concilier travail et vie de famille est une préoccupation majeure, notamment chez les mères. | UN | ويعتبر التوفيق بين العمل وحياة الأسرة مسألة كبرى ولاسيما بالنسبة للأمهات. |
6 millions pour le financement d'ONG et d'associations qui travaillent à permettre de concilier travail et famille; | UN | 6 ملايين يورو لتمويل المنظمات غير الحكومية والرابطات التي تعمل على تعزيز التوفيق بين العمل والأسرة؛ |
Établir des modèles d'organisation pour permettre de concilier travail et vie de famille; | UN | إنشاء نماذج تنفيذية لتعزيز التوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛ |
Des mesures spéciales sont prises pour permettre aux femmes de concilier travail et maternité, compte tenu de la santé de la femme et de l'intérêt de la mère et de l'enfant. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لتمكين المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة مع مراعاة الحالة الصحية للمرأة ومصالح كل من اﻷم والطفل. |
La nécessité de concilier travail et vie de famille est toujours privilégiée. | UN | وثمة تأكيد دائم على ضرورة تحقيق التوازن بين العمل والحياة الأسرية. |
156. Les activités ci-après entreprises par les régions en vue de concilier travail et vie de famille sont à considérer : | UN | 156 - وينبغي النظر في الأنشطة التالية التي تضطلع بها المناطق من أجل التوفيق بين العمل والأسرة: |
L'offre de services de garde d'enfants de qualité constitue une politique de choix pour aider les parents à concilier travail et vie de famille. | UN | ويعتبر توفير رعاية جيدة للأطفال خيارا مفضلا على صعيد السياسات لمساعدة الوالدين على التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. | UN | والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة. |
Il garantit à chacun des congés payés annuels et permet de mieux concilier travail et vie de famille. | UN | وهو يكفل لكل فرد إجازة سنوية مدفوعة الأجر ويحسن من إمكانيات التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Les administrations régionales travaillent à l'élaboration d'un ensemble d'actions pour soutenir la recherche de diverses façons de concilier travail et vie de famille. | UN | تقوم الإدارات الإقليمية بوضع مجموعة من أعمال الدعم التي تسعى إلى تحقيق مختلف جوانب التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Parvenir à concilier travail et vie de famille reste une utopie. | UN | ما زال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية في أيامنا هذه حلما طوباويا. |
Par ailleurs, un travail législatif a été entrepris en vue de promulguer des amendements juridiques visant à concilier travail et vie de famille. | UN | ومن جهة أخرى، اتُخذت إجراءات لتفعيل التعديلات القانونية بهدف التوفيق بين العمل وحياة الأسرة. |
Comment concilier travail et vie familiale | UN | التوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
Pour aider les femmes et les hommes à concilier travail et vie personnelle, il faudrait apporter des changements structurels aux conditions de travail, en prévoyant notamment des horaires de travail et des calendriers de réunion souples. | UN | ومن أجل تشجيع التوفيق بين العمل والحياة الشخصية للرجل والمرأة، يلزم إجراء تغييرات هيكلية في بيئة العمل، بما في ذلك اتباع أوقات عمل وترتيبات اجتماعات مرنة. |
Ce chapitre est en grande partie consacré à une question qui suscite actuellement un grand intérêt aux Pays-Bas : la question de savoir comment concilier travail rémunéré et obligations familiales. | UN | يتناول معظم هذا الفصل موضوعا يجتذب حاليا قدرا كبيرا من الاهتمام في هولندا: كيفية تيسير الجمع بين العمل بأجر والمسؤوليات العائلية. |
Au cours des dernières années, la politique d'émancipation du gouvernement a mis en évidence un certain nombre de structures sociales traditionnelles dans le cadre desquelles il est difficile de concilier travail et vie de famille. | UN | طوال السنوات القليلة الماضية، كشفت سياسة التحرر التي تنتهجها الحكومة عن عدد من الهياكل التقليدية في المجتمع التي تجعل من الصعب على الأشخاص الجمع بين العمل والحياة الخاصة. |
Pour les Pays-Bas, concilier travail et obligations familiales n'est pas un problème que pour le gouvernement, mais aussi et surtout pour les employeurs et les employés, à la table des négociations et sur le lieu de travail. | UN | وبالنسبة لهولندا، لا تقع المسؤولية عن مسألة الجمع بين العمل ومهام الرعاية على الحكومة وحدها، فهي تقع أيضا، وبشكل رئيسي، على أرباب العمل والعاملين، على طاولة المفاوضات وفي مكان العمل. |
:: Équilibre entre le travail et vie privée - afin d'aider les femmes à mieux concilier travail salarié et vie privée`; | UN | :: الموازنة بين العمل والحياة - بمساعدة المرأة على تحقيق مزيد من التوازن بين العمل المأجور والحياة خارج العمل |
La politique d'égalité des sexes dans le domaine de l'emploi repose sur ce fait et vise en particulier à en finir avec la ségrégation du marché du travail, à réduire les écarts de rémunération entre les sexes et à concilier travail et vie de famille. | UN | وترتكز سياسة المساواة بين الجنسين في مجال التوظيف إلى هذه الحقيقة بوجه خاص، حيث تستهدف إزالة الفوارق بين الجنسين في سوق العمل وتقليل الفجوة في الأجور بين الجنسين والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
- Si l'on continue de se préoccuper d'élargir la portée et l'application des mesures existantes permettant de concilier travail et vie de famille. | UN | - يستمر الاهتمام بتطبيق وتوسيع نطاق التدابير القائمة المتعلقة بالجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
L'absence d'infrastructures sociales qui permettraient de concilier travail et obligations familiales est sans aucun doute l'une des principales causes du mal qu'ont les femmes à entrer sur le marché du travail. | UN | ومما لا شك فيه أن الافتقار إلى الهياكل الاجتماعية الأساسية التي تعمل على التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة من أهم أسباب الصعوبات التي تواجهها المرأة في الدخول إلى سوق العمل. |
Elles supportent en outre un coût d'ordre physique et émotionnel, en raison de la difficulté qu'il y a à concilier travail et obligations familiales. | UN | كما يتحملن أيضا الأعباء الجسمانية والوجدانية الناجمة عن ضغوط التوفيق بين واجبات العمل والبيت. |
Une autre raison est la difficulté de concilier travail et vie de famille, ce qui explique que nombre de femmes quittent leur emploi après la naissance de leur premier enfant. | UN | وثاني الأسباب صعوبة تحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والحياة الأسرية، مما يدفع كثيراً من النساء إلى ترك أعمالهن بعد ولادة طفلهن الأول. |
74. De nos jours, la protection des droits fondamentaux des femmes va de pair avec une attention particulière accordée aux politiques de la famille, notamment pour ce qui concerne la possibilité de concilier travail et vie de famille. | UN | 74- وفي الوقت الراهن، تستتبع حماية حقوق الإنسان للمرأة تركيزا محددا على السياسات الأسرية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالتوفيق بين العمل والأسرة. |
Système de subventions du FSE 3 pour concilier travail et charges familiales Système de subventions du FSE3 pour concilier travail rémunéré et charges familiales | UN | برنامج الإعانة للجمع بين العمل والرعاية في إطار الهدف 3 للصندوق الاجتماعي الأوروبي |