Ma délégation exprime l'espoir que cet accord ouvrira de nouvelles perspectives de dialogue et d'une meilleure compréhension entre les deux pays. | UN | ويعرب وفدي عن أمله في أن يفتح هذا الاتفاق آفاقا جديدة ﻹجراء مزيد من الحوار، ولمزيد من التفاهم بين البلدين. |
Ce détachement devrait être propice à une meilleure compréhension entre les secrétariats des deux conventions. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه الإعارة إلى تحسين التفاهم بين أمانتي الاتفاقيتين. |
Nous devons améliorer la compréhension entre les religions et les cultures, et promouvoir un plus grand respect entre les communautés. | UN | ويجب أن نحسن التفاهم بين الديانات والثقافات، كما يجب أن نعزز علاقات احترام أقوى بين المجتمعات. |
En outre, le Département peut grandement contribuer à promouvoir le dialogue et à favoriser la compréhension entre les cultures et les peuples. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تستطيع الإدارة أن تقوم بدور مهم في تشجيع الحوار وبناء التفاهم فيما بين الثقافات والشعوب. |
Elle a évoqué les efforts déployés pour renforcer le dialogue et la compréhension entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | كما أشار الوفد إلى جهود أوزبكستان في تعزيز الحوار وضمان مزيد من التفاهم بين الحضارات والثقافات والديانات. |
Pour contrer les forces qui alimentent la polarisation et l'extrémisme, il est nécessaire de poursuivre le dialogue et d'approfondir la compréhension entre les civilisations. | UN | وأكد أن محاربة القوى التي تُذكي الاستقطاب والتطرف يحتاج إلى إقامة الحوار وتوسيع قاعدة التفاهم بين الحضارات. |
La Fédération s'efforce, par des congrès, des conférences et d'autres manifestations, de promouvoir la compréhension entre les professionnels des divers domaines du logement, du développement et de la planification dans différents pays. | UN | يسعى الاتحاد الدولي للإسكان والتخطيط، من خلال الاجتماعات والمؤتمرات وغيرها من المناسبات، إلى تشجيع التفاهم بين المهنيين العاملين في مجموعة واسعة من مجالات الإسكان والتنمية والتخطيط في مختلف البلدان. |
Oman déploie de nombreux efforts pour renforcer le dialogue et promouvoir la compréhension entre les civilisations dans le cadre des activités ci-après : | UN | تبذل السلطنة جهوداً عديدة لتعزيز الحوار وتوسيع رقعة التفاهم بين الحضارات وذلك من خلال التالي: |
Une multitude de mesures sont prises par le Gouvernement, les organisations de la société civile et les institutions religieuses pour combler tout manque de compréhension entre les cultures aux Bahamas. | UN | وتتضح الجهود المبذولة لرأب الصدع في التفاهم بين الثقافات من خلال الجهود العديدة التي تبذلها الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات الدينية في جزر البهاما. |
Des améliorations sensibles ont été observées quant à la compréhension entre les communautés et au niveau de sécurité. | UN | وأُحرزت تحسينات هامة على مستوى التفاهم بين الطوائف وعلى الصعيد الأمني. |
Face à de tels défis, la bonne compréhension entre les acteurs est primordiale. | UN | وفي ضوء هذه التحديات، يصبح تحسين مستوى التفاهم بين الأطراف الفاعلة أمرا لا غنى عنه. |
Nous les encourageons, car ils nourrissent la compréhension entre les peuples et soutiennent l'activité de l'Organisation. | UN | ونحن نشجع هذه الشراكات لأنها تقوي التفاهم بين بني الإنسان وتدعم أعمال المنظمة. |
À notre opinion, une telle décision permettrait certainement d'augmenter la compréhension entre les peuples et les civilisations, consolidant encore plus la sécurité et la paix mondiale. | UN | ولا شك أن مثل هذه الخطوة ستعزز التفاهم بين الشعوب، وترسخ أسس السلام في أنحاء المعمورة. |
— De promouvoir la compréhension entre les peuples afin d'éviter les différends et d'en faciliter le règlement pacifique; | UN | ● تعزيز التفاهم بين الشعوب منعاً لنشوب المنازعات وتيسيراً لحلها سلمياً؛ |
La tolérance doit prévaloir sur le manque de compréhension entre les cultures. | UN | فالتسامح يجب أن يسود انعدام التفاهم بين الثقافات. |
Elle s'emploie également à faire progresser la compréhension entre les pays en faisant connaître les causes de l'injustice, de la misère et du sous-développement. | UN | وتعمل منظمة ميديكو أيضا على دفع التفاهم بين الأمم قدما، بالتعريف بأسباب الظلم والبؤس والتخلف. |
Le Comité a renforcé l'échange d'informations et de données d'expérience entre les pays parties touchés et encouragé une meilleure compréhension entre les différentes régions. | UN | لقد عززت اللجنة تبادل المعلومات والخبرات بين البلدان الأطراف المتضررة، كما عززت التفاهم بين مختلف المناطق. |
Nous pensons que l'Europe a un rôle essentiel à jouer dans la promotion de la compréhension entre les religions et les cultures, de concert avec d'autres régions du monde. | UN | ونعتقد أن لأوروبا، إلى جانب مناطق أخرى من العالم، دورا رئيسيا تؤديه في تعزيز التفاهم فيما بين الأديان والثقافات. |
C'est dans ce contexte que s'ouvrent de nouveaux horizons et des perspectives meilleures de compréhension entre les nations. | UN | وفي هذا السياق، نواجه اليوم آفاقا جديدة واحتمالات أفضل للتفاهم بين اﻷمم. |
Le dialogue entre les civilisations est nécessaire pour améliorer et renforcer la compréhension entre les cultures. | UN | والحوار بين الحضارات ضروري لتيسير وزيادة التفاهم المتبادل بين الثقافات. |
De telles politiques devraient comprendre des mesures visant à améliorer la compréhension entre les cultures et à garantir le respect de toutes les religions et cultures. | UN | وينبغي أن تشمل مثل تلك السياسات تدابير ترمي إلى تحسين الفهم بين الحضارات وكفالة احترام جميع الأديان والحضارات. |
Elle accorde par exemple de temps à autre des bourses à des étudiants diplômés et décerne un prix international pour une meilleure compréhension entre les peuples. | UN | وعلى سبيل المثال، تقدم المنظمة من حين ﻵخر منح زمالة لتخريج الطلبة، وتقدم جائزة دولية للنهوض بالتفاهم اﻹنساني. |
Nous avons également tenu une session de deux jours sur le thème du dialogue entre les civilisations pour promouvoir la compréhension entre les cultures, qui était d'un intérêt particulier dans le contexte de nos préoccupations urgentes face au terrorisme. | UN | كما عقدنا جلسة لمدة يومين عن موضوع الحوار بين الحضارات تعزيزاً للتفاهم فيما بين الثقافات، الأمر الذي اتسم بأهمية خاصة في سياق انشغالنا الملح بالإرهاب. |