"communiquer entre" - Translation from French to Arabic

    • الاتصال فيما
        
    • التواصل فيما
        
    • التواصل بين
        
    L'idée a également été émise qu'il serait extrêmement souhaitable que, sous réserve de l'application de leur réglementation interne, tous les organismes des Nations Unies utilisent les mêmes logiciels pour communiquer entre eux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ألمح إلى أنه سيكون من المستصوب للغاية أن تقوم جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، مع خضوع ذلك لقواعدها وأنظمتها الداخلية، باستخدام برامج حاسوب واحدة في الاتصال فيما بينها.
    Les bateaux de la flottille ont toutefois pu continuer de communiquer entre eux au moyen de talkies-walkies portatifs. UN غير أنها استطاعت الإبقاء على الاتصال فيما بينها عن طريق أجهزة لاسلكية يدوية ثنائية الاتجاه.
    Ces centres aident les partis politiques à élaborer leurs programmes et à se doter de structures démocratiques, et leur permettent de communiquer entre eux et avec d'autres partis politiques en dehors du Kosovo. UN ويجري، من خلال هذه المراكز، مساعدة الأحزاب السياسية على وضع برامج ديمقراطية وهياكل للتنظيم، وجرى تمكينها من الاتصال فيما بينها وإجراء الاتصالات مع أحزاب سياسية أخرى خارج كوسوفو.
    Les systèmes et les logiciels utilisés sont redondants mais ils ne peuvent pas communiquer entre eux. UN وتستخدم نظم مزدوجة ومجموعات من برامج الكمبيوتر من دون إتاحة التواصل فيما بينها.
    Elles ont également tenté d'isoler les centres de population et de les empêcher de communiquer entre eux. UN كما حاولت إبقاء الحصار على الأحياء السكنية ومنع التواصل فيما بينها.
    Il conviendrait de faire davantage d'efforts pour identifier les institutions concernées par ces innovations et les encourager à communiquer entre elles. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود لتحديد وتحفيز التواصل بين المؤسسات المشتركة في هذه التجديدات.
    La capacité des juges et des magistrats de communiquer entre eux et d’avoir accès à l’information s’en trouvera également accrue. UN وسيعزز المشروع أيضا قدرة المشتغلين بالقضاء والقانون على الاتصال فيما بينهم وعلى الوصول إلى المعلومات.
    À cet effet, il y a lieu de renforcer la capacité de tous les partenaires associés au Programme pour l'habitat de traiter et d'analyser l'information et de communiquer entre eux. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نحتاج إلى أن نعزز قدرات جميع الجهات الشريكة في جدول أعمال الموئل على معالجة المعلومات وتحليلها وكذلك على الاتصال فيما بينها.
    À cet effet, il y a lieu de renforcer la capacité de tous les partenaires associés au Programme pour l'habitat de traiter et d'analyser l'information et de communiquer entre eux; UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نحتاج إلى أن نعزز قدرات جميع الجهات الشريكة في جدول أعمال الموئل على معالجة المعلومات وتحليلها وكذلك على الاتصال فيما بينها؛
    Le processus de négociation du traité a déjà permis de renforcer la capacité des gouvernements qui ont participé aux essais et à l'évaluation du système international de surveillance à communiquer entre eux avec rapidité et précision. UN بعد أن أفضت عملية التفاوض بشأن المعاهدة بالفعل إلى زيادة قدرة الحكومات التي اشتركت في اختبار وتقييم نظام الرصد الدولي على الاتصال فيما بينها على نحو سريع ودقيق.
    En outre, le nouveau réseau sera plus fiable et plus efficace, car il permettra aux principaux bureaux de communiquer entre eux directement et non plus par l'intermédiaire d'un point central comme la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi ou le Siège. UN وبالإضافة إلى ذلك،ستوفر الشبكة الجديدة مزيدا من الموثوقية والكفاءة عن طريق تمكين المكاتب الرئيسية من الاتصال فيما بينها بشكل مباشر، بدلا من تحويل الاتصال من خلال نقطة مركزية مثل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات أو المقر الرئيسي للأمم المتحدة.
    6.5 Utiliser, aux fins de ses activités, les moyens de communication confidentielle du commandant et les canaux que les parties emploient pour communiquer entre elles, ainsi que les corridors de transport prévus pour les déplacements dans la zone de conflit; UN 6-5 أن يستخدم، لأغراض العمل، وسائل الاتصال السرية التي يمتلكها القائد، وقنوات الاتصال التي تمتلكها أطراف الصراع، من أجل الاتصال فيما بينها، وأن يستخدم ممرات النقل من أجل الانتقال داخل منطقة الصراع؛
    À cet effet, il y a lieu de renforcer la capacité de tous les partenaires associés au Programme pour l'habitat de traiter et d'analyser l'information et de communiquer entre eux; UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نحتاج إلى أن نعزز قدرات جميع الجهات الشريكة في جدول أعمال الموئل على معالجة المعلومات وتحليلها وكذلك على الاتصال فيما بينها؛
    39. Pour former une entente collusoire, les concurrents potentiels doivent communiquer entre eux spécifiquement à cet effet. UN 39- يحتاج المتنافسون المحتملون إلى الاتصال فيما بينهم للتوصل إلى اتفاق تواطئي لهدف محدد.
    Cette liberté englobe le droit des personnes appartenant à des minorités linguistiques de s'exprimer dans leur propre langue pour communiquer entre elles, que ce soit oralement ou par écrit, y compris par voie électronique. UN وكجزء من تلك الحرية، هناك حق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات اللغوية في استخدام لغتهم في التواصل فيما بينهم، سواء تم ذلك التواصل شفوياً أو كتابياً أو باستخدام الوسائط الإلكترونية.
    Compte tenu de ces préoccupations, il a été décidé que les groupes de contact s'efforceraient de communiquer entre eux dès qu'il y aurait une inquiétude concernant un manque d'uniformité. UN وعلى ضوء هذه الشواغل، اتفق على أن تسعى أفرقة الاتصال إلى التواصل فيما بينها بشأن أي شواغل تتعلق بالاتساق.
    La science nous a permis de prédire des évènements dans un futur lointain... et de communiquer entre nous à la vitesse de la lumière, comme je le fais avec vous en ce moment. Open Subtitles مكننا العلم من التنبؤ بأحداث في المستقبل البعيد و التواصل فيما بيننا بسرعة الضوء
    Les technologies de l'information et de la communication permettent aux utilisateurs de communiquer entre eux et, en particulier, de se connecter à Internet. UN 21- وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للمستخدمين التواصل فيما بينهم وتسمح لهم على وجه الخصوص بالنفاذ إلى الإنترنت.
    Le succès de la décentralisation dépend pour beaucoup de la capacité du Tribunal et de ses greffes à communiquer entre eux ainsi qu'avec les parties et témoins dans les affaires dont il est saisi. UN ويعتمد نجاح هذه اللامركزية اعتمادا كبيرا على قدرة المحكمة وأقلامها على التواصل فيما بينها ومع الأطراف والشهود في الدعاوى المعروضة على المحكمة.
    J'ai peine à imaginer comment les technologies de l'information ont pu atteindre un degré de perfectionnement aussi prodigieux alors que nous avons pourtant encore des difficultés à communiquer entre nous. UN فلا يُعقل أن تتطور المنظومات المعلوماتية، وتتزايد وسائل الاتصالات الحديثة ويكون التواصل بين البشر صعبا ومتعثرا!
    Pour qu'une culture prospère et se développe, il faut que tous les groupes et membres de la société puissent communiquer entre eux et participer aux activités sans entrave. UN ولكي تزدهر الثقافة وتنمو، يجب أن يكون التواصل بين كافة شرائح المجتمع وأفراده خالياً من أي عائق وأن تكون المشاركة أمراً متاحاً.
    Le paradigme central du droit à la liberté d'expression garanti au paragraphe 2 de l'article 19 est le droit de communiquer entre quelqu'un qui s'exprime de son propre gré et quelqu'un qui écoute de son propre gré. UN والنموذج الأساسي للحق في حرية التعبير بموجب الفقرة 2 من المادة 19هو الحق في التواصل بين شخص مستعد للتكلم وآخر مستعد للاستماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more