"conditions qui favorisent" - Translation from French to Arabic

    • الظروف المؤدية
        
    • بيئة تُعزز
        
    • الأوضاع التي يمكن
        
    • بيئة تعزز
        
    • بيئة تمكينية لتسهيل
        
    • بطرق تدعم
        
    • البيئة التي تجري
        
    Les États-Unis créent des conditions qui favorisent les exodes qui vont forcément se produire. UN إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة.
    Deuxièmement, nous avons conceptualisé et clarifié la question des conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN ثانيا، لقد وضعنا تصورا لمسألة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب وكشفنا ملابساتها.
    La Stratégie consacre une section entière aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN وتتضمن الاستراتيجية فرعا كاملا عن الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    Il faudrait aussi établir des programmes spéciaux pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants victimes de toute forme de négligence, de sévices, d'exploitation, de torture ou de mauvais traitements, en faisant en sorte que cette réadaptation et cette réinsertion aient lieu dans des conditions qui favorisent la santé, le respect de soi et la dignité de l'enfant. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي وضع برامج خاصة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي لﻷطفال الضحايا ﻷي صورة من صور اﻹهمال أو سوء الاستعمال أو الاستغلال أو التعذيب أو سوء المعاملة في بيئة تُعزز صحة الطفل واحترامه لنفسه وكرامته.
    2. Encourage également les États Membres à intégrer les aspects de la prévention du crime dans tous les programmes et politiques sociaux et économiques pertinents, afin de s'attaquer efficacement aux conditions qui favorisent l'émergence de la criminalité et de la violence ; UN ۲ - يشجع أيضا الدول الأعضاء على إدماج اعتبارات منع الجريمة في كل السياسات والبرامج الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة لكي يتسنى معالجة الأوضاع التي يمكن أن تنشأ فيها الجريمة والعنف معالجة فعالة؛
    Garantir que cette réadaptation et cette réinsertion se déroulent dans des conditions qui favorisent la santé, le respect de soi et la dignité de l'enfant. UN ضمان أن يتم هذا التأهيل وتتم إعادة الاندماج هذه في بيئة تعزز صحة الطفل واحترامه لذاته وكرامته.
    Les gouvernements sont encouragés à créer des conditions qui favorisent les partenariats entre les secteurs public et privé et les organisations non gouvernementales, l’objectif étant de renforcer les capacités locales de protection des ressources en eau en menant des campagnes de sensibilisation, en organisant des programmes éducatifs et en permettant au public d’accéder plus facilement à l’information. UN ٢٧ - وتشجع الحكومات على إيجاد بيئة تمكينية لتسهيل الشراكات بين القطاعين العام والخاص والمنظمات غير الحكومية، بهدف تحسين القدرة المحلية لحماية الموارد المائية، من خلال تنفيذ برامج تثقيفية وإرشادية هامة وتحسين إمكانية حصول الجمهور على المعلومات.
    39. Au paragraphe 40 de l'annexe à sa résolution 46/182, l'Assemblée générale a demandé que l'aide d'urgence soit " fournie dans des conditions qui favorisent le relèvement et le développement à long terme " . UN ٣٩ - دعت الجمعية العامة في الفقرة ٤٠ من مرفق قرارها ٤٦/١٨٢ الى تقديم المساعدة الطارئة بطرق تدعم الانتعاش والتنمية الطويلة اﻷجل.
    En s'attaquant aux facteurs d'instabilité, on peut éradiquer les conditions qui favorisent les cultures illicites de plantes servant à fabriquer les drogues. UN ومن خلال التعامل مع عوامل عدم الاستقرار، ستُقوّض البيئة التي تجري فيها زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    Le Conseil souligne également qu'il importe de s'attaquer aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN ويشدد المجلس أيضا على أهمية معالجة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب.
    Pour terminer, le succès de nos efforts contre le terrorisme dépend de notre capacité à nous attaquer efficacement aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN في الختام، يرتبط نجاح جهودنا في مكافحة الإرهاب بقدرتنا على النجاح في معالجة الظروف المؤدية إلى انتشاره.
    La Stratégie antiterroriste mondiale de Nations Unies a notamment mis en évidence le fait qu'il importe de s'attaquer aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN حققت استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب أمورا من بينها أنها أبرزت أهمية معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    L'Indonésie souligne qu'il importe de s'attaquer aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. UN 38 - تؤكد إندونيسيا على أهمية معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    Cette conférence permettrait d'adopter un plan d'action et d'examiner tous les aspects de la lutte contre le terrorisme, y compris les conditions qui favorisent la propagation de ce fléau. Elle pourrait également contribuer au débat sur la définition du terrorisme. UN ويهدف المؤتمر المقترح إلى اعتماد خطة عمل وتوفير محفل لتناول جميع المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب، بما في ذلك تحديد الظروف المؤدية إلى انتشاره وإجراء مناقشة بشأن تعريف الإرهاب.
    Notant que le terrorisme joue un rôle majeur dans un nombre croissant de conflits et que la lutte contre l'incitation à commettre des actes terroristes motivés par l'extrémisme et l'intolérance et contre les conditions qui favorisent la propagation du terrorisme peut compléter les efforts de prévention des conflits, UN وإذ يلاحظ أيضا أن الإرهاب يشكل عنصرا هاما في عدد متزايد من حالات النـزاع وأن بإمكان مكافحة التحريض على الإرهاب بدافع من التطرف والتعصب ومعالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، تكملة الجهود المبذولة لمنع نشوب النـزاعات،
    En outre, l'Autriche contribue à la mise en œuvre de la Stratégie en s'attaquant aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme, en particulier par la promotion de l'état de droit et des droits de l'homme et la prévention de la radicalisation et de l'extrémisme. UN 5 - وبالإضافة إلى ذلك، تسهم النمسا في تنفيذ الاستراتيجية من خلال معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، ولا سيما بتعزيز سيادة القانون، وحقوق الإنسان، ومنع النزعة الأصولية والتطرف.
    Il faudrait aussi établir des programmes spéciaux pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants victimes de toute forme de négligence, de sévices, d'exploitation, de torture ou de mauvais traitements, en faisant en sorte que cette réadaptation et cette réinsertion aient lieu dans des conditions qui favorisent la santé, le respect de soi et la dignité de l'enfant. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي وضع برامج خاصة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي لﻷطفال الضحايا ﻷي صورة من صور اﻹهمال أو سوء الاستعمال أو الاستغلال أو التعذيب أو سوء المعاملة في بيئة تُعزز صحة الطفل واحترامه لنفسه وكرامته.
    Le Comité exhorte le Saint-Siège à prendre toutes les mesures appropriées pour assurer le rétablissement physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants victimes de toutes les infractions visées par le Protocole facultatif, et à veiller à ce que ces mesures soient mises en œuvre dans des conditions qui favorisent le respect de soi et la dignité de l'enfant. UN 36- تحث اللجنة الكرسي الرسولي على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لتحقيق التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال ضحايا جميع الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري، والتأكد من تنفيذ تلك التدابير في بيئة تُعزز احترام الطفل الذاتي وكرامته.
    2. Encourage aussi les États Membres à intégrer les aspects de la prévention du crime dans tous les programmes et politiques sociaux et économiques pertinents, afin de s'attaquer efficacement aux conditions qui favorisent l'émergence de la criminalité et de la violence; UN ۲- يشجّع أيضا الدول الأعضاء على إدماج اعتبارات منع الجريمة في كل السياسات والبرامج الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة لكي يتسنى معالجة الأوضاع التي يمكن أن تنشأ فيها الجريمة والعنف معالجة فعالة؛
    Garantir que cette réadaptation et cette réinsertion se déroulent dans des conditions qui favorisent la santé, le respect de soi et la dignité de l'enfant. UN ضمان إتمام التأهيل وإعادة الاندماج في بيئة تعزز صحة الطفل واحترامه لذاته وكرامته.
    e) Encourage les gouvernements à créer des conditions qui favorisent les partenariats entre les secteurs public et privé et les organisations non gouvernementales, l’objectif étant de renforcer les capacités locales de protection des ressources en eau en menant des campagnes de sensibilisation, en organisant des programmes éducatifs et en permettant au public d’accéder plus facilement à l’information. UN )ﻫ( تشجع الحكومات على إيجاد بيئة تمكينية لتسهيل الشراكات بين القطاعين العام والخاص والمنظمات غير الحكومية، بهدف تحسين القدرة المحلية لحماية الموارد المائية، من خلال تنفيذ برامج تثقيفية وإرشادية هامة وتحسين إمكانية حصول الجمهور على المعلومات.
    42. Conformément à la résolution 46/182 de l'Assemblée générale qui demandait que l'aide d'urgence soit fournie dans des conditions qui favorisent le relèvement et le développement à long terme, les mesures suivantes ont été envisagées : UN ٤٢ - والاجراءات التالية مرتآة في مجال السعي لتحقيق الهدف المتمثل في تقديم المساعدة الطارئة بطرق تدعم الانتعاش والتنمية الطويلة اﻷجل، على النحو الذي أعرب عنه في قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢:
    En s'attaquant aux facteurs d'instabilité, on peut éradiquer les conditions qui favorisent les cultures illicites de plantes servant à fabriquer les drogues. UN ومن خلال التصدي لعوامل عدم الاستقرار، ستُقوّض البيئة التي تجري فيها زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more