Il est évident que ces activités doivent être menées en tenant compte des travaux de la Commission de consolidation de la paix. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي القيام بهذا العمل مع مراعاة العمل الذي تضطلع به لجنة بناء السلام. |
De nouvelles directives pour la présentation des rapports, tenant compte des travaux menés par le Groupe de travail spécial sur la présentation des rapports, sont adoptées. | UN | وتُعتمد مبادئ توجيهية جديدة مع مراعاة العمل الذي اضطلع به الفريق العامل المخصص المعني بالإبلاغ. |
Comme suite à cette décision, un compte auxiliaire du compte des travaux de construction en cours a été créé pour administrer les fonds connexes. | UN | وعلى أساس ذلك القرار، أُنشئ حساب فرعي ضمن حساب أعمال التشييد الجارية، من أجل إدارة الأموال ذات الصلة. |
Cette planification tient habituellement compte des travaux réalisés au cours de l'année précédente, qui sont publiés périodiquement sous le titre de Carte des indicateurs relatifs aux enfants et aux adolescents. | UN | ويأخذ التخطيط في الحسبان العمل الذي أُنجِز في السنة السابقة والذي تنشره أمانة مفتشية العمل تحت عنوان خريطة مؤشرات الأطفال والمراهقين. |
Prise en compte des travaux du CST | UN | ضمان الاتساق مع عمل لجنة العلم والتكنولوجيا |
Il a aussi tenu compte des travaux de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et d'autres organismes des Nations Unies. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بأعمال منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان وغيرهما من هيئات الأمم المتحدة. |
Tous les présidents des organes conventionnels pourraient déjà être invités régulièrement à prendre la parole devant la Commission et cette dernière pourrait tenir compte des travaux de ces organes lors de l'élaboration de ses résolutions. | UN | فعلى أقل تقدير، يمكن أن يدعى جميع رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات بانتظام إلى الإدلاء ببيانات أمام اللجنة، ويمكن للجنة أن تأخذ في الاعتبار أعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات لدى صياغة قراراتها. |
Le Président dit que son document de travail (NPT/CONF.2000/MC.I/CRP.5) tient compte des travaux de la Grande Commission I et du comité préparatoire. | UN | 7 - الرئيس: قال إن ورقة العمل التي أعدها NPT/CONF.2000/MC.I/CRP.5)) تأخذ في الاعتبار المداولات التي أُجريَت في اللجنة الرئيسية الأولى وفي اللجنة التحضيرية. |
Les résultats que nous obtiendrons au cours de cette session recevront toute l'attention de mon gouvernement et je suis certain que la Commission des stupéfiants tiendra compte des travaux qui nous attendent. | UN | إن النتائــج التــي تتحقــق فــي هذه الجلسات ستحظى بانتباه حكومتــي، وإننــي متأكــد مـن أن لجنة المخدرات ستأخذ في اعتبارها العمل الذي ينتظرنا. |
Le Mécanisme d'experts a été invité à tenir compte des travaux du Groupe de travail dans ses recherches. | UN | واقتُرح أن تأخذ آلية الخبراء في الحسبان أعمال الفريق العامل عند الاضطلاع بولايتها البحثية. |
De nouvelles directives pour la présentation des rapports, tenant compte des travaux menés par le Groupe de travail spécial sur la présentation des rapports, sont adoptées. | UN | وتُعتمد مبادئ توجيهية جديدة مع مراعاة العمل الذي اضطلع به الفريق العامل المخصص المعني بالإبلاغ. |
De nouvelles directives pour la présentation des rapports, tenant compte des travaux menés par le Groupe de travail spécial sur la présentation des rapports, sont adoptées. | UN | وتُعتمد مبادئ توجيهية جديدة مع مراعاة العمل الذي اضطلع به الفريق العامل المخصص المعني بالإبلاغ. |
En tenant compte des travaux déjà entrepris par d'autres institutions et organisations, le secrétariat devrait poursuivre l'établissement d'une base de données sur les institutions de microfinancement viables. | UN | ومع مراعاة العمل الذي تقوم به بالفعل مؤسسات ومنظمات أخرى، يجب أن تواصل اﻷمانة أعمالها في إقامة قاعدة بيانات لمؤسسات التمويل الصغير القادرة على البقاء. |
Le Comité consultatif a noté avec préoccupation que les préengagements représentaient un montant élevé, ce qui dénotait des lenteurs dans la mise en oeuvre des projets financés sur le compte des travaux de construction en cours. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها من أن ارتفاع مستوى الالتزامات المرتبط بها سلفا يعد مؤشرا على بطء التقدم المحرز في تنفيذ المشاريع الممولة من حساب أعمال التشييد الجارية. |
En vertu de ces arrangements, les crédits ouverts au budget ordinaire pour les projets de renforcement de la sécurité ont été alloués et les fonds connexes ont été transférés au compte des travaux de construction en cours. | UN | وفي إطار هذه الترتيبات خصصت الاعتمادات المتعلقة بالمشاريع ذات الصلة بالأمن في الميزانية العادية وحولت الأموال المتصلة بها إلى حساب أعمال التشييد الجارية، لاستخدامها. |
Il a également été fait mention de la nécessité de tenir compte des travaux menés dans d'autres instances, comme la Convention sur la diversité biologique, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle et l'Organisation mondiale du commerce. | UN | كما أشير إلى ضرورة أن يؤخذ في الحسبان العمل الذي يتم في إطار المنتديات الأخرى ذات الصلة، مثل اتفاقية التنوع البيولوجي، والفاو، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، ومنظمة التجارة العالمية. |
E. Prise en compte des travaux du CST | UN | هاء - ضمان الاتساق مع عمل لجنة العلم والتكنولوجيا |
Il a aussi tenu compte des travaux de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et d'autres organismes des Nations Unies. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بأعمال منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان وغيرهما من هيئات الأمم المتحدة. |
Celui—ci avait examiné le droit et la pratique en matière de réserves aux traités, en tenant compte des travaux de la Commission du droit international sur ce sujet, et notamment du questionnaire diffusé par le Rapporteur spécial. | UN | وقالت إن لجنة المستشارين القانونيين نظرت في القانون والممارسة المتعلقين بالتحفظات على المعاهدات وأخذت في الاعتبار أعمال لجنة القانون الدولي حول الموضوع - وبخاصة الاستبيان الذي عممه المقرر الخاص. |
Le Président dit que son document de travail (NPT/CONF.2000/MC.I/CRP.5) tient compte des travaux de la Grande Commission I et du comité préparatoire. | UN | 7 - الرئيس: قال إن ورقة العمل التي أعدها NPT/CONF.2000/MC.I/CRP.5)) تأخذ في الاعتبار المداولات التي أُجريَت في اللجنة الرئيسية الأولى وفي اللجنة التحضيرية. |
Tenant compte des travaux entrepris par le Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée sur le renforcement du système des Nations Unies et par le Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres ainsi que d'autres questions ayant trait au Conseil de sécurité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العمل الجاري الذي يقوم به الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح باب العضوية المعني بتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة والفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه والمسائل اﻷخرى ذات الصلة بمجلس اﻷمن، |
Le rapport tient compte des travaux de la Commission du désarmement sur les transferts internationaux d'armes, des travaux de la Conférence du désarmement, des vues exprimées par les États Membres et des rapports de 1994 et de 1997 sur la tenue du Registre et les modifications à y apporter. | UN | ويأخذ التقرير في الحسبان أعمال هيئة نزع السلاح بشأن نقل الأسلحة على الصعيد الدولي، وأعمال مؤتمر نزع السلاح، والآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء، وتقريري عام 1994 و1997 عن مواصلة تشغيل السجل وزيادة تطويره. |
Au cours des deux premières années du Plan stratégique à moyen terme, l'UNICEF mettra au point les principes et les méthodes de base et effectuera un nombre limité de tests sur le terrain, en tenant compte des travaux précédents sur cette question. | UN | وستضع اليونيسيف خلال السنتين الأوليين من الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل مبادئ ومنهجيات وتُجري عددا محدودا من الاختبارات الميدانية، آخذة بعين الاعتبار الأعمال السابقة بهذا الصدد. |
Ces mécanismes pourraient élaborer des politiques globales coordonnées contre la traite des personnes tout en promouvant une meilleure coopération, en suivant la mise en œuvre des plans d'action nationaux et en encourageant la recherche sur la traite des personnes en tenant compte des travaux des organisations non gouvernementales nationales compétentes; | UN | وتستطيع هذه الآليات وضع سياسات شاملة ومنسقة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، مع تعزيز التعاون على نحو أفضل، ومراقبة تنفيذ خطط العمل الوطنية وتشجيع البحث فيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، آخذة في الحسبان عمل المنظمات غير الحكومية الوطنية ذات الصلة؛ |
En outre, l'Organisation mondiale de la santé et le Programme des Nations Unies pour l'environnemeot (PNUE) pourraient également établir un document technique conjoint sur cette question, tenant compte des travaux du Groupe de travail constitué par la Conférence des Parties pour formuler des recommandations concernant l'application des articles 17 et 18 de la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لمنظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يقوما بإعداد وثيقة تقنية مشتركة بشأن هذا الموضوع، مع مراعاة الجهود المبذولة من قبل الفريق العامل الحكومي الدولي الذي أنشأه مؤتمر الأطراف للقيام بجملة أمور منها وضع توصيات بشأن المادتين 17 و 18 من المعاهدة. |
Recommandation 21. Le Conseil voudra peut-être inviter la Commission des droits de l’homme et son Rapporteur spécial sur les droits des migrants à tenir compte des travaux réalisés par la Commission de la population et du développement et à tirer parti des compétences de cette dernière. | UN | التوصية ٢١ - قد يرغب المجلس في دعوة لجنة حقوق اﻹنسان ومقرره الخاص المعني بحقوق اﻹنسان للمهاجرين إلى مراعاة اﻷعمال والخبرة ذات الصلة للجنة السكان والتنمية. |
Le Secrétaire général de l'Autorité internationale des fonds marins a rendu compte des travaux menés par cette dernière. | UN | 12 - وقدم الأمين العام للسلطة الدولية لقاع البحار تقريرا عن الأعمال التي اضطلعت بها السلطة. |
Il jugera peut—être bon aussi de tenir compte des travaux correspondants menés au sein d'autres organisations intergouvernementales. | UN | وربما تود أيضاً أن تأخذ في الاعتبار العمل المتصل بذلك والجاري في منظمات حكومية دولية أخرى. |