"conditions propres" - Translation from French to Arabic

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف الوطنية
        
    • الظروف الكفيلة
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الأوضاع التي
        
    • الظروف المحددة
        
    • الظروف المناسبة
        
    • أوضاعا يمكن
        
    • الظروف التي تساعد
        
    • الحالة السائدة
        
    • الظروف التي تؤدي
        
    • بالظروف الوطنية
        
    • والظروف الوطنية
        
    • ظروف تؤدي
        
    • ظروف تفضي
        
    À partir de l'analyse de l'expérience des pays dans la mise en oeuvre de programmes de développement durable, cet ensemble de caractéristiques majeures devrait être formulé de telle sorte qu'il puisse être adapté aux conditions propres à chaque pays. UN وينبغي أن تصاغ مجموعة الخصائص الرئيسية بعبارات تيسّر تكيفها مع الظروف الخاصة لبلدان محددة.
    Toutefois, l'incidence d'une production agricole accrue sur les émissions provenant de l'agriculture est fonction des conditions propres aux différentes Parties. UN ومع ذلك، فتأثير زيادة الإنتاج الزراعي على الانبعاثات التي تسببها الزراعة يتوقف على الظروف الخاصة بكل طرف.
    Elle devrait permettre au lecteur de comprendre le rapport qui existe entre les conditions propres au pays et les émissions de gaz à effet de serre. UN وينبغي لهذا الوصف أن يتيح للقارئ فهم صلة الظروف الوطنية بانبعاثات غازات الدفيئة.
    - Susciter les conditions propres à l'instauration d'un marché du logement efficace, souple, lucratif et satisfaisant UN - تهيئة الظروف الكفيلة بايجاد سوق - زيادة العرض
    Nos peuples comptent sur cette Organisation pour créer les conditions propres à satisfaire ces attentes. UN وتتطلع شعوبنا إلى هذه المنظمة لتهيئة الظروف الملائمة لجعل هذه اﻷشياء ممكنة.
    Entre autres conclusions, les participants au séminaire ont recommandé à l'Assemblée nationale de créer une commission de vérité et de réconciliation et d'instaurer des conditions propres à permettre aux institutions de l'État de fonctionner dans le respect des principes et des valeurs démocratiques. UN وأوصت الحلقة الدراسية الجمعية الوطنية من بين استنتاجات أخرى بإنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة وتهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها مؤسسات الدولة العمل وفقا للمبادئ والقيم الديمقراطية.
    Des résultats aussi disparates s'expliquent en partie par les différentes politiques appliquées et, en partie, par les conditions propres aux pays en question. UN إن أسباب اختلاف هذه النتائج تكمن جزئياً في السياسات الخاصة المطبقة، وجزئياً في الظروف المحددة للبلدان المعنية.
    L'État favorise les conditions propres à rendre l'égalité réelle et effective et prend des mesures en faveur des groupes victimes de discrimination ou défavorisés. UN وتعمل الدولة على تهيئة الظروف المناسبة لجعل المساواة حقيقية وفعلية، وتتخذ تدابير لصالح الفئات التي تتعرض للتمييز أو الفئات المحرومة.
    Les coûts pourraient être recouvrés progressivement par les compagnies de distribution d’eau ou par le secteur public, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. UN ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    La nature des obligations contractées devrait être déterminée en tenant compte des conditions propres aux pays nécessitant une assistance. UN وينبغي أن توضح طبيعة الالتزامات المعلنة في ضوء الظروف الخاصة للبلدان المحتاجة إلى مساعدة.
    Il faudrait aider les pays en développement à se doter de ces moyens en fonction des conditions propres à chacun. UN وينبغي مساعدة البلدان النامية على تطوير هذه اﻷدوات حسب الظروف الخاصة بكل بلد.
    Tenant compte des conditions propres à chaque Partie en ce qui concerne la protection et le renforcement des puits et des réservoirs, UN وإذ يضع في اعتباره اختلاف الظروف الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بحماية وتعزيز البواليع والخزانات،
    Ayant à l'esprit les conditions propres à chaque Partie en ce qui concerne la protection et le renforcement des puits et des réservoirs, UN وإذ يضع في اعتباره اختلاف الظروف الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بحماية وتعزيز البواليع والخزانات،
    i) conditions propres au pays ayant des incidences sur les émissions et absorptions de gaz à effet de serre; UN `1` الظروف الوطنية ذات الصلة بانبعاثات غازات الدفيئة وعمليات إزالتها؛
    Les Hautes Parties contractantes assurent la défense des particularismes ethniques, culturels, linguistiques et religieux des minorités nationales sur leur territoire, et créent des conditions propres à les encourager. UN يكفل الطرفان المتعاقدان الساميان حماية اﻷصالة العرقية والثقافية واللغوية والدينية لﻷقليات العرقية في أراضيهما، ويهيئان الظروف الكفيلة بتعزيز تلك اﻷصالة.
    Ces dernières années, les politiciens et la société en général ont pris de plus en plus conscience de la nécessité de créer des conditions propres à assurer l'égalité des chances pour les personnes handicapées dans la société. UN وفي السنوات الأخيرة، أصبح الساسة والمجتمع بشكل عام أكثر وعياً بضرورة تهيئة الظروف الكفيلة بحصول الأشخاص ذوي الإعاقة على فرص متساوية في المجتمع.
    Il est en outre indispensable de mettre en place des mesures d'incitation pour créer des conditions propres à assurer la rentabilité de la gestion forestière durable. UN وعلاوة على ذلك، من الأساسي وجود حوافز على ضمان الظروف الملائمة لتحقيق عائد كاف من الإدارة الحرجية المستدامة.
    Les États parties sont exhortés à prendre toutes les mesures possibles pour améliorer les soins périnatals aux mères et aux nourrissons, réduire la mortalité infanto-juvénile et créer des conditions propres à assurer le bienêtre de tous les jeunes enfants pendant cette période décisive de leur vie. UN والدول الأطراف مدعوة بإلحاح إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحسين الرعاية فيما حول الولادة للأمهات والأطفال، والحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال، وتهيئة الأوضاع التي تعزز رفاه جميع صغار الأطفال أثناء هذه المرحلة الحساسة من حياتهم.
    On ne peut pas le faire une fois pour toutes, évidemment, car il faut tenir compte des conditions propres au pays touché et de la situation examinée. UN ولا يمكن القيام بذلك العمل مرة واحدة وسيتوقف، بطبيعة الحال، على الظروف المحددة في البلد المتضرر وعلى الحالة قيد النظر.
    Il est impérieux que l'UE et l'Iran se montrent patients, fassent preuve de souplesse et prennent des initiatives de nature à créer les conditions propres à la reprise des négociations. UN ومن الحتمي أن يستأنف الاتحاد الأوروبي وإيران المفاوضات في أقرب وقت ممكن. ونأمل أن يتحلى كلا الجانبين بالصبر وأن يبديا مرونة وأن يتخذا مبادرات لتهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات.
    L'intégration horizontale, même entre petites entreprises, si elle ne fausse pas nécessairement la concurrence sur le marché, peut néanmoins créer des conditions propres à déclencher une concentration plus poussée de la puissance économique et l'apparition d'oligopoles. UN غير أن الاحتياز الأفقي للسيطرة، حتى بين مؤسسات أعمال صغيرة، وإن كان يؤثر بالضرورة تأثيرا معاكسا على المنافسة في السوق، قد يخلق مع ذلك أوضاعا يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تركيز القوة الاقتصادية واحتكار القلة.
    Part des principes d'éducation populaire féministes pour établir des conditions propres à permettre l'accès des femmes à l'exercice de leurs droits collectifs et individuels et à renforcer leurs aptitudes à l'encadrement. UN جزء من مبادئ التعليم الشعبي للمرأة لتهيئة الظروف التي تساعد المرأة على ممارسة حقوقها الجماعية والفردية وتدعيم قيادتها.
    d) Il fournit un cadre universellement accepté de coopération régionale pour la conservation et la gestion des ressources halieutiques, adapté aux conditions propres à chaque région, comme l'envisage la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982; UN )د( يكفل إنشاء إطار متفق عليه عالميا للتعاون اﻹقليمي في ميدان حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها يتسق مع الحالة السائدة في كل منطقة من مناطق العالم حسب المرتأى في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لسنة ١٩٨٢؛
    Il fallait créer les conditions propres à susciter les ratifications nécessaires à l'entrée en vigueur du Protocole. UN ولا بد من تهيئة الظروف التي تؤدي إلى اﻹقبال على التصديق على البروتوكول لبلوغ العدد اللازم من التصديقات لبدء نفاذه.
    3. Parmi les conditions propres à la Suède, il importe de relever que 95 % de l'électricité produite est d'origine hydraulique ou nucléaire. UN ٣- ومما هو جدير بالملاحظة فيما يتعلق بالظروف الوطنية أن ٥٩ في المائة من إنتاج الكهرباء يستند في الظرف الراهن الى الطاقة المائية والنووية.
    Les gouvernements doivent envisager de définir un minimum social, conformément aux priorités et en fonction des conditions propres à leur pays. UN وعلى الحكومات أن تنظر في إرساء قاعدة للحماية الاجتماعية تتسق مع الأولويات والظروف الوطنية.
    Alors, et alors seulement, la communauté internationale pourra se mobiliser dans des conditions propres à assurer le succès. UN عندها فقط سيتمكن المجتمع الدولي من التعبئة في ظروف تؤدي إلى النجاح.
    Considérant que les États doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement librement consenti, UN وإذ تسلم بأن هناك حاجة تدعو الدول إلى تهيئة ظروف تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين، وإلى العودة الطوعية إلى الوطن،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more