"comprenant des" - Translation from French to Arabic

    • تتألف من
        
    • يتألف من
        
    • تتكون من
        
    • يشتمل على
        
    • يشارك فيها
        
    • تشتمل على
        
    • مكونة من
        
    • المؤلفة من
        
    • مؤلف من
        
    • مكون من
        
    • وتتكون من
        
    • بما في ذلك تخصيص حيز
        
    • تتضمن إجراء
        
    • تتضمن هذه الخطة
        
    • اشتملت على
        
    Nous avons également créé un comité conjoint, comprenant des membres du secteur privé et du gouvernement, présidé par le Premier Ministre. UN وقمنا أيضا بتنظيم لجنة مشتركة تتألف من أعضاء في القطاع الخاص والحكومة يترأسها رئيس الوزراء.
    S'agissant de la question des voies de recours suffisantes et efficaces, il a été recommandé la création de tribunaux indépendants comprenant des membres des communautés minoritaires. UN فبخصوص قضية تقديم تعويضات كافية وفعالة، يوصي التقرير بإنشاء محاكم أو هيئات قضائية مستقلة تتألف من جماعات الأقليات.
    Un groupe de référence comprenant des policiers, des procureurs, des membres de l'enseignement, etc. a été créé et l'étape suivante consistera à diffuser l'information recueillie; UN وقد أنشئ فريق مرجعي يتألف من الشرطة، والمدعين العامين، والمدارس، ومن إليهم، وستكون الخطوة التالية نشر المعلومات.
    Les résultats de cette étude ont ensuite été validés par les communautés lors d'ateliers de 10 à 15 personnes comprenant des femmes. UN ثم أقرت مجتمعات الشعوب الأصلية نتائج الدراسة، وذلك عن طريق حلقات عمل تتكون من 10 أشخاص إلى 15 شخصا من بينهم نساء.
    Il propose une stratégie coordonnée et efficace en vue d'améliorer le traitement des affaires de crimes de guerre au niveau national, en créant un programme de formation structuré et exhaustif comprenant des mécanismes de suivi afin de garantir un résultat durable. UN ويقترح وضع استراتيجية منسقة وفعالة لتحسين الإجراءات الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب عن طريق وضع برنامج تدريب منظم وشامل يشتمل على آليات تضمن ديمومة أثره.
    a) Invite tous les États Membres à créer des comités nationaux, comprenant des représentants des communautés autochtones et locales, pour célébrer l'Année internationale de la diversité biologique et invite toutes les organisations internationales à marquer l'événement; UN (أ) تدعو جميع الدول الأعضاء إلى إنشاء لجان وطنية يشارك فيها ممثلو مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، من أجل الاحتفال بالسنة الدولية للتنوع البيولوجي، وتدعو جميع المنظمات الدولية إلى الاحتفال بهذه المناسبة؛
    La bibliothèque de recherche est une vaste bibliothèque en ligne comprenant des traités, de la jurisprudence, des publications et des documents, et des textes de doctrine. UN وتوفر مكتبة البحوث مكتبة شبكية واسعة تشتمل على المعاهدات والاجتهادات القضائية والمنشورات والوثائق والكتابات العلمية.
    Une unité de la criminalité organisée comprenant des agents locaux du Service de police du Kosovo a été créée et exerce ses activités sous la coordination et la supervision du Bureau de lutte contre la criminalité organisée. UN وأنشئت وحدة معنية بالجريمة المنظمة، مكونة من أفراد محليين في قوة شرطة كوسوفو، كي تعمل بالتنسيق مع المكتب وتحت إشرافه.
    Des équipes d'inspection comprenant des spécialistes de diverses disciplines ont été constituées, ce qui a permis d'inspecter efficacement les sites à activités multiples. UN وقد أنشئت أفرقة تفتيش تتألف من خبراء يتمتعون بخلفيات علمية مختلفة.
    Le Comité tripartite — comprenant des représentants du monde des affaires, des travailleurs et du Gouvernement — revêt une grande importance pour parvenir à cet objectif. UN واللجنة الثلاثية التي تتألف من ممثلي رجــال اﻷعمال والعمال والحكومة، هي وسيلة هامة لبلوغ هــذا الهدف.
    À cette fin, la Commission organise des groupes de travail comprenant des membres de la Commission et des représentants de l'administration et du personnel. UN ولتحقيق هذا تنظم اللجنة أفرقة عاملة تتألف من أعضاء اللجنة وممثلي اﻹدارات والموظفين.
    En vertu de cet accord, une commission consultative comprenant des représentants des autorités norvégiennes et pakistanaises sera constituée. UN وبموجب هذا الاتفاق، سوف تشكَّل لجنة استشارية تتألف من ممثلين لسلطات النرويج وسلطات باكستان.
    Un groupe de travail comprenant des représentants de ministères et d'ONG sous la direction du Ministère de l'intérieur a été constitué pour coordonner et suivre la mise en œuvre du Programme. UN وقد شُكل فريق عامل يتألف من ممثلي الوزارات والمنظمات غير الحكومية بتوجيه من وزارة الداخلية لتنسيق ورصد تنفيذ البرنامج.
    Il a un bureau régional dans chaque région, une équipe de santé provinciale comprenant des représentants auprès des conseils locaux pour la santé et du personnel de santé. UN ولديها مكتب ميداني إقليمي في كل منطقة، وفريق صحي إقليمي يتألف من ممثلي المجالس الصحية المحلية وموظفيها.
    Le Conseil a un conseil d'administration comprenant des représentants de l'État et des organisations de femmes. UN وهناك مجلس إدارة للمجلس الوطني للمرأة يتألف من ممثلين عن الدولة والمنظمات النسائية الوطنية.
    Une nouvelle configuration du déroulement de la vie se fait jour, comprenant des périodes de formation, de travail et de loisirs qui se combinent différemment à différentes périodes de la vie, exigeant de nouveaux programmes et politiques. UN وثمة خريطة جديدة للحياة على وشك النشوء، تتكون من فترات من التعليم والعمل ووقت الفراغ ممتزجة أو مؤتلفة بنسب مختلفة في أوقات متباينة في إطار حياة الفرد، بحيث تؤدي إلى قيام سياسات وبرامج جديدة.
    À cette fin, il devrait mettre en place un système de contrôle, comprenant des visites régulières de contrôle dans les camps militaires et les centres d'entraînement militaire, afin d'éviter tout nouveau recrutement de mineurs. UN وفي سبيل ذلك، ينبغي لها اعتماد نظام مراقبة يشتمل على القيام بزيارات تفتيش منتظمة لمعسكرات ومراكز تدريب الجيش لمنع إي عمليات تجنيد جديدة للقُصّر.
    a) Invite tous les États Membres à créer des comités nationaux, comprenant des représentants des communautés autochtones et locales, pour célébrer l'Année internationale de la biodiversité et invite toutes les organisations internationales à marquer l'événement ; UN (أ) تدعو جميع الدول الأعضاء إلى إنشاء لجان وطنية يشارك فيها ممثلو مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، من أجل الاحتفال بالسنة الدولية للتنوع البيولوجي، وتدعو جميع المنظمات الدولية إلى الاحتفال بهذه المناسبة؛
    La majorité des pays en développement ne sont pas membres d'un système d'intégration régional comprenant des pays développés. UN ولكن أغلبية البلدان النامية ليست أعضاء في مخططات تكامل اقليمي تشتمل على بلدان متقدمة.
    L'application reçoit l'appui d'équipes de police de la MINUT comprenant des policiers dotés des compétences requises dans chaque domaine d'intervention prioritaire. UN وتقدم أفرقة شرطة البعثة المؤلفة من ضباط ذوي مهارات في كل مجال من المجالات ذات الأولوية، الدعم للتنفيذ.
    Un projet de règles et règlements financiers harmonisés, revu par le BAJ, a été établi par un groupe de travail comprenant des représentants de ces institutions. UN وقد أعدّ فريق عامل مؤلف من ممثلين عن هذه الوكالات مشروع مجموعة أنظمة وقواعد مالية متوائمة، ثم استعرضها مكتب الشؤون القانونية.
    On aboutit en fin de compte à un système de castes comprenant des fonctionnaires privilégiés et des fonctionnaires défavorisés. UN والنتيجة الصافية هي وجود نظام طبقي مكون من موظفين ذوي امتيازات وموظفين محرومين.
    29.4 *Systèmes de manipulation de l'uranium métal liquide : Systèmes de manipulation de métaux liquides spécialement conçus ou préparés pour l'uranium ou les alliages d'uranium fondus, comprenant des creusets et des équipements de refroidissement pour les creusets. UN ٢٩-٤ *نظم مناولة فلز اليورانيوم السائل نظم لمناولة الفلزات السائلة مصممة أو معدة خصيصا لليورانيوم المصهور أو سبائكه المصهورة، وتتكون من بوتقات ومعدات لتبريد البوتقات.
    En collaboration avec le Gouvernement, programme d'information multimédia sur les questions de maintien de l'ordre exécuté à l'échelon national et comprenant des émissions télévisées (180 minutes par mois), la production de prospectus (1 000 par mois) et d'affiches (1 000 par mois) et des émissions radiophoniques (720 minutes par mois) UN القيام، بالتعاون مع الحكومة، ببرنامج إعلامي متعدد الوسائط في جميع أنحاء البلاد دعما للمسائل المتعلقة بالقانون والنظام، بما في ذلك تخصيص حيز زمني للبث التلفزيوني (180 دقيقة شهريا)، وإعداد نشرات إعلانية (000 1 نشرة شهريا)، وملصقات (000 1 شهريا)، وحيز زمني للبث الإذاعي (720 دقيقة شهريا)
    5. Redit que le processus politique en cours doit dégager et un accord sur un arrangement pour la cessation globale et durable des hostilités et une feuille de route pour un processus de paix global comprenant des élections démocratiques aux échelons local, régional et national, comme prévu dans la Charte fédérale de transition; UN 5 - يكرر تأكيد ضرورة أن تتوصل العملية السياسية الجارية إلى اتفاق بشأن الوقف الشامل والدائم لأعمال القتال وإلى رسم خريطة طريق لعملية سلام شاملة، تتضمن إجراء انتخابات ديمقراطية على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني على النحو الوارد في الميثاق الاتحادي الانتقالي؛
    a) Élaborer, avec l'appui des Nations Unies et de la société civile, un plan d'action assorti de délais précis pour prévenir le recrutement illicite d'enfants et assurer leur réadaptation et leur réinsertion sociale, comprenant des procédures transparentes pour la libération et la vérification de la démobilisation des enfants enrôlés dans les groupes armés actifs sur le territoire tchadien; UN (أ) وضع خطة عمل مشفوعة بمهل محددة لمنع التجنيد غير المشروع للأطفال وضمان إعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع، بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع المدني، على أن تتضمن هذه الخطة إجراءات شفافة لتحرير الأطفال المجندين في الجماعات المسلحة النشطة على الأراضي التشادية والتحقق من تسريحهم؛
    Pendant la première semaine de novembre 2014, le Tribunal a organisé un certain nombre d'activités comprenant des conférences et des expositions en vue de commémorer son vingtième anniversaire. UN 59 - وخلال الأسبوع الأول من تشرين الثاني/نوفمبر 2014، نظمت المحكمة عددا من الأحداث اشتملت على بعض المؤتمرات والمعارض للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين لإنشائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more