"complexe qui" - Translation from French to Arabic

    • معقدة
        
    • معقد
        
    • المعقدة
        
    • المعقد الذي
        
    • المعقّدة التي
        
    • معقّد
        
    • صعبة تستلزم
        
    En dépit de cette méthode de contrôle simplifiée, le démantèlement des milices a constitué une tâche complexe qui a exigé d'importants moyens logistiques. UN ورغم طريقة الرصد البسيطة هذه، فقد كانت تنفيذ عملية حل الميليشيات مهمة معقدة من الناحية السوقية وتقتضي بذل جهد كبير.
    Les pays en transition sont confrontés à une situation intérieure et extérieure complexe qui peut compliquer les négociations sur leur accession. UN وتواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية حالة داخلية وخارجية معقدة يمكن أن تعقد مفاوضات انضمامها إلى المنظمة.
    Les causes profondes des échecs et occasions manquées sont à rechercher dans une situation internationale complexe qui découle d'un ordre mondial unipolaire. UN ويجب أن نبحث عن الأسباب الجذرية للإخفاقات والفرص الضائعة في سياق حالة دولية معقدة يحددها نظام عالمي أحادي القطب.
    C'est un sujet complexe, qui exige une approche encore plus intégrée et plurisectorielle. UN إذ أن هذا موضوع معقد ويحتاج إلى نهج أكثر تكاملا ومتعدد القطاعات.
    Il s'agit d'une question complexe qui a évolué à bien des égards sur les plans politique et technique. UN وهذا موضوع معقد وجوهري حدثت فيه تطورات عديدة تقنية وسياسية على حد سواء.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître le lien complexe qui existe entre l'accroissement rapide de la population, la pauvreté et la dégradation de l'environnement. UN ويتزايد الاتفاق اﻵن على الاعتراف بالرابطة المعقدة الموجودة بين الزيادة السريعة للسكان والفقر وتدهور البيئة.
    D'autres se sont interrogées sur l'opportunité de retenir un sujet aussi techniquement complexe qui, au demeurant, fait déjà l'objet de négociations entre les États. UN وشككت وفود أخرى في مدى ملاءمة إدراج مثل هذا الموضوع التقني المعقد الذي تجري بالفعل مفاوضات بشأنه بين الدول.
    L'expérience a montré que l'assistance humanitaire d'urgence est une opération complexe qui exige beaucoup de clarté, de transparence et de compréhension sur tous les plans. UN وقد برهنــت التجربــة أن عملية اﻹغاثة عملية معقدة وتحتاج لكثير من الوضــوح والشفافية والتفاهم على كل اﻷصعدة.
    C'est une question de fond complexe, qui a connu une évolution positive, tant sur le plan technique que politique. UN وهذه مسألة معقدة وجوهرية حدثت بشأنها تطورات عديدة تقنية وسياسية على السواء.
    Aussi son Gouvernement a-t-il entamé des consultations et organisé en 2011 une conférence nationale sur les droits territoriaux, mais il s'agit d'un processus complexe qui prend du temps. UN وذكرت أن حكومتها قامت لهذا بإجراء مشاورة مع هذه الجماعات وعقدت في عام 2011 مؤتمرا وطنيا بشأن الحقوق المتعلقة بالأرض ولكن المسألة معقدة وتحتاج إلى وقت.
    Le choix des industries et des activités prometteuses est une tâche complexe qui nécessite l'application de procédures spécifiques afin de limiter les erreurs. UN واختيار أصناف الصناعات أو الأنشطة التي يرجح أن تنجح مهمة معقدة تتطلب إجراءات محددة تساعد في تقليل الأخطاء.
    C'est une question complexe qui comporte des facteurs politiques et différentes perspectives et préoccupations en matière de sécurité. UN وهو قضية معقدة تنطوي على عوامل سياسية وآفاق وشواغل أمنية مختلفة.
    Comme le mentionne le rapport, la consolidation de la paix est un processus complexe qui prend du temps. UN وكما هو مذكور في التقرير، فإن بناء السلام عملية معقدة تستغرق وقتا.
    La violence armée est un problème complexe qui exige des réponses complexes et multiformes portant tant sur la fourniture que sur la demande. UN العنف المسلح معقد ويتطلب استجابات معقدة متعددة الأوجه تعالج جانبي الطلب والعرض للمشكلة كليهما.
    Il indique qu'il s'agit là d'une tâche complexe, qui exige une participation pleine et entière des gouvernements. UN ويوضح أن ذلك ينطوي على مهمة معقدة تتطلب مشاركة الحكومات مشاركة كاملة وشاملة.
    Les négociations portant sur le changement climatique se déroulent dans un contexte complexe qui rend difficile l'obtention d'un consensus sur la majorité des sujets. UN لقد بدأت المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ تتكشف في سياق معقد يجعل من الصعب التوصل إلى توافق للآراء على أغلبية المواضيع.
    Nous vivons cependant une époque complexe qui nous soumet à de rudes épreuves. UN ومع ذلك، نحن نعيش في وقت معقد يزخر بالصعوبات والتناقضات.
    Il s'agit là d'une tâche complexe qui demandera beaucoup de travail et à laquelle il faudra peut-être renoncer compte tenu du faible effectif du Groupe. UN ولن يتسنى القيام بهذه المهمة المعقدة والتي تتطلب موارد كثيرة بالعدد القليل جدا من الموظفين في الوحدة.
    On espère aussi que ce protocole suscitera un débat au sein de la police sur la manière de faire face à ce problème complexe qui se développe rapidement. UN ويؤمﱠل أيضاً أن يؤدي البروتوكول إلى بدء حوار بين الشرطة بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة المعقدة والمتزايدة بسرعة.
    Les questions pertinentes qu'il a soulevées sont particulièrement actuelles dans le monde complexe qui est le nôtre aujourd'hui. UN فالمسائل الوجيهة التي أثارها في بيانه شديدة الارتباط بهذا العالم المعقد الذي نعيش فيه.
    Il importe de faire le bilan de la situation complexe qui oppose Israéliens et Palestiniens. UN ومن المهم أن نقيِّم موقفنا إزاء القضية المعقّدة التي تشغل إسرائيل والفلسطينيين.
    Le déploiement de ce logiciel est cependant un projet complexe qui a souffert de l'insuffisance des ressources financières. UN غير أن تطبيق إدارة المحتوى في المؤسسة مشروع معقّد عرقلت تنفيذَه القيودُ المفروضة على الموارد المالية.
    En même temps, il s'agit d'un processus complexe qui requiert la conjonction des efforts de l'ensemble de la communauté internationale. UN وفي الوقت ذاته، فهو عملية صعبة تستلزم جهدا دوليا مشتركا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more