En ce qui concerne la question de l'origine de l'obus de mortier de 120 mm, les conclusions du rapport sont les suivantes : | UN | وفيما يتعلق بمسألة مصدر قذيفة الهاون من عيار ١٢٠ ميللمترا، فإن نتائج التقرير هي كالتالي: |
Nous nous associons à l'opinion de Sir Nigel en ce qui concerne la question de l'application du paragraphe 4 de l'article 12 en l'espèce. | UN | نحن نؤيد رأي السير نايجل فيما يتعلق بمسألة تطبيق الفقرة 4 من المادة 12 في هذه القضية. |
En ce qui concerne la question de Chypre, notre attachement sur le long terme et notre plein appui à un règlement juste et durable restent inchangés. | UN | وفيما يتعلق بمسألة قبرص، فإن التزامنا الطويل الأمد بدعم تسوية عادلة ودائمة ما زال ثابتا دونما تغيير. |
Réaffirmant la responsabilité permanente qui incombe à l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine, jusqu'à ce que celleci soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها، |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسؤولية الأمم المتحدة مسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها، |
Il importe que l'ONU continue d'assumer sa responsabilité historique en ce qui concerne la question de Palestine. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تواصل الأمم المتحدة قبول مسؤوليتها التاريخية فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Nous nous félicitons de la nouvelle approche adoptée par l'Administration des États-Unis en ce qui concerne la question de l'espace, et nous comprenons que cette révision a été modelée par un ensemble d'événements concrets. | UN | ونرحب من كل بدّ بمراجعة النهج الذي تتبعه الإدارة الأمريكية فيما يخص مسألة الفضاء الخارجي. وندرك بالتأكيد أن سلسلة من التطورات الملموسة كان لها تأثير في هذه المراجعة. |
Le Gouvernement poursuit activement ses efforts en vue de la construction de nouveaux établissements pénitentiaires, y compris en ce qui concerne la question de la privatisation des prisons. | UN | وتبذل الحكومة جهوداً نشطة لإنشاء مرافق جديدة للسجون بما في ذلك فيما يتعلق بموضوع خصخصة السجون. |
Premièrement, comme je l'ai déjà fait observer, le droit interne d'un grand nombre de pays présente des lacunes considérables en ce qui concerne la question de la piraterie. | UN | فأولا، وكما أشرت من قبل، تعاني العديد من البلدان من وجود ثغرات كبيرة في قوانينها المحلية فيما يتعلق بمسألة القرصنة. |
Nous nous associons à l'opinion de Sir Nigel en ce qui concerne la question de l'application du paragraphe 4 de l'article 12 en l'espèce. | UN | نؤيد رأي السير نايجل فيما يتعلق بمسألة تطبيق الفقرة 4 من المادة 12 في هذه القضية. |
Je vais me référer à la déclaration du représentant du Canada en ce qui concerne la question de la vérification sous tous ses aspects. | UN | وأود أن أشير إلى البيان الذي أدلى به ممثل كندا فيما يتعلق بمسألة التحقق في جميع جوانبه. |
Un troisième exemple de la reconnaissance tardive de phénomènes dérangeants concerne la question de la répartition du revenu et de la pauvreté absolue. | UN | والمثال الثالث على الاعتراف المتأخر بالوقائع غير اللائمة يتعلق بمسألة توزيع الدخل، والفقر المطلق. |
En ce qui concerne la question de la violence à l'égard des femmes, Mme Manalo demande si une action a été engagée, au niveau législatif, en vue d'interdire les < < crimes d'honneur > > . | UN | وفيما يتعلق بمسألة العنف الموجه ضد المرأة، سألت إذا كان هناك أي إجراء تشريعي تم اتخاذه لمنع جرائم الشرف. |
Des efforts ont été entrepris avec le concours des hommes et des femmes dans l'ensemble de la fonction publique fédérale, particulièrement en ce qui concerne la question de la masculinité. | UN | ويجري القيام بهذا العمل مع رجال ونساء في كل أرجاء الخدمة المدنية الاتحادية، وبشكل أخص فيما يتعلق بمسألة الذكورية. |
En ce qui concerne la question de l'avenir du Kosovo, nous continuons de penser qu'il est fondamental de rechercher un règlement par des pourparlers directs, un dialogue et un compromis entre Belgrade et Pristina. | UN | أما في ما يتعلق بمسألة مستقبل كوسوفو، فما زلنا نعتبر أن من المهم السعي إلى تسوية من خلال المحادثات المباشرة والحوار، وبتقديم التنازلات، من جانب بلغراد وبريشتينا على حد سواء. |
Réaffirmant la responsabilité permanente qui incombe à l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine, jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها، |
Réaffirmant la responsabilité permanente qui incombe à l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine, jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين الى أن يتم حلها من جميع جوانبها، |
L'ONU a une responsabilité permanente en ce qui concerne la question de Palestine, jusqu'à ce qu'elle soit réglée dans tous ses aspects, de façon satisfaisante et conformément à la légitimité internationale. | UN | وعلى الأمم المتحدة مسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تُحل من جميع جوانبها بطريقة مرضية، وفقا للشرعية الدولية. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que la question soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها، |
En ce qui concerne la question de la violence familiale, de plus amples renseignements sont nécessaires sur les programmes que met en œuvre le Gouvernement en faveur de l'égalité des chances. | UN | 34 - وفيما يخص مسألة العنف العائلي، قال إن ثمة حاجة إلى معلومات مزيدة بشأن برامج تكافؤ الفرص التي تنفذها الحكومة. |
En ce qui concerne la question de la violence familiale, l'oratrice renvoie le Comité aux informations détaillées figurant dans le rapport et dans son exposé oral. | UN | وفيما يتعلق بموضوع العنف العائلي، أحالت اللجنة إلى المعلومات المفصلة الواردة في التقرير وفي عرضها الشفوي. |
Ils ont aussi réaffirmé la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine tant qu'elle ne sera pas réglée sous tous ses aspects en conformité avec le droit international, et ils ont souligné que les organes, comités et agences pertinents des Nations Unies devaient consentir des efforts dans ce sens. | UN | وأكد الوزراء من جديد على المسؤولية الدائمة الملقاة على كاهل الأمم المتحدة إزاء القضية الفلسطينية إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها على أساس القانون الدولي؛ وابرزوا ضرورة قيام الهيئات واللجان والمنظمات المعنية التابعة للأمم المتحدة ببذل جهودها بهذا الخصوص. |
En ce qui concerne la question de nouveaux sièges par élection, nous ne limitons pas nos réflexions au mandat actuel de deux ans pour les membres non permanents. | UN | وفيما يتصل بمسألة المقاعد المنتخبة الجديدة، فإننا لا نقصر تفكيرنا على فترة السنتين الحالية بالنسبة لﻷعضاء غير الدائمين. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة تجاه قضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية من جميع جوانبها، |
En ce qui concerne la question de la Commission reproduite au paragraphe 3 b) ci-dessus, dans le système juridique argentin, la loi no 24 767 régit la coopération internationale en matière pénale, y compris les procédures d'extradition. | UN | 8 - وفيما يتعلق بسؤال اللجنة الوارد في الفقرة 3 (ب) أعلاه، يجري في النظام القانوني للأرجنتين تنظيم التعاون الدولي في المسائل الجنائية، بما في ذلك إجراءات التسليم، من خلال القانون رقم 24767. |
En ce qui concerne la question de savoir si les procédures de contrôle sont différentes dans les territoires occupés et en Israël, la réponse est oui, en vertu d'une ordonnance datant du début de l'Intifada. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال حول ما إذا كان هناك اختلاف في إجراءات الرقابة بين اﻷراضي المحتلة وإسرائيل، أشار إلى وجود هذا الاختلاف بموجب قانون يرجع تاريخه إلى بداية الانتفاضة. |
Il faudra également prendre des mesures de coordination et de coopération avec les organismes et organes extérieurs au système des Nations Unies qui sont compétents pour ce qui concerne la question de Palestine. | UN | وسيلتمس أيضا التنسيق والتعاون مع المنظمات والهيئات المختصة خارج منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بقضية فلسطين. |
33. En ce qui concerne la question de savoir si une loi qui serait contraire aux droits des femmes, par exemple en matière de divorce, peut être annulée, M. Ndong Essono précise que les particuliers peuvent demander, devant une juridiction nationale ou internationale, l'application d'une norme internationale pour faire valoir leurs droits. | UN | 33- وفيما يخص السؤال المتعلق بإمكانية إلغاء قانون ما إذا تعارض مع حقوق المرأة، في مجال الطلاق مثلا، قال السيد ندونغ إيسونو إنه يجوز للأفراد اللجوء إلى محكمة وطنية أو دولية للمطالبة بتطبيق أحد المعايير الدولية لإعمال حقوقهم. |
Nous espérons également que la tragédie qui se déroule dans les territoires occupés, partiellement montrée sur les écrans de télévision, remplira d'émotion ceux qui essaient d'entraver le Conseil dans l'exécution de sa tâche en ce qui concerne la question de la Palestine. | UN | كما نأمل أن تؤدي المأساة المنتشرة في الأراضي المحتلة والتي نشهدها جزئيا على شاشات التلفاز إلى هز مشاعر أولئك الذين يحاولون منع المجلس من الوفاء بمسؤوليته تجاه القضية الفلسطينية. |