En dépit de cette méthode de contrôle simplifiée, le démantèlement des milices a constitué une tâche complexe qui a exigé d'importants moyens logistiques. | UN | ورغم طريقة الرصد البسيطة هذه، فقد كانت تنفيذ عملية حل الميليشيات مهمة معقدة من الناحية السوقية وتقتضي بذل جهد كبير. |
Les pays en transition sont confrontés à une situation intérieure et extérieure complexe qui peut compliquer les négociations sur leur accession. | UN | وتواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية حالة داخلية وخارجية معقدة يمكن أن تعقد مفاوضات انضمامها إلى المنظمة. |
Les causes profondes des échecs et occasions manquées sont à rechercher dans une situation internationale complexe qui découle d'un ordre mondial unipolaire. | UN | ويجب أن نبحث عن الأسباب الجذرية للإخفاقات والفرص الضائعة في سياق حالة دولية معقدة يحددها نظام عالمي أحادي القطب. |
C'est un sujet complexe, qui exige une approche encore plus intégrée et plurisectorielle. | UN | إذ أن هذا موضوع معقد ويحتاج إلى نهج أكثر تكاملا ومتعدد القطاعات. |
Il s'agit d'une question complexe qui a évolué à bien des égards sur les plans politique et technique. | UN | وهذا موضوع معقد وجوهري حدثت فيه تطورات عديدة تقنية وسياسية على حد سواء. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître le lien complexe qui existe entre l'accroissement rapide de la population, la pauvreté et la dégradation de l'environnement. | UN | ويتزايد الاتفاق اﻵن على الاعتراف بالرابطة المعقدة الموجودة بين الزيادة السريعة للسكان والفقر وتدهور البيئة. |
D'autres se sont interrogées sur l'opportunité de retenir un sujet aussi techniquement complexe qui, au demeurant, fait déjà l'objet de négociations entre les États. | UN | وشككت وفود أخرى في مدى ملاءمة إدراج مثل هذا الموضوع التقني المعقد الذي تجري بالفعل مفاوضات بشأنه بين الدول. |
L'expérience a montré que l'assistance humanitaire d'urgence est une opération complexe qui exige beaucoup de clarté, de transparence et de compréhension sur tous les plans. | UN | وقد برهنــت التجربــة أن عملية اﻹغاثة عملية معقدة وتحتاج لكثير من الوضــوح والشفافية والتفاهم على كل اﻷصعدة. |
C'est une question de fond complexe, qui a connu une évolution positive, tant sur le plan technique que politique. | UN | وهذه مسألة معقدة وجوهرية حدثت بشأنها تطورات عديدة تقنية وسياسية على السواء. |
Aussi son Gouvernement a-t-il entamé des consultations et organisé en 2011 une conférence nationale sur les droits territoriaux, mais il s'agit d'un processus complexe qui prend du temps. | UN | وذكرت أن حكومتها قامت لهذا بإجراء مشاورة مع هذه الجماعات وعقدت في عام 2011 مؤتمرا وطنيا بشأن الحقوق المتعلقة بالأرض ولكن المسألة معقدة وتحتاج إلى وقت. |
Le choix des industries et des activités prometteuses est une tâche complexe qui nécessite l'application de procédures spécifiques afin de limiter les erreurs. | UN | واختيار أصناف الصناعات أو الأنشطة التي يرجح أن تنجح مهمة معقدة تتطلب إجراءات محددة تساعد في تقليل الأخطاء. |
C'est une question complexe qui comporte des facteurs politiques et différentes perspectives et préoccupations en matière de sécurité. | UN | وهو قضية معقدة تنطوي على عوامل سياسية وآفاق وشواغل أمنية مختلفة. |
Comme le mentionne le rapport, la consolidation de la paix est un processus complexe qui prend du temps. | UN | وكما هو مذكور في التقرير، فإن بناء السلام عملية معقدة تستغرق وقتا. |
La violence armée est un problème complexe qui exige des réponses complexes et multiformes portant tant sur la fourniture que sur la demande. | UN | العنف المسلح معقد ويتطلب استجابات معقدة متعددة الأوجه تعالج جانبي الطلب والعرض للمشكلة كليهما. |
Il indique qu'il s'agit là d'une tâche complexe, qui exige une participation pleine et entière des gouvernements. | UN | ويوضح أن ذلك ينطوي على مهمة معقدة تتطلب مشاركة الحكومات مشاركة كاملة وشاملة. |
Les négociations portant sur le changement climatique se déroulent dans un contexte complexe qui rend difficile l'obtention d'un consensus sur la majorité des sujets. | UN | لقد بدأت المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ تتكشف في سياق معقد يجعل من الصعب التوصل إلى توافق للآراء على أغلبية المواضيع. |
Nous vivons cependant une époque complexe qui nous soumet à de rudes épreuves. | UN | ومع ذلك، نحن نعيش في وقت معقد يزخر بالصعوبات والتناقضات. |
Il s'agit là d'une tâche complexe qui demandera beaucoup de travail et à laquelle il faudra peut-être renoncer compte tenu du faible effectif du Groupe. | UN | ولن يتسنى القيام بهذه المهمة المعقدة والتي تتطلب موارد كثيرة بالعدد القليل جدا من الموظفين في الوحدة. |
On espère aussi que ce protocole suscitera un débat au sein de la police sur la manière de faire face à ce problème complexe qui se développe rapidement. | UN | ويؤمﱠل أيضاً أن يؤدي البروتوكول إلى بدء حوار بين الشرطة بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة المعقدة والمتزايدة بسرعة. |
Les questions pertinentes qu'il a soulevées sont particulièrement actuelles dans le monde complexe qui est le nôtre aujourd'hui. | UN | فالمسائل الوجيهة التي أثارها في بيانه شديدة الارتباط بهذا العالم المعقد الذي نعيش فيه. |
Il importe de faire le bilan de la situation complexe qui oppose Israéliens et Palestiniens. | UN | ومن المهم أن نقيِّم موقفنا إزاء القضية المعقّدة التي تشغل إسرائيل والفلسطينيين. |
Le déploiement de ce logiciel est cependant un projet complexe qui a souffert de l'insuffisance des ressources financières. | UN | غير أن تطبيق إدارة المحتوى في المؤسسة مشروع معقّد عرقلت تنفيذَه القيودُ المفروضة على الموارد المالية. |
En même temps, il s'agit d'un processus complexe qui requiert la conjonction des efforts de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي الوقت ذاته، فهو عملية صعبة تستلزم جهدا دوليا مشتركا. |