces engins était contestable et sans commune mesure aucune avec les conséquences humanitaires qu'avait leur emploi, la renonciation à une catégorie entière d'armes relèverait néanmoins du désarmement. | UN | ولو أن الفعالية العسكرية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مشكوك فيها ولا تتناسب إطلاقاً مع النتائج اﻹنسانية لاستخدامها فإن التخلي عن فئة بأكملها من اﻷسلحة يظل مع ذلك يمثل إجراء لنزع السلاح. |
Les négociations d'adhésion aboutissent souvent à des engagements stricts de libéralisation et de réformes de leur part sans commune mesure avec leur niveau de développement. | UN | فمفاوضات الانضمام تؤدي في أغلب الأحيان إلى التزامات صارمة خاصة بالتحرير والإصلاح لا تتناسب مع مستوى تنميتها. |
Les négociations d'accession débouchaient souvent sur des mesures de libéralisation strictes et des engagements de réforme sans commune mesure avec le niveau de développement de ces pays. | UN | وكثيراً ما كانت مفاوضات الانضمام تقود إلى التزامات صارمة في التحرير والإصلاح، لا تتناسب مع مستوياتها في التنمية. |
Les négociations d'accession débouchaient souvent sur des mesures de libéralisation strictes et des engagements de réforme sans commune mesure avec le niveau de développement de ces pays. | UN | وكثيراً ما كانت مفاوضات الانضمام تقود إلى التزامات صارمة في التحرير والإصلاح، لا تتناسب مع مستوياتها في التنمية. |
À cet égard, le Secrétaire général adjoint a souligné que les efforts accomplis actuellement par le système des Nations Unies et la communauté internationale dans son ensemble étaient sans commune mesure avec l'ampleur des problèmes auxquels était confrontée l'Afrique. | UN | وأكد في هذا الصدد أن نطاق الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصفة عامة لا تتناسب بأي حال مع حجم المشاكل التي تواجه افريقيا. |
Au XXe siècle, les progrès économiques ont été sans commune mesure dans les régions qui étaient déjà les plus avancées au début du siècle. | UN | وكان التقدم الاقتصادي في القرن العشرين أكبر بقدر غير متناسب في المناطق التي كانت أكثر تقدما بالفعل عند بداية القرن. |
Toute utilisation de l'arme nucléaire engendrera inévitablement un nombre de victimes et une dévastation sans commune mesure avec des objectifs prévisibles de politique étrangère. | UN | ومن المؤكد أن ينطوي أي استخدام للأسلحة النووية على مستوى من الخسائر البشرية والتدمير غير متناسب مع أهداف السياسات الخارجية المنظورة. |
Comparées aux migrations internes, les migrations internationales sont peu importantes, mais leur impact est sans commune mesure avec leur importance. | UN | 8 - وتعد الهجرة الدولية ضئيلة بالمقارنة مع الهجرة الداخلية، ولكن لها تأثير غير متناسب. |
Le Comité constate également avec préoccupation que l'effet de la criminalisation constante de la prostitution sur les prostituées est sans commune mesure avec son effet sur la poursuite et la sanction des proxénètes et des trafiquants. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا من أن استمرار تجريم البغاء يؤثر بصورة غير متناسبة على البغايا عوضا عن محاكمة القوادين والمتاجرين بالبشر وعقابهم. |
La contribution annuelle moyenne des bassins de captage des zones montagneuses à l'alimentation des grands bassins hydrographiques est sans commune mesure avec celle des bassins de captage des plaines. | UN | ويعتبر متوسط الإسهام السنوي لمستجمعات المياه الجبلية في إجمالي التدفقات في أحواض الأنهار الواسعة مرتفعا بصورة غير متناسبة قياسا إلى الأراضي الواطئة. |