"compter de" - Translation from French to Arabic

    • اعتبارا من
        
    • منذ عام
        
    • ابتداء من
        
    • بداية من
        
    • كانون
        
    • من الزمن بعد
        
    • بعد عام
        
    • بدءاً من
        
    • من تلقيها
        
    • بدايةً من
        
    • ومنذ عام
        
    • من حزيران
        
    • يكون علِم
        
    • اعتباراً من
        
    • السريان
        
    De plus, à compter de 2013, le congé de maternité est fixé à 18 semaines, au lieu de 16. UN وعلاوة على ذلك، زادت اعتبارا من عام 2014 إجازة الأمومة من 16 إلى 18 أسبوعا.
    Le HCR a entrepris des travaux préliminaires importants afin d'adopter ces nouvelles définitions budgétaires à compter de l'an 2000. UN واضطلعت المفوضية بقدر كبير من اﻷعمال التمهيدية من أجل اﻷخذ بهذه التعريفات الجديدة للميزانية اعتبارا من العام ٠٠٠٢.
    Le montant total des dépenses à compter de 1975 s'est élevé à 606 672 dollars. UN ووصل مجموع النفقات منذ عام ١٩٧٥ الى ٦٧٢ ٦٠٦ دولارا.
    À compter de la présentation de la demande de reconnaissance de la procédure étrangère, le représentant étranger informe rapidement le tribunal : UN ابتداء من الوقت الذي يقدم فيه طلب للاعتراف بإجراء أجنبي، يبلغ الممثل اﻷجنبي المحكمة على الفور بما يلي:
    Ce prêt est remboursable à raison de 1 million de dollars par an à compter de 1990. UN والقرض مستحق الأداء بمعدل 000 000 1 دولار سنويا بداية من عام 1990.
    Le nouveau système sera appliqué à compter de janvier 1999; UN وسينفذ النظام الجديد اعتبارا من كانون الثاني/يناير ١٩٩٩؛
    3. La présente décision sera publiée au Journal officiel et entrera en vigueur à compter de la date de sa publication. UN ينشر هذا القرار في الجريدة الرسمية، ويعمل به اعتبارا من تاريخ نشره. الفريق هلال بن خالـد المعولـي
    Ledit règlement est donc libellé comme suit à compter de la date à laquelle le présent règlement entre en vigueur : UN وتبعا لذلك، تصبح صياغة القاعدة التنظيمية على النحو التالي اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ هذه القاعدة التنظيمية:
    Des ressources supplémentaires destinées à améliorer la situation ont été allouées à compter de 2000. UN وخصصت اعتمادات إضافية بالميزانية للتخفيف من حدة الحالة اعتبارا من سنة 2000.
    Etats d'Afrique : trois membres pour trois ans à compter de février 1994; UN من الدول الافريقية: ثلاثة أعضاء لفترة ثلاث سنوات اعتبارا من شباط/فبراير ١٩٩٤؛
    À compter de 1991, les prix à la consommation et à la production n'ont cessé d'augmenter. UN فقد سجلت أسعار الاستهلاك واسعار الإنتاج الصناعي زيادة تدريجية منذ عام 1991.
    Pour conclure un accord, il faut au premier chef qu'existe la volonté politique requise, qualité dont ont fait largement preuve tous les États admis à la Conférence à compter de 1996. UN والعنصر الأساسي في التوصل إلى اتفاق هو الإرادة السياسية وهي سلعة أساسية توفرت بغزارة لدى جميع الأعضاء الجدد في المؤتمر الذين انضموا إليه منذ عام 1996.
    Des réductions considérables ont été opérées dans les arsenaux d'armes nucléaires à compter de 1990, même s'il reste, aujourd'hui, encore beaucoup à faire à cet égard. UN ما زال يلزم تحقيق المزيد، غير أن ترسانات الأسلحة النووية شهدت تخفيضات هائلة منذ عام 1990.
    À compter de 1996, ces réunions auront lieu chaque année. UN وستعقد هذه الجلسات سنويا ابتداء من عام ١٩٩٦.
    Elle mènera ses travaux pendant une période de six mois à compter de la date de son installation, renouvelable pour une période supplémentaire de six mois si elle le décide. UN وتعمل اللجنة مدة ستة أشهر ابتداء من تاريخ تنصيبها، ويمكن تمديد هذه الفترة ستة أشهر أخرى إذا قررت اللجنة ذلك.
    Ce prêt est remboursable à raison de 1 million de dollars par an à compter de 1990. UN والقرض مستحق الأداء بمعدل 000 000 1 دولار سنويا بداية من عام 1990.
    À compter de 2006, il se dotera d'une telle politique qui devra être régulièrement examinée par la suite. UN وستوضع هذه السياسة بداية من عام 2006 وستشمل شرطاً ينص على المراجعة المنتظمة بعد ذلك.
    Le Comité propose de mettre en place cette structure à compter de janvier 2015. UN وتقترح اللجنة نشر هذه التشكيلة اعتباراً من كانون الثاني/يناير عام 2015.
    5. À compter de janvier 1966, tous les fonctionnaires ne pouvaient plus voyager qu'en classe économique ou touriste. UN ٥ - واعتبارا من كانون الثاني/يناير ١٩٦٦، اختزلت درجات السفر بالطائرة إلى الدرجة الاقتصادية أو السياحية لجميع الموظفين.
    Ainsi, alors que le plein exercice des droits considérés peut n'être assuré que progressivement, les mesures à prendre à cette fin doivent l'être dans un délai raisonnablement bref à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour les Etats concernés. UN وعليه، ففي حين أن اﻹعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Il prévoyait un paiement différé à échéance d'un an, c'est-à-dire un an à compter de la date d'expédition du matériel. UN وحدد في العقد أن تتم الدفعات على أساس مهلة عام واحد، أي بعد عام من تاريخ شحن المعدات.
    Par conséquent, au moins 61 États devraient être examinés à compter de la quatrième année. UN لذا فإن 61 دولة على الأقلّ سوف تُستعرض بدءاً من السنة الرابعة.
    La Cour suprême n'a cependant toujours pas saisi le Conseil constitutionnel, alors qu'elle devait le faire, en vertu de la loi, dans un délai de 15 jours à compter de la réception de la plainte. UN إلا أن المحكمة العليا لم تُحِل الشكوى حتى الآن إلى المجلس الدستوري، رغم أنها ملزمة بموجب القانون بأن تفعل ذلك في غضون 15 يوما من تلقيها للشكوى.
    Aucune utilisation à compter de 2009 UN لا توجد استخدامات - بدايةً من عام 2009
    À compter de 2008, les visites effectuées par des membres du parquet dans des prisons avaient augmenté. UN ومنذ عام 2008، زاد عدد زيارات أعضاء النيابة للسجون.
    À compter de juin 2001, British Airways offrira aussi des services. UN وستقدم الخطوط الجوية البريطانية خدمات اعتبارا من حزيران/يونيه 2001.
    Dans le cas d'une injonction ou d'un autre acte, le délai réglementaire court à compter de la date à laquelle le requérant a eu connaissance de cette injonction ou de cet acte. UN وفي حالة أمرٍ أو تدخل آخر، تبدأ الفترة القانونية في السريان في اليوم الذي قد يكون علِم فيه المشتكي بصدور ذلك الأمر أو بإجراء التدخل الآخر.
    Cela indique que le matériel n'a pu être livré à compter de ces dates. UN ويتضح للفريق من هذا أنه لم يتسن تسليم المعدات اعتباراً من هذين التاريخين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more