"complexes et" - Translation from French to Arabic

    • المعقدة
        
    • معقدة
        
    • والمعقدة
        
    • ومعقدة
        
    • تعقيدا
        
    • التعقيد
        
    • تعقيداً
        
    • معقّدة
        
    • والتعقيد
        
    • وتعقيدا
        
    • معقد
        
    • معقدتان
        
    • ومعقد
        
    • التعقد
        
    • تعقدا
        
    La croissance seule ne saurait apporter une solution satisfaisante à ses causes profondes complexes et interdépendantes. UN ولا يمكن للنمو وحده أن يعالج بصورة كافية أسباب الجوع الجذرية المعقدة المتشابكة.
    Ils nous ont présenté un document qui décrit les problèmes complexes et difficiles auxquels l'Organisation est confrontée depuis un an. UN فلقـد قدموا إلينا وثيقة تصف بوضوح شديد المشاكل المعقدة والصعبـــة التـي واجهـت المنظمـة طـــوال اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية.
    Les questions qui se posent au gouvernement sont toutefois complexes et concernent entre autres : UN ومع ذلك، تواجه الحكومة مشاكل معقدة تتعلق في جملة أمور بما يلي:
    Le sujet pose problème et soulève de nombreuses questions complexes et difficiles qui touchent directement les affaires intérieures des États. UN ويثير هذا الموضوع بعض المشاكل والكثير من المسائل الصعبة والمعقدة التي تتدخل تدخلا مباشرا في المجال الداخلي للدول.
    Le secrétariat de la Commission mène des activités très complexes et d’une haute technicité. UN إن أمانة اللجنة تتولى إدارة عملية ذات طابع تقني عال ومعقدة.
    Ce site offre des informations actualisées, recueillies auprès de plus de 170 sources, sur les situations d’urgence complexes et les catastrophes naturelles. UN وتوفر شبكة اﻹغاثة معلومات حديثة عن حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية التي تجمع من أكثر من ١٧٠ مصدرا.
    Les crises politiques complexes et les conflits armés sont une cause d'insécurité croissante dans une grande partie des pays en développement. UN كما أخذت الأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة تؤدي إلى ازدياد انعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم النامي.
    Meilleure compréhension des crises complexes et amélioration de l'assistance apportée pour y remédier. UN وزيادة الفهم المستنير للاستجابة في حالات الطوارئ المعقدة وزيادة الدعم المقدم لها.
    L'Assemblée générale doit jouer un rôle actif sur le plan international, examiner les crises complexes et promouvoir le dialogue entre les parties en cause. UN ويجب أن تلعب الجمعية العامة دورا فعالا على الصعيد الدولي وأن تنظر في حالات الأزمات المعقدة وأن تعزز الحوار بين أطرافها.
    Le Conseil doit aussi collaborer étroitement avec les organes régionaux chargés de la sécurité, pour surveiller constamment les causes complexes et diverses des conflits. UN وينبغي أن يعمل المجلس أيضاً عن كثب مع الهيئات الأمنية الإقليمية على مداومة رصد أسباب الصراع الجذرية المعقدة والمتنوعة.
    Les problèmes de la Somalie sont complexes et de longue date. UN وتتسم المشاكل التي يواجهها الصومال بكونها معقدة وطويلة الأجل.
    De nombreuses questions traitées dans ce rapport sont complexes et graves. UN إن العديد من المسائل التي يتناولها التقرير معقدة وخطيرة.
    L’appui de ministères consultés à l’occasion de discussions techniques a permis de trouver rapidement une solution à des situations complexes et difficiles. UN واستشيرت الوزارات الحكومية من خلال المناقشات التقنية وأدى الدعم الذي قدمته إلى إيجاد حلول سريعة لمشاكل معقدة وصعبة.
    Le Secrétariat s'emploie également à réaliser une étude sur l'insolvabilité d'institutions financières complexes et de grande taille. UN وتقوم الأمانة أيضاً بإعداد دراسة عن إعسار المؤسسات المالية الكبيرة والمعقدة.
    Malheureusement, le Procureur a agi ainsi au mépris total des réalités du Soudan et des circonstances complexes et délicates qui y règnent actuellement. UN وللأسف تم ذلك في تجاهل تام لواقع السودان والظروف الحساسة والمعقدة التي يمر بها.
    Autrefois classiques, les mandats confiés aux opérations de maintien de la paix sont aujourd'hui ambitieux, complexes et intégrés. UN فقد تطورت ولايات حفظ السلام من الولايات التقليدية في السنوات الأولى إلى ولايات كبيرة ومعقدة ومتكاملة.
    Les causes de la faim et de la malnutrition étant multiples, complexes et interdépendantes, des approches multidimensionnelles et multisectorielles sont nécessaires pour y faire face. UN وأسباب الجوع وسوء التغذية، متعددة ومعقدة ومترابطة، وتتطلب معالجتها بالضرورة توخي نهج متعددة الأبعاد والقطاعات.
    Ses incidences sont plus complexes et plus radicales qu'on ne le pensait précédemment. UN فتأثيرات التجارة الالكترونية أكثر تعقيدا وأبعد أثرا مما تم إدراكه من قبل.
    Les dispositions de ce contrat sont extrêmement complexes et il importe au plus haut point de préserver l'intérêt supérieur de l'Organisation. UN وأضاف أنّ عقد إدارة أعمال البناء هو في غاية التعقيد وأنّ الحفاظ على المصالح العليا للمنظمة أمر لا غنى عنه.
    En effet, ces opérations se voient charger de mandats de plus en plus complexes et sont confrontées à des menaces multidimensionnelles sans précédent. UN وتواجه عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بولايات تزداد تعقيداً كما تواجه تهديدات غير عادية ومعقدة.
    La Directive relative à la passation de marchés dans le domaine de la défense prévoit des règles spéciales pour les marchés de la défense et de la sécurité, qui sont normalement complexes et sensibles et soulèvent des questions de sécurité. UN ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية.
    Les affaires maritimes sont sensibles, complexes et étroitement liées. UN تتسم شؤون المحيطات والبحار بالحساسية والتعقيد والترابط الوثيق.
    Chacun sait dans le monde que le conflit arabo-israélien est l'un des plus anciens, des plus complexes et des plus dangereux conflits du monde. UN لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم.
    Les défis lancés au Nicaragua sont complexes et, par conséquent, ils le sont pour l'Amérique centrale. UN إن التحدي معقد بالنسبة لنيكاراغوا، وبالتالي ﻷمريكا الوسطى.
    Le blanchiment de capitaux et le financement des organisations terroristes sont des phénomènes extrêmement complexes et multiformes. UN إن غسل الأموال وتمويل المنظمات الإرهابية ظاهرتان معقدتان ومتعددتا الجوانب إلى أقصى حد.
    L'histoire récente prouve que, malgré des lacunes persistantes et graves, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont importantes pour surmonter des situations conflictuelles, dont certaines, déjà anciennes, sont très complexes et délicates. UN إن التاريخ الحديث يثبت أنه رغم مواطن الضعف المستمرة والخطيرة، فإن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عمليات لها أهميتها للتغلب على حالات الصراع، وبعضها قديم ومعقد وحساس للغاية.
    Les conflits en Afrique sont, en effet, devenus de plus en plus complexes et engagent une multitude d'acteurs aux intentions extrêmement divergentes. UN ولقد أصبحت الصراعات في أفريقيا متزايدة التعقد حقا وتشمل جهات فاعلة متعددة لها نوايا تختلف كثيرا بعضها عن بعض.
    Nous devons également nous adapter aux questions plus complexes et interdépendantes dont seront saisies les Nations Unies de l'avenir. UN ونحتاج أيضا الى التكيف مع جداول أعمال اﻷمم المتحدة في المستقبل التي ستكون أكثر تعقدا وتشابكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more