Le Rapporteur spécial croit cependant comprendre que quiconque s’intéresse aux événements décrits dans le rapport de Juba peut avoir accès à l’ensemble des matériaux en question. | UN | ولكن المقرر الخاص يفهم أن المادة متاحة للراغبين في الوقوف على المزيد من المعلومات عن اﻷحداث الوارد وصفها في تقرير جوبا. |
Le Président croit comprendre que la Réunion accepte cette proposition. | UN | وأضاف الرئيس أنه يفهم أن الاجتماع قابلٌ بهذا الاقتراح. |
Il croit comprendre que le Groupe de travail reviendra sur la question ultérieurement, avant de renvoyer les articles en question au Comité de rédaction. | UN | وقال إنه فهم أن الفريق العامل سيعود إلى المسألة في وقت لاحق قبل إحالة المواد المعنية إلى لجنة الصياغة. |
Peutêtre le plus important estil de comprendre que les réfugiés ont une formidable capacité de devenir des citoyens utiles. | UN | ولعل هذه أهم نقطة، وهي: تفهم أن للاجئين قدرة هائلة على أن يصبحوا مواطنين مفيدين. |
Vous devez comprendre que le sang et les soupirs sont seulement des éléments qui se modifient pour alimenter votre éclat. | Open Subtitles | عليك أن تدرك أن الدم والأنفاس ما هي إلا عوامل في طور التغيير تمد تألقك بالطاقة |
Il faut bien comprendre que se lancer dans une grève de la faim de longue durée est une forme extrême de protestation non violente. | UN | وينبغي إدراك أن القيام بإضراب عن الطعام لمدة طويلة يُعتبر شكلاً متطرفاً من أشكال الاحتجاجات غير العنيفة. |
Nous devons absolument comprendre que la drogue a une capacité de destruction massive, comme la plus terrible des armes chimiques. | UN | ولكن يجب أن نفهم أن للمخدّرات قدرة واسعة على الدمار، توازي قدرة أكثر الأسلحة الكيماويّة إخافة. |
Nous devons également comprendre que la science ne cesse d'évoluer et que ses réalisations ne peuvent se confiner à un territoire. | UN | ويجب علينا أن ندرك أن العلم يتطور على الدوام ولا يمكن أن تقتصر إنجازاته على إقليم وطني واحد. |
Sous réserve de la conclusion de consultations officieuses, il croit comprendre que le Japon remplacera le Népal à la présidence du Groupe de travail. | UN | وأضاف أنه، رهنا بما ستنتهي إليه المشاورات غير الرسمية، يفهم أن اليابان ستحل محل نيبال رئيسا للفريق العامل. |
Il croit comprendre que le programme pourrait être encore élargi et s'adresser au total à huit stagiaires provenant de différents ministères de l'Autorité palestinienne. | UN | وقال إنه يفهم أن البرنامج قد يوسّع ليضم ما مجموعه ثمانية متدربين من وزارات مختلفة من السلطة الفلسطينية. |
L'intervenant croit comprendre que le seul type d'indemnisation accordé vise à réparer les préjudices pécuniaires et qu'il n'est pas prévu d'accorder des réparations plus générales. | UN | وهو يفهم أن التعويض عن الأضرار المالية هو نوع التعويض الوحيد المتوفر وأنه لا وجود لانتصاف أشمل. |
Il croit comprendre que la Conférence souhaite adopter ledit ordre du jour provisoire. | UN | وقال إنه يفهم أن المؤتمر يرغب في إقرار جدول الأعمال المؤقت. |
11. M. LALLAH a cru comprendre que le décret régissant les mesures de contrôle administratif n'était plus en vigueur. | UN | 11- السيد لالاه قال إنه فهم أن المرسوم الذي يحكم تدابير المراقبة الإدارية لم يعد ساري المفعول. |
Premièrement, il croit comprendre que les objecteurs de conscience doivent accomplir un service de rechange d'une durée double de celle du service militaire. | UN | أولاً، لقد فهم أن المستنكفين ضميرياً يتوقع منهم أن يقدموا خدمة بديلة تدوم ضعف الفترة التي يخدمها المجندون العسكريون. |
Elles doivent également comprendre que la communauté internationale ne permettra pas que le peuple haïtien souffre des conséquences de leur intransigeance. | UN | ويتعين عليها أن تفهم أن المجتمع الدولي لن يسمح بأن يعاني شعب هايتي بسبب عنادها. |
Toutes les parties au conflit civil doivent comprendre que la violence ne paie pas. | UN | إن جميع اﻷطراف في النزاع اﻷهلي يجب أن تفهم أن العنف لا يفيد على المدى الطويل. |
Je dois immédiatement ajouter que les pays qui souhaitent exercer une telle influence devraient comprendre que cela entraîne des obligations financières, politiques et morales. | UN | ولعلي أضيف على الفور إنه ينبغي للبلدان التي تريد ممارسة النفوذ أن تدرك أن ذلك يستتبع التزامات مالية وسياسية وأخلاقية. |
L'éducation contribue à faire comprendre que la maternité est une fonction sociale. | UN | فالتعليم يساهم في إدراك أن الأمومة وظيفة اجتماعية. |
Les dernières années nous ont fait comprendre que le développement est un processus très complexe et qu'il ne suffit pas de promouvoir seulement la croissance économique. | UN | إن هذه اﻷعوام الماضية جعلتنا نفهم أن التنمية ذات طابع معقد للغاية، وأنها غير كافية للنهوض بالنمو الاقتصادي البسيط. |
Il faut coopérer et comprendre que la politique étrangère ne peut être prise à la légère. | Open Subtitles | يجب أن نجد طريقة للتعاون.. بينما ندرك أن السياسة الخارجية لا تدار بالوكالة |
Il faut arriver à l'âge adulte pour comprendre que la vie n'est ni juste ni équitable. | UN | ولا بد أن يكون المرء ناضجا بما فيه الكفاية لكي يدرك أن الحياة لا يسودها الانصاف والعدل دائما. |
Les membres du régime de facto doivent comprendre que la communauté internationale ne restera pas inerte si les dispositions de l'Accord de Governors Island ne sont pas respectées. | UN | إن أعضاء النظام القائم يجب أن يفهموا أن المجتمع الدولي لن يقف مكتوف اﻷيادي اذا لم تحترم بنود اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Il faudrait cependant bien comprendre que les pays développés portent une responsabilité particulière en la matière. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن البلدان المتقدمة النمو تقع عليها مسؤولية خاصة في هذا الصدد. |
De son côté, le Gouvernement doit comprendre que cette aide est un partenariat et que les donateurs ont le droit de voir des résultats. | UN | وفي المقابل، يجب أن تفهم الحكومة أن المعونة هي بمثابة شراكة وأن من حق المانحين أن يروا تحقق نتائج. |
Ils devaient comprendre que les preuves d'un crime ne pouvaient être obtenues que par des moyens légaux. | UN | وعلى الشرطة أن تفهم أنه لا يمكن الحصول على دليل على الحكومة إلا بوسائل قانونية. |
Les consommateurs doivent partout comprendre que leurs choix ont souvent des conséquences importantes pour l'environnement. | UN | وعلى المستهلكين في كل مكان أن يدركوا أن اختياراتهم كثير ما تكون لها عواقب بيئية هامة. |
Mais il faut comprendre que ma lettre se veut un signal d'alarme face à tous les dangers qui pèsent sur le Tribunal et sur la paix. | UN | ولكن أرجوكم أن تفهموا رسالتي على أنها ناقوس خطر يستهدف تنبيه الجميع إلى المخاطر التي تواجهها المحكمة ويتعرض لها السلام. |
Mais tu dois comprendre que... c'est pas parce que je refusais de t'avoir ici. | Open Subtitles | لكن عليكِ أن تفهمي بأنّ السبب ليس لعدم رغبتي بوجودكِ هنا |