La difficulté consistait à concilier la théorie et la pratique. | UN | والتحدي الماثل هو كيفية التوفيق بين النظرية والتطبيق. |
Au Brésil, la politique économique réussit à concilier la croissance et la stabilité macroéconomiques avec la répartition des revenus. | UN | وفي البرازيل، نجحت السياسة الاقتصادية في التوفيق بين استقرار الاقتصاد الكلي ونموه وبين توزيع الدخل. |
L'une des questions les plus controversées est celle de savoir comment concilier la compétence universelle et les immunités juridictionnelles des représentants de l'États. | UN | ومن أكثر المسائل إثارة للخلاف كيفية التوفيق بين الولاية القضائية العالمية وحصانات مسؤولي الدول من الولاية القضائية. |
Les Parties ont jugé nécessaire de concilier la rémunération de l'innovation et l'accroissement considérable de la diffusion et du transfert de technologies. | UN | ولاحظت أطراف ضرورة إيجاد توازن بين مكافأة المبتكرين والارتقاء إلى حد كبير بنشر التكنولوجيا ونقلها. |
Une des tâches que le PNUD doit accomplir dans ce domaine est de concilier la nécessité de faire parler plus de lui dans les médias avec celle de promouvoir les activités de développement du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ومن بين التحديات المطروحة بهذا الشأن أنه يجب على البرنامج اﻹنمائي أن يوازن بين الحاجة إلى التعريف باسم البرنامج وأنشطته على نحو أفضل، وبين الحاجة إلى تشجيع اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة ككل. |
5.3 Les pouvoirs publics, en coopération avec les employeurs, devraient fournir et promouvoir les moyens de concilier la vie active et les responsabilités parentales, en particulier dans le cas des familles monoparentales comprenant de jeunes enfants. | UN | ٥-٣ ينبغي أن تقوم الحكومات، بالتعاون مع أرباب العمل، بتوفير وتعزيز سبل تيسير الموازنة بين المشاركة في القوة العاملة والمسؤوليات الوالدية، لا سيما بالنسبة لﻷسر المعيشية التي يعولها والد وحيد ويوجد فيها أطفال صغار. |
Parallèlement, nous sommes aux prises avec le problème consistant notamment à concilier la paix et la justice. | UN | وفي الوقت نفسه، لا نزال نصارع تحدي التوفيق بين السلام والعدالة بشكل خاص. |
Le grand défi consiste à concilier la légitimité et l'efficacité. | UN | ويتمثل التحدي الأكبر هنا في التوفيق بين المشروعية والفعالية. |
concilier la diversité et la cohésion sociale au sein des sociétés européennes | UN | التوفيق بين التنوُّع والتماسك الاجتماعي في المجتمعات الأوروبية |
Le Comité craint que les mesures visant à concilier la vie familiale et professionnelle n'aient pour effet de renforcer les conceptions stéréotypées de l'un et l'autre sexe. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير الرامية إلى التوفيق بين الأسرة والعمل تنطوي على توقعات نمطية بالنسبة للمرأة والرجل. |
Cette nouvelle disposition juridique va au-delà de la nécessité de concilier la vie professionnelle et la vie familiale. | UN | وهذا الحكم القانوني الجديد يذهب إلى ابعد من التوفيق بين العمل والأسرة. |
La priorité accordée désormais à la pauvreté soulève une question importante, qui est de savoir comment concilier la maîtrise nationale et la conditionnalité. | UN | 10 - وثمة مسألة هامة فيما يختص بالتركيز الجديد على الفقر وهي كيفية التوفيق بين الملكية الوطنية والمشروطية. |
Elle s'est félicitée de l'adoption de la nouvelle réglementation, importante parce qu'elle offrait un bon moyen de concilier la poursuite de ces deux objectifs essentiels. | UN | وأشادت ببرنامج وقوف المركبات الدبلوماسية كخطوة ذات شأن في التوفيق بين هذين الهدفين الهامين. |
Enfin, elle ne comprend pas comment il est possible de concilier la délégation de pouvoir et la centralisation proposée de la gestion des conférences. | UN | وأخيرا قالت إنها قد أخفقت في فهم كيفية التوفيق بين محاولات تفويض المسؤولية، والمركزية المقترحة لإدارة المؤتمرات. |
Le Comité craint que les mesures visant à concilier la vie familiale et professionnelle n'aient pour effet de renforcer les conceptions stéréotypées du rôle de l'un et l'autre sexe. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال. |
Le Comité craint que les mesures visant à concilier la vie familiale et professionnelle n'aient pour effet de renforcer les conceptions stéréotypées du rôle de l'un et l'autre sexe. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال. |
Il s'avérait en outre difficile de concilier la terminologie, les normes et les concepts utilisés par les différents organismes. | UN | وكانت هناك مشاكل أيضا في التوفيق بين مختلف المصطلحات، والمعايير والمفاهيم المستخدمة من جانب مختلف المنظمات. |
Cela pourrait aussi nous aider à concilier la réalité nucléaire avec le régime de nonprolifération mondial. | UN | كما أن هذا الأمر سيساعدنا على التوفيق بين الواقع النووي والنظام العالمي لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
Soulignent qu'il importe de proposer des mesures de substitution à l'arrestation de familles entières, lorsque les parents sont arrêtés comme seule conséquence de leur statut de migrant, compte tenu de la nécessité de concilier la protection de la cellule familiale et l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | يشددون على أهمية طرح بدائل لاحتجاز المجموعات الأسرية عندما يُحتجز الأبوان لا لسبب إلا لوضعهما كمهاجرين، وذلك مراعاة لضرورة إيجاد توازن بين الحاجة إلى حماية الوحدة الأسرية والمصلحة العليا للطفل؛ |
Elles comprenaient que la politique d'évaluation révisée se traduirait par des changements organisationnels exigeant du temps, des ressources et une planification et que le Fonds devrait concilier la réalisation des évaluations et le développement des capacités et la formation afin de professionnaliser la fonction d'évaluation. | UN | وقالت إنها تفهم أن سياسة التقييم المنقحة ستستتبع إجراء تغييرات تنظيمية تتطلب وقتا وموارد وتخطيطا، وأنه لا بد للصندوق أن يوازن بين أداء التقييمات وتنمية القدرات والتدريب، وذلك من أجل إضفاء الطابع المهني على مهمة التقييم. |
5.3 Les pouvoirs publics, en coopération avec les employeurs, devraient fournir et promouvoir les moyens de concilier la vie active et les responsabilités parentales, en particulier dans le cas des familles monoparentales comprenant de jeunes enfants. | UN | ٥-٣ ينبغي أن تقوم الحكومات، بالتعاون مع أرباب العمل، بتوفير وتعزيز سبل تيسير الموازنة بين المشاركة في القوة العاملة والمسؤوليات الوالدية، لا سيما بالنسبة لﻷسر المعيشية التي يعولها والد وحيد ويوجد فيها أطفال صغار. |
Elle continue de concilier la nécessité de mener les enquêtes rapidement et l'obligation d'appliquer les normes juridiques en vigueur. | UN | وما زالت اللجنة توازن بين الحاجة إلى الإسراع بالتحقيق مع مقتضيات تطبيق المعايير القانونية المناسبة. |