"comptant" - Translation from French to Arabic

    • التي تضم
        
    • نقدا
        
    • التي لديها
        
    • قوامه
        
    • وإذ يعرب
        
    • نقداً
        
    • قوامها
        
    • الفورية
        
    • التي بها
        
    • التسليم الفوري
        
    • مؤلفة من
        
    • التي يوجد فيها
        
    • فوري
        
    • المكونة من
        
    • مكونة من
        
    Le taux de pauvreté des ménages comptant des personnes handicapées était cette même année de 28,6 %. UN وفي عام 2009، بلغت نسبة انتشار الفقر بين الأسر التي تضم ذوي إعاقة 28.6 في المائة.
    Parfois, les acheteurs ont assez de liquidités pour acheter du matériel, des matières premières et des stocks au comptant. UN فأحيانا، يكون بحوزة المشترين من السيولة النقدية ما يكفي لشراء المعدّات والمواد الخام والمخزونات نقدا.
    Certains grands pays en développement comptant des proportions élevées de pauvres ont connu un vigoureux essor qui les a fait passer dans la catégorie des pays à revenu intermédiaire. UN ومع النمو السريع في العديد من البلدان النامية الكبيرة، تحولت البلدان التي لديها نسبة كبيرة من الفقراء في العالم إلى بلدان متوسطة الدخل.
    Chef d'un cabinet juridique comptant neuf autres juristes. UN رئيس مكتب قانوني قوامه ٩ ممارسين قانونيين آخرين.
    comptant que la prorogation du mandat des juges concernés viendra améliorer l'efficacité des procédures et concourra à l'exécution de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal pénal international, UN وإذ يعرب عن أمله في أن يعزز تمديد فترة عمل القضاة المعنيين فعالية إجراءات المحاكمات ويسهم في تنفيذ استراتيجية الإنجاز،
    Ça fait 2 ou 3 millions de dollars par semaine, comptant. Open Subtitles ذلك يقرب ماذا؟ 2، أو 3 ملايين أسبوعياً، نقداً.
    :: Une force centrale comptant moins de 2 500 Somaliens et plusieurs centaines de combattants étrangers; UN :: قوة أساسية يقل قوامها عن 500 2 صومالي وعدة مئات من المقاتلين الأجانب
    Le choix du présent rapport de se concentrer sur les modèles économiques constituant des alternatives aux marchés au comptant, aux acquisitions de grandes propriétés ou de location reflète cette conviction. UN ويتمشى مع هذا الاقتناع اختيار تركيز هذا التقرير على نماذج أعمال بديلة لكل من الأسواق الفورية أو لاقتناء الأراضي أو استئجارها على نطاق واسع.
    Néanmoins, il ressort des chiffres des pays les plus pauvres que ce sont les ménages comptant des personnes âgées et des enfants à charge qui concentrent la pauvreté la plus extrême, tant dans les pays à revenu intermédiaire que faible. UN ومع هذا، فإن البيانات الواردة من البلدان الأكثر فقراً تبيِّن أن معظم مستويات الفقر المدقع تتركز في الأُسر المعيشية التي تضم أطفالا معيلين في بلدان الدخل المتوسط وكذلك في بلدان الدخل المنخفض.
    comptant des membres dans 140 pays, elle représente les intérêts de ce groupe auprès de la communauté internationale et favorise les échanges et l'innovation parmi ses membres tout en promouvant la solidarité et la coopération pour le développement. UN وأضاف أن المنظمة، التي تضم في عضويتها سلطات من 140 بلدا، تمثل مصالح أعضائها لدى المجتمع الدولي وتشجع التبادل والابتكار فيما بين أعضائها وتعمل في الوقت نفسه على تعزيز التضامن والتعاون الإنمائي.
    La loi et son règlement d'application prévoient 1'établissement de garderies dans les entreprises comptant plus de 50 employées. UN ويتضمن القانون ولوائحه حكما بإنشاء مراكز لرعاية الأطفال في الهيئات التي تضم أكثر من 50 امرأة عاملة.
    La Caisse l'a payée entièrement comptant. UN ودفع صندوق المعاشات التقاعدية المبلغ بكامله نقدا.
    Cela dit, la vente de denrées alimentaires américaines à Cuba n'est autorisée qu'à la condition que le paiement se fasse comptant et à l'avance. UN غير أن هذا الإذن ببيع المواد الغذائية لكوبا كان مشروطا بأن يكون الدفع نقدا ومقدما.
    L'une des principales préoccupations consistait à améliorer les conditions de vie des familles comptant de jeunes enfants. UN وهناك تشديد قوي على تحسين ظروف الأسر التي لديها أطفال صغار.
    L'une des principales préoccupations consistait à améliorer les conditions de vie des familles comptant de jeunes enfants. UN وهناك تشديد قوي على تحسين ظروف الأسر التي لديها أطفال صغار.
    Au début des années 90, le Bélarus disposait d'une armée comptant près de 250 000 hommes. UN وفي بداية التسعينات، كانت بيلاروس تمتلك جيشاً قوامه حوالي 000 250 رجل.
    La mission comprendrait également une importante composante police comptant environ 1 500 agents et jusqu'à huit unités de police constituées. UN وستشمل البعثة أيضا عنصر شرطة مهم يناهز قوامه 500 1 ضابط شرطة إضافة إلى ما يصل 8 من وحدات الشرطة المشكلة.
    Se félicitant de l'évolution et de la poursuite des importantes activités du Comité des personnes disparues et comptant que cette opération favorise la réconciliation des communautés, UN وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة المعنية بالمفقودين فيما تضطلع به من أنشطة هامة وبمواصلة تلك الأنشطة، وإذ يعرب عن ثقته في أن هذه العملية ستعزز المصالحة بين الطائفتين،
    Cet appartement. S'ils paient comptant, je ne pose pas de questions. Open Subtitles إن كانوا يدفعون نقداً في هذه الوحدة فلا أطرح أسئلة
    Certaines d’entre elles peuvent même former des unités parfaitement armées comptant jusqu’à cinq cents hommes. UN بل إن باستطاعة البعض منها تشكيل وحدات مسلحة بالكامل قد يصل قوامها إلى خمسمائة رجل.
    Tous les contrats (34 contrats à terme et 17 contrats au comptant) ont été approuvés. UN ومنها ٣٤ من العقود ﻷجل و ١٧ من العقود الفورية.
    BRAMC Bureaux comptant un administrateur recruté sur le plan international UN المكاتب التي بها موظف واحد من الفئة الفنية الدولية
    De ce fait, seule une augmentation des prix au comptant peut satisfaire une demande en augmentation. UN ونتيجة لذلك، لا يمكن تلبية الزيادة في الطلب إلا من خلال زيادة في أسعار التسليم الفوري.
    Il est proposé au Parlement par un groupe comptant au moins 20 députés et est élu par un vote secret des parlementaires. UN وتقترح مجموعة مؤلفة من 20 نائباً على الأقل اسم الرئيس على البرلمان الذي يقوم بانتخابه بالاقتراع السري.
    comptant un grand nombre d'étrangers, d'organisations internationales et d'institutions publiques nationales, elle reste la cible toute désignée d'éventuels attentats des forces d'opposition armée. UN ولا تزال العاصمة التي يوجد فيها عدد كبير من الأجانب، والمنظمات الدولية، ومؤسسات حكومة أفغانستان هدفا ذا قيمة عالية لاحتمال شن هجمات من قِبل قوات المتمردين المعارضة.
    Cependant, dans le cas de Cuba, l'Administration américaine a réclamé une indemnisation immédiate et au comptant pour les entreprises américaines qui possédaient 40 % de la totalité de la superficie cultivée. UN ومع ذلك ففي حالة كوبا طالبت حكومة الولايات المتحدة بالحصول على تعويض فوري ونقدي مقابل شركات ذلك البلد التي كانت تمتلك ٤٠ في المائة من إجمالي اﻷراضي المزروعة.
    Les ménages les plus gravement touchés sont ceux constitués par des familles nombreuses comptant cinq personnes ou plus. UN وأكثر الأسر تضرراً هي تلك التي تعيش في الأسر المعيشية الكبيرة المكونة من 5 أفراد أو أكثر.
    Ce syndicat a communiqué des informations dont il ressort qu'il rassemble 27 organisations comptant 5 000 membres. UN وقدمت النقابة بيانات توضح أنها تضم 27 منظمة مكونة من 000 5 عضو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more