"conclusion d'un accord de" - Translation from French to Arabic

    • إبرام اتفاق
        
    • عقد اتفاق
        
    • إنجاز اتفاق
        
    La conclusion d'un accord de paix avant ces élections créerait la confiance nécessaire à la participation de l'ensemble de la population. UN وسيوفر إبرام اتفاق سلام قبل إجراء الانتخابات الثقة اللازمة لدى جميع أهل دارفور للمشاركة في العملية.
    La conclusion d'un accord de paix définitif permettrait au HCR de mener une action plus décisive. UN وسيكون إبرام اتفاق سلام نهائي عوناً للمفوضية على القيام بعمل أحسم.
    Une telle procédure permettrait en fait d'accroître l'influence des modérés et d'aboutir plus rapidement à la conclusion d'un accord de paix. UN والواقع، أن مثل هذا الإجراء يمكن أن يعزز نفوذ الجهات المعتدلة ويؤدي إلى إبرام اتفاق سلام بصورة أسرع.
    Le processus de paix aurait dû aboutir à la conclusion d'un accord de paix général à Arusha d'ici à la fin de 1999. UN وكان يُتوقع أن تتمخص عملية السلام عن عقد اتفاق عام للسلام في أروشا بحلول نهاية عام ١٩٩٩.
    Sachant que, à cette fin, des négociations entre l'Autorité administrante et les représentants du Territoire sous tutelle ont commencé en 1969 et ont abouti à la conclusion d'un accord de libre association dans le cas des Palaos, UN وإذ يعي أنه، تحقيقا لهذه الغاية، بدأت مفاوضات في عام ١٩٦٩ بين السلطة القائمة باﻹدارة وممثلي اﻹقليم المشمول بالوصاية أسفرت عن عقد اتفاق ارتباط حر في حالة " بالاو " ، ـ
    La conclusion d'un accord de prestation de services entre le Département des affaires politiques et le Département de l'appui aux missions est essentielle. UN 29 - ويكتسي إنجاز اتفاق مستوى الخدمات بين إدارة الشؤون السياسية وإدارة الدعم الميداني أهمية بالغة، والعمل جار على وضع صيغته النهائية.
    ii) conclusion d'un accord de garanties généralisées avec l'Agence internationale de l'énergie atomique; UN `2 ' إبرام اتفاق ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛
    ii) conclusion d'un accord de garanties généralisées avec l'Agence internationale de l'énergie atomique; UN `2 ' إبرام اتفاق ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛
    Ils ont aussi abordé les problèmes d'aide humanitaire et de développement qu'il faudrait régler après la conclusion d'un accord de paix. UN كما تناول المبعوثون المسائل الإنسانية والإنمائية التي ستكون معالجتها ضرورية بعد إبرام اتفاق للسلام.
    Nous les invitons instamment à s'atteler à la conclusion d'un accord de paix global. UN ونحن نحثهما على العمل دون تأخير على إبرام اتفاق سلام شامل.
    - Décret-loi 9/1972 sur la conclusion d'un accord de garanties entre la Hongrie et l'AIEA. UN - القانون - المرسوم 9/1972 بشأن إبرام اتفاق ضمانات بين هنغاريا والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En attendant la conclusion d'un accord de siège, l'accord relatif au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie s'appliquera à titre provisoire. UN وريثما يتم إبرام اتفاق المقر، سيُطبق على أساس مؤقت اتفاق المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    L'Union européenne se félicite que les parties aient récemment manifesté leur volonté de parvenir rapidement à la conclusion d'un accord de paix ferme et durable. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بكون اﻷطراف قد أظهرت مؤخرا استعدادها للتوصل في وقت مبكر الى إبرام اتفاق بشأن سلم راسخ ودائم.
    En outre, elles doivent continuer de collaborer avec le modérateur des Nations Unies à la conclusion d'un accord de paix définitif. UN كما يتعين عليهما مواصلة العمل مع وسيط اﻷمم المتحدة من أجل إبرام اتفاق سلم نهائي.
    Un processus de réforme constitutionnelle a été entrepris pour traiter des sujets de mécontentement, après la conclusion d'un accord de partage du pouvoir en 2008. UN وعلى إثر إبرام اتفاق لتقاسم السلطة في عام 2008، بدأت عملية الإصلاح الدستوري لمعالجة المظالم الأساسية.
    De même, une situation de déplacement peut se prolonger malgré la conclusion d'un accord de paix si celuici est mal conçu ou mal mis en œuvre. UN وبالمثل، فإن حالات التشرد قد يطول أمدها رغم إبرام اتفاق سلام إذا لم يُحسَن تصوُّر ذلك الاتفاق أو إذا أسيء تنفيذه.
    Des progrès ont été accomplis dans la conclusion d'un accord de stabilisation et d'association avec la Bosnie-Herzégovine. UN وقد أُحرز تقدم في إبرام اتفاق مماثل مع البوسنة والهرسك.
    Le cessez-le-feu a pu être consolidé durant cette visite du fait que les parties se sont engagées à l'observer jusqu'à la conclusion d'un accord de plus grande portée. UN وقد تحقق تدعيم وقف إطلاق النار أثناء هذه الزيارة من خلال التزامات من اﻷطراف بالتقيد بوقف إطلاق النار حتى يتم إبرام اتفاق أشمل.
    Sachant que, à cette fin, des négociations entre l'Autorité administrante et les représentants du Territoire sous tutelle ont commencé en 1969 et ont abouti à la conclusion d'un accord de libre association dans le cas des Palaos, UN وإذ يعي أنه، تحقيقا لهذه الغاية، بدأت مفاوضات في عام ١٩٦٩ بين السلطة القائمة باﻹدارة وممثلي اﻹقليم المشمول بالوصاية أسفرت عن عقد اتفاق ارتباط حر في حالة " بالاو " ، ـ
    Vous vous souviendrez que j'ai demandé à plusieurs reprises la conclusion d'un accord de non-agression de cette nature, qui, j'en reste convaincu, apporterait nettement une contribution à l'atténuation des tensions des deux côtés. UN ولعلكم تذكرون أنني قد دعوت، عدة مرات، الى عقد اتفاق مماثل بشأن عدم الاعتداء وهو أمر لا أزال أعتقد بأنه سيكون إسهاما كبيرا في تخفيف التوتر على الجانبين.
    Cette proposition avait pour but de prévenir tout conflit militaire et d'assurer la sécurité sur la péninsule coréenne jusqu'à la conclusion d'un accord de paix en vue d'une paix durable dans la région. UN وكان القصد من هذا الاقتراح هو الحيلولة دون حدوث صراع عسكري وتوفير الأمن في شبه الجزيرة الكورية إلى حين عقد اتفاق سلام من أجل إحلال سلام دائم في هذه المنطقة.
    c) La conclusion d'un accord de prestation de services entre le Département de l'appui aux missions et le Département des affaires politiques; UN (ج) إنجاز اتفاق مستوى الخدمات بين إدارة الدعم الميداني وإدارة الشؤون السياسية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more