Les enfants d'âge préscolaire fréquentent 3 474 centres concentrés dans les régions pauvres du nord et du nord-est. | UN | وينتظم تلاميذ هذه المرحلة في ٤٧٤ ٣ مركزا تتركز في اﻷقاليم الشمالية والشمالية الشرقية اﻷشد فقرا. |
Nous notons avec satisfaction que ces changements et réaffectations de ressources sont concentrés dans les domaines jugés prioritaires par nous tous. | UN | وننوه مع الارتياح بأن هذه التغييرات وعمليات نقل الموارد مركزة في المجالات التي نتشاطر جميعا فيها نفس الأولويات. |
Notification, enquête et interdiction des fusions influant sur des marchés concentrés | UN | عمليات الاندماج التي تؤثر على الأسواق المركزة والإخطار بها والتحقيق فيهـا |
Mais maintenant nous sommes concentrés sur des choses heureuses, comme ton mariage la semaine prochaine. | Open Subtitles | لكن الآن علينا التركيز على الأشياء السعيدة، مثل حفل زفافكِ الأسبوع المقبل. |
À l'heure actuelle, le commerce Sud-Sud croît à un rythme plus rapide que le commerce mondial, même si les deux tiers de ces échanges Sud-Sud sont concentrés en Asie. | UN | وتنمو التجارة في ما بين بلدان الجنوب بمعدل أسرع من التجارة على الصعيد العالمي، وإن كان ثلثا هذه التجارة مركزين في آسيا. |
Les établissements du groupe des îles méridionales sont concentrés dans deux ou trois villages principaux, certains dans les terres et d'autres sur la côte. | UN | والاستيطان في مجموعة الجزر الجنوبية يتركز في قريتين أو ثلاث قرى رئيسية في كل جزيرة بعضها في الداخل وبعضها على الساحل. |
Cependant, la recherche, l'innovation et les moyens technologiques restent en grande partie concentrés dans un nombre restreint de pays. | UN | غير أن الأبحاث والابتكارات والقدرات التكنولوجية ما برحت تتركز إلى حد كبير في مجموعة بعينها من البلدان. |
" Le potentiel de recherche scientifique et les connaissances scientifiques sont très fortement concentrés dans le Nord riche et liés à ses intérêts. | UN | " إن قدرات البحث العلمي والمعارف العلمية تتركز بدرجة كبيرة في بلدان الشمال الغنية وترتبط بالمصالح في الشمال. |
Les flux restent concentrés dans un petit nombre de pays et présentent un certain nombre de caractéristiques sectorielles en fonction de la situation particulière des principaux bénéficiaires. | UN | وما زالت التدفقات تتركز في بضعة بلدان، وتتسم بخصائص قطاعية معينة تنشأ عن الحالات الخاصة للمتلقين الرئيسيين. |
Toutes ces mutations s’opèrent au cours d’une période historique concentrés sur une décennie environ, mais leurs rythmes ou leurs horizons temporels respectifs varient. | UN | وجميع هذه التحولات تحدث في فترة تاريخية مركزة تقدر بنحو العقد ولكن وتيراتها النسبية تختلف. |
D'un autre côté, les flux de capitaux demeurent extrêmement concentrés entre pays développés, ou ne touchent qu'un petit nombre de pays en développement. | UN | وبالمثل ظلت التدفقات الرأسمالية مركزة بدرجة كبيرة في البلدان المتقدمة النمو أو من عدد محدود من البلدان النامية. |
Jusqu'à présent, l'on note que les avantages de la mondialisation sont concentrés dans un petit nombre d'États. | UN | فما نراه حتى الآن منها هو أن الفوائد مركزة في عدد قليل من الدول. |
Notification, enquête et interdiction des fusions influant sur des marchés concentrés | UN | عمليات الاندماج التي تؤثر على الأسواق المركزة والإخطار بها والتحقيق فيها وحظرها |
Pour les déchets concentrés, une dilution peut être nécessaire avant le traitement, afin d'abaisser la teneur en composés organiques à moins de 20 %. | UN | قد يلزم الأمر تخفيف كثافة النفايات المركزة قبل المعالجة من أجل تخفيض المحتوى العضوي إلى أقل من 20 في المائة. |
Les efforts se sont concentrés dans l'immédiat sur l'accélération des progrès afin de permettre aux pays les plus en retard et aux communautés les plus démunies de concrétiser les objectifs. | UN | وكان التركيز الفوري على التعجيل في التقدم نحو تحقيق هذه الأهداف في أكثر البلدان تلكؤاً وأشد المجتمعات المحلية حرماناً. |
Donc restez concentrés et gardez la situation bien en main tout le temps. | Open Subtitles | لذا ابقوا مركزين و حافظوا على الوعي الموقعي في كل الأوقات |
Les investissements se sont largement concentrés dans quelques pays riches en ressources naturelles. | UN | فما زال هذا الاستثمار يتركز بكثافة في عدد قليل من البلدان الغنية بالموارد. |
Depuis, nous nous sommes concentrés sur la mise en œuvre effective de cette résolution audacieuse et porteuse d'avenir. | UN | ومنذ ذلك الحين ما زلنا نركز على التنفيذ الفعال لهذا القرار الجسور والتطلعي. |
i) Conversion des concentrés de minerai d'uranium en UO3; | UN | `1 ' تحويل مركزات ركاز اليورانيوم إلى ثالث أكسيد اليورانيوم؛ |
Malgré leur raffermissement, les prix des concentrés n'étaient dans l'ensemble pas assez rémunérateurs pour entraîner une réouverture des mines. | UN | وعلى الرغم من الزيادة، ظلت أسعار المركزات عموما أقل ربحية من أن تحفز على إعادة فتح المناجم المغلقة. |
En 2005, nous nous sommes concentrés sur les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي 2005، كان تركيزنا على الأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutefois, les débats se sont concentrés sur la difficulté de traiter ces phases par des règlements ou des lois. | UN | على أنها ذكرت أن المناقشة تركزت حول صعوبة التصدي لهذه المراحل بالتنظيم أو التشريع. |
concentrés solubles et émulsifiables dans diverses concentrations d'ingrédient actif. | UN | مركزات قابلة للذوبان ومركزات قابلة للاستحلاب في تركيزات مختلفة من العنصر النشط. |
Bien que concentrés dans les pays développés, les services infonuagiques s'étendent rapidement aux pays émergents et aux pays à revenu intermédiaire. | UN | ورغم تركز الخدمات السحابية في البلدان المتقدمة، فقد بدأت في الانتشار سريعاً في الأسواق الناشئة والبلدان المتوسطة الدخل. |
Restons tous concentrés, OK. | Open Subtitles | حسناً. دعونا نبقى مركّزين هنا ، يا جماعة حسناً؟ |
L'arrivée de sociétés transnationales (STN) peut ainsi stimuler la concurrence, ou favoriser au contraire la formation de marchés fortement concentrés ou oligopolistiques. | UN | فدخول الشركات عبر الوطنية يمكن أن يحفز المنافسة أو أن يساهم في نشوء أسواق عالية التركز أو تحتكرها قلة. |