"concertés de la" - Translation from French to Arabic

    • المتضافرة التي
        
    • متضافرة من جانب
        
    • ومتضافرة من
        
    • متضافرة من قبل
        
    Quelque 22 ans d'efforts concertés de la part du Comité spécial sur l'océan Indien n'ont abouti à aucun résultat positif. UN إن حوالي ٢٢ عاما من الجهود المتضافرة التي بذلتها اللجنة المخصصة للمحيط الهندي لم تسفر عن نتائج ايجابية.
    Efforts concertés de la communauté internationale UN الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي
    En dépit des efforts concertés de la communauté internationale, le phénomène augmente dans le monde entier. UN وبرغم الجهود المتضافرة التي يقوم بها المجتمع الدولي، فإن الإرهاب في ازدياد في جميع أنحاء العالم.
    Dans le domaine humanitaire, les besoins s des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique exigent des efforts concertés de la communauté internationale. UN وتتطلب الاحتياجات الإنسانية للاجئين والأشخاص المشردين داخليا في أفريقيا كذلك بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    Elle exige un engagement durable et des efforts concertés de la part du Secrétariat comme des États Membres intéressés. UN فهو يتطلب إبداء التزام طويل الأجل وبذل جهود متضافرة من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء المعنية على السواء.
    Consciente qu'à la prise d'otages doivent répondre des efforts résolus, fermes et concertés de la communauté internationale pour mettre fin à ces abominables pratiques, dans le respect strict des normes internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهودا حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي حتى يتسنى القيام، بما يتفق تماما مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بوضع حد لهذه الممارسات البغيضة،
    Les besoins humanitaires des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique exigent des efforts concertés de la communauté internationale. UN وتتطلب الاحتياجات اﻹنسانية لﻷفارقة اللاجئين والمشردين داخليا بذل جهود متضافرة من قبل المجتمع الدولي.
    Son adoption par consensus contribuerait à renforcer les efforts concertés de la communauté internationale en Afghanistan. UN ومن شأن اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء أن يعزز الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان.
    Malte renouvelle son appui sans réserve aux efforts concertés de la communauté internationale en vue d'endiguer le problème mondial de la drogue. UN وتجدد مالطة تأييدها الكامل للجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات في العالم.
    Il ne fait toutefois aucun doute que cet exploit presque impossible n'aurait pu être accompli sans la détermination du peuple sud-africain et les efforts concertés de la communauté internationale. UN ولا ريب، مع ذلك، في أن ذلك العمل البطولي، الذي كاد يكون مستحيلا، ما كان يتسنى إنجازه دون تصميم شعب جنوب افريقيا والجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي.
    Malgré les efforts concertés de la KFOR et des forces de police de la MINUK, l'ampleur et la nature des violences au Kosovo — en particulier à l'égard des minorités les plus vulnérables — restent inacceptables. UN فعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها قوة اﻷمن الدولية في كوسوفو وشرطة البعثة، ما زال مستوى العنف وطابعه مستمرين بدرجة غير مقبولة في كوسوفو، وخصوصا ضد اﻷقليات الضعيفة.
    Malgré les efforts concertés de la communauté internationale, des centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays sont toujours privées de leur droit internationalement reconnu à rentrer chez eux en toute sécurité et dans la dignité. UN وقال إنه بالرغم من الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لأوضاع هؤلاء الأشخاص، لا يزال مئات الآلاف من المشردين داخليا محرومين من حقوقهم المعترف بها دوليا في العودة المأمونة الموفورة الكرامة.
    À cette fin, les efforts concertés de la communauté internationale et l'observation des engagements de chaque partie sont indispensables. UN وإن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي والتنفيذ المضمون من جانب كل طرف لالتزاماته أمر أساسي من أجل تحقيق هذه الغاية.
    Les problèmes de l'Afrique sont d'une ampleur colossale et nécessitent des efforts concertés de la part de la communauté mondiale tout entière. UN فالمشاكل الافريقية هائلة الحجم وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع العالمي بأسره.
    À la lumière des processus de négociation semés d'obstacles pour les conventions internationales, et vu le ralentissement de l'économie mondiale au cours de l'année écoulée, les efforts concertés de la communauté internationale sont plus que jamais nécessaires. UN وفي ضوء عمليات التفاوض المتعثرة بشأن إبرام اتفاقيات دولية، وتدني الاقتصاد العالمي على مدار العام الماضي، تزداد الحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    Compte tenu de la complexité de ce phénomène, la lutte pour son élimination ne peut être couronnée de succès sans les efforts concertés de la communauté internationale. UN واختتمت كلمتها بقولها إن تعقد عملية الاتجار بالبشر كذلك تجعل بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي عنصرا حاسما في الجهود الرامية إلى القضاء على تلك الظاهرة.
    Ce plan prévoit aussi des efforts concertés de la part des PMA et de leurs partenaires de développement, y compris la société civile, pour atteindre les objectifs de la Conférence de Bruxelles grâce à l'application effective des mesures correspondant aux sept engagements définis dans le Programme d'action. UN ويدعو الدليل أيضاً إلى بذل جهود متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً أنفسها وشركائها الإنمائيين، بما في ذلك المجتمع المدني، تحقيقاً لأهداف مؤتمر بروكسل عن طريق التنفيذ الكامل والفعال للإجراءات المحددة في إطار مجالات الالتزام السبعة الواردة في برنامج العمل.
    Premièrement, les problèmes de développement auxquels se heurtent les PMA sont complexes et leur solution exige des efforts concertés de la part des PMA euxmêmes et de la communauté internationale. UN أولى هذه العبر هي أن المشاكل الإنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً هي مشاكل معقدة ومتعددة الأوجه وأن حلها يتطلب جهوداً متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً أنفسها والمجتمع الدولي.
    Consciente qu'à la prise d'otages doivent répondre des efforts résolus, fermes et concertés de la communauté internationale pour mettre fin à ces abominables pratiques, dans le respect strict des normes internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهودا حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي، بما يتفق تماما مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، لكي يوضع حد لهذه الممارسات البغيضة،
    La reconstruction et la réhabilitation sociale de sociétés à l'issue d'un conflit exigent des efforts concertés de la part de différentes organisations qui se consacrent à des activités humanitaires et de développement. UN 20 - وتطلبت إعادة تنظيم المجتمعات في حالات ما بعد الصراع وتأهيلها اجتماعيا جهودا ومتضافرة من طرف عدة منظمات مكرسة للأنشطة الإنسانية والإنمائية.
    La situation précaire en Somalie et les problèmes découlant de la politique de déstabilisation suivie par le régime du Front islamique national (FIN) au Soudan ne font que refléter l'énormité des tâches, lesquelles exigent des efforts persistants et concertés de la part de tous les acteurs régionaux et internationaux concernés. UN ولا تدل الحالة الخطيرة في الصومال والمشاكل الناجمة عن السياسات المزعزعة للاستقرار التي ينتهجها نظام الجبهة الوطنية اﻹسلامية في السودان إلا على جسامة المهام التي تتطلب مثابرة وجهودا متضافرة من قبل جميع اﻷطراف اﻹقليمية، والدولية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more