"concluait" - Translation from French to Arabic

    • خلص إلى
        
    • استنتج
        
    • خلصت إلى
        
    • ﻷكيدة
        
    • خلص فيه
        
    • خلص فيها إلى
        
    En outre, si l’Envoyé personnel du Secrétaire général concluait que, même modifié, le plan ne pouvait être exécuté, il le conseillerait sur d’autres options éventuelles. UN وقال إن مبعوثة الخاص خلص إلى أنه حتى لو تعذر إدخال تلك التعديلات على الخطة فسوف يدلي برأيه في إمكانية اتباع طرق أخرى.
    Le projet a été complété par l'établissement d'un rapport, qui concluait à la nécessité d'augmenter sensiblement les ressources consacrées au développement du matériel pédagogique en romani. UN واستكمل المشروع بإعداد تقرير، خلص إلى ضرورة إجراء زيادة كبيرة في الموارد المخصصة لاستحداث المواد التربوية بلغة الغجر.
    En l'espèce, la décision de la Cour européenne était de nature procédurale, puisqu'elle concluait que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes. UN وفي هذه الحالة، كان قرار المحكمة الأوروبية ذا طابع إجرائي، إذ خلص إلى أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    On se souviendra que l’examen à mi-parcours concluait que l’initiative spéciale complétait le nouvel Ordre du jour et était conçue pour faciliter et accélérer la mise en oeuvre de l’Ordre du jour sous tous ses aspects. UN وجدير باﻹشارة أن استعراض منتصف المدة استنتج أن المبادرة الخاصة من أجل أفريقيا تكمل البرنامج الجديد وأنها صُممت لتيسير التشجيع على تنفيذ جميع عناصر البرنامج الجديد ويمكن أن تصبح حافزا على ذلك التشجيع.
    La mesure de la Communauté européenne procédait d'une évaluation des risques, qui concluait qu'il existait des inquiétudes quant à la sécurité des opérateurs, à l'avenir et à l'évolution de l'environnement et à l'impact possible sur les organismes non visés. UN وكان الإجراء الذي اتخذته الجماعة الأوروبية يستند إلى تقييم للمخاطر الذي استنتج أنه توجد شواغل حيال سلامة العمال، والمآل البيئي، والسلوك والتأثير المحتمل الذي يمكن أن يقع على الكائنات غير المُستهدفة.
    Le premier concluait que les monarchistes n'étaient plus du tout organisés ni actifs en Iran. UN أما الورقة الأولى فقد خلصت إلى أن أنصار الملكية لم يعودوا منظمين ونشطين في إيران.
    La lettre se concluait ainsi : " Nous souhaitons au plus haut point être en mesure de reprendre les travaux dans les meilleurs délais en l'absence de toute revendication et pouvons vous assurer que nous mettrons tout en oeuvre pour achever cette tâche de façon mutuellement satisfaisante " . UN وتخلص هذه الرسالة إلى ما يلي: " وإن رغبتنا ﻷكيدة في أن نتمكن في أقرب وقت ممكن من استئناف العمل بدون أي مطالبة ونحن نؤكد لكم أننا سنبذل قصارى جهودنا من أجل انجاز هذا العمل بما يرضي الطرفين " .
    Étant donné également que des membres des milices étaient entrés par la force dans l'enceinte de la MINUTO, il en concluait que l'imposition de l'état de siège au cours des 72 heures précédentes n'avait pas produit l'effet souhaité. UN ونظرا لاقتحام أفراد الميليشيات مجمع البعثة في وقت لاحق أيضا، خلص إلى أن نظام الأحكام العرفية الذي فُرض خلال الـ 72 ساعة السابقة لم يأت بالنتيجة المرجوة.
    Elle estime que l'État partie lui a refusé l'asile en se fondant sur l'évaluation erronée de l'agent d'examen des risques avant renvoi, qui concluait que les victimes de violence sexiste bénéficiaient d'une protection à Mexico. UN وهي تعتبر أن الدولة الطرف رفضت منحها الحماية كلاجئة على أساس تقييم خاطئ أجراه الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل، الذي خلص إلى أن الحماية متاحة في مكسيكو لضحايا العنف الجنساني.
    Le premier rapport, qui date de 2001, concluait que les hommes gagnent en moyenne 12 à 19 % de plus que les femmes selon la méthode appliquée. UN وكان التقرير الأول لعام 2001 قد خلص إلى أن الرجال يتقاضون في المتوسط 12 إلى 19 في المائة أكثر من النساء، حسب الطريقة المطبقة.
    Le Ministre concluait néanmoins que le risque important que le requérant représentait pour la population au Canada l'emportait sur le risque que le requérant soit de nouveau arrêté et torturé une fois renvoyé en Iran. UN بيد أن هذا الرأي قد خلص إلى أن الخطر الكبير الذي يتهدد الجمهور في كندا يتعين إعطاؤه وزناً أكبر من وزن الخطر الذي يحتمل معه إعادة إلقاء القبض على صاحب الشكوى وتعذيبه لدى عودته إلى إيران.
    La Mission a aussi publié un rapport sur la situation des droits de l'homme dans 48 orphelinats, qui concluait qu'un grand nombre de ces établissements n'offraient pas les conditions nécessaires au bon développement des enfants. UN وبالإضافـة إلى ذلك، أصدرت البعثة تقريرا عن حالة حقوق الإنسان في 48 ملجأ للأيتام، خلص إلى عدم استيفاء كثير منها للأوضاع اللازمة لنمو الأطفال بطريقة صحية.
    Il concluait aussi que le développement et l'utilisation de systèmes informatisés à l'ONU étaient en retard par rapport à d'autres organisations, répondaient mal aux besoins, étaient mal contrôlés et ne permettaient pas de procéder à des améliorations pourtant réalisables dans la gestion, ainsi qu'à des économies. UN كما خلص إلى أن اﻷمم المتحدة متخلفة عن وكالات أخرى من حيث تطوير واستخدام نظـم الحاسوب التابعة لها، فهي لا تتسم بالاستجابة ولا يجري التحكم فيها بدرجة جيدة، ولا تستطيع تحقيق ما يمكن تحقيقه من التحسينات اﻹدارية ووفورات التكاليف.
    Ce rapport concluait qu'il serait à la fois souhaitable et possible que la CNUDCI prépare un ensemble de règles uniformes destinées à éliminer les obstacles au financement par cession de créances créés par l'incertitude qui existait dans divers systèmes juridiques quant à la validité des cessions transfrontières et aux effets de telles cessions sur les débiteurs et sur d'autres tierces parties. UN وأضاف قائلا إن ذلك التقرير خلص إلى أنه من المستصوب والممكن كذلك أن تعد اللجنة مجموعة من القواعد الموحدة يكون الغرض منها تذليل ما يعترض التمويل عن طريق حوالة الحقوق من عقبات منشؤها عدم التيقن السائد في مختلف اﻷنظمة القانونية إزاء صحة الحوالات عبر الحدود وآثار تلك الحوالات على المدين وعلى الغير.
    Il en concluait que «préserver dans l’espoir [semblait] préférable à retirer la Force et à abdiquer». UN ولذلك فقد استنتج أن " المثابرة القائمة على اﻷمل تبدو أفضل من الانسحاب والاستسلام " .
    Il concluait que Bourne restait un patriote dans l'âme et le fait de quitter le Programme finirait par le hanter. Open Subtitles استنتج أن (بورن) لا يزال وطنياً في قلبه و تركه البرنامج من الممكن أن يؤدي إلى تجنيده مرة أخرى
    4.4 Le 19 septembre 2007, le Bureau du Procureur a reçu le deuxième rapport d'autopsie, qui concluait que la mort était due aux blessures infligées avec un objet dur et contondant. UN 4-4 وفي 19 أيلول/سبتمبر 2007، تلقى مكتب المدعي العام تقرير التشريح الثاني الذي استنتج أن سبب الوفاة يعود إلى التعرض إلى إصابات بأداة صلبة وغير حادة أدت إلى حدوث رضوض وكدمات في جميع أجزاء الجسد، ونزيف داخلي وتمزق العضلات في موضع الإصابات.
    Le pourvoi a donc été rejeté par la Cour qui concluait que l'intervention demandée ne correspondait pas aux situations d'intervention prévues par le Code de procédure civile. UN وبالتالي رفضت المحكمة هذا الالتماس إذ إنها خلصت إلى أن التدخل المطلوب لا يتطابق مع حالات التدخل التي ينص عليها قانون الإجراءات المدنية.
    Que se passerait-il si l'État < < réexaminait > > la disposition en cause mais concluait qu'il n'y a pas lieu de la modifier? Une disposition que le Comité considère comme incompatible avec le Pacte serait toujours en vigueur. UN ماذا سيحدث لو أن الدولة " أعادت النظر " في الحكم المعني ولكنها خلصت إلى أنه ليس هناك سبب لتعديله؟ سيبقى سارياً حكم ترى اللجنة أنه منافٍ للعهد.
    L'équipe spéciale concluait notamment que les instruments informatiques avaient eu pour effet d'accroître la productivité de fonctions du Département qui étaient auparavant exécutées manuellement, mais qu'ils n'avaient pas modifié la manière dont étaient exécutées certaines tâches fondamentales, telles que l'interprétation et la traduction, et qu'ils avaient même dans certains cas fait baisser la productivité. UN ومن الجدير بالذكر أن فرقة العمل خلصت إلى أن أدوات تكنولوجيا المعلومات قد عززت إنتاجية الوظائف التي كانت الإدارة تؤديها يدويا من قبل، إلا أنها لم تغير الطريقة التي تؤدي بها بعض الوظائف الأساسية مثل الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية، أدت في بعض الحالات إلى خفض الإنتاجية.
    La lettre se concluait ainsi : " Nous souhaitons au plus haut point être en mesure de reprendre les travaux dans les meilleurs délais en l'absence de toute revendication et pouvons vous assurer que nous mettrons tout en oeuvre pour achever cette tâche de façon mutuellement satisfaisante " . UN وتخلص هذه الرسالة إلى ما يلي: " وإن رغبتنا ﻷكيدة في أن نتمكن في أقرب وقت ممكن من استئناف العمل بدون أي مطالبة ونحن نؤكد لكم أننا سنبذل قصارى جهودنا من أجل انجاز هذا العمل بما يرضي الطرفين " .
    Pour ce faire, il a tenu compte du premier rapport " E2 " , dans lequel le Comité " E2 " concluait que la date de naissance d'une dette ou obligation est la date à laquelle le requérant demande l'exécution. UN وفي هذا الصدد نظر الفريق في التقرير الأول عن الفئة " هاء - 2 " الذي خلص فيه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " إلى أن أداء صاحب المطالبة هو الذي يحدد تاريخ نشأة الدين أو الالتزام.
    Dans une note datée du 29 juillet 1959, adressée au Ministre des relations extérieures du Mexique, l'ambassadeur des ÉtatsUnis à Mexico concluait comme suit : UN ووجه سفير الولايات المتحدة إلى وزير خارجية المكسيك في 29 تموز/يوليه 1959 مذكرة خلص فيها إلى ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more