"confèrent" - Translation from French to Arabic

    • تمنح
        
    • تعطي
        
    • تضفي
        
    • يعهدون
        
    • يعهد
        
    • تخول
        
    • تسبغ
        
    • يضفي
        
    • يمنحان
        
    • أضفت
        
    • حقوقه بمقتضى
        
    • تعطيها
        
    • تمنحهم
        
    • مناسباً وحقوقاً
        
    • وتضفي
        
    Il est illusoire de penser que les armes nucléaires confèrent une meilleure sécurité à l'État qui les possède. UN إن الاعتقاد بأن اﻷسلحة النووية تمنح الدولة الحائزة لها قدرا أكبــر من اﻷمــن ليس إلا وهما.
    Il convient cependant de rappeler que les nationalités se valent et confèrent les mêmes droits au bénéficiaire de la double ou de la multiple nationalité. UN والجدير بالذكر مع ذلك أن الجنسيات سواسية، وهي تمنح الحقوق نفسها للمستفيد من الجنسية المزدوجة أو المتعددة.
    - Les lois sur la concurrence confèrent des pouvoirs excessifs à des individus corruptibles. Il faut donc prévoir des mécanismes d'équilibre efficaces. UN ـ تعطي قوانين المنافسة سلطات مفرطة ﻷفراد يمكن أن يكونوا قابلين للرشوة، ومن ثم يلزم إجراء عملية مراقبة دقيقة.
    De fait, les brevets ne confèrent pas le droit d'exclure toute concurrence entre différents produits brevetés. UN والواقع أن البراءات لا تعطي الحق في استبعاد المنافسة بين المنتجات المختلفة المشمولة بالبراءات.
    Les événements de l'année dernière ne nous permettent pas de considérer cette session comme étant un exercice de routine; ils lui confèrent un caractère plus spécifique. UN إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة.
    Rappelant en outre que ses membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu’en s’acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité, le Conseil de sécurité agit en leur nom, UN وإذ تشير كذلك إلى أن اﻷعضاء يعهدون إلى مجلس اﻷمن بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين ويوافقون على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عنهم في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه هذه التبعات،
    L'Article 24 de la Charte des Nations Unies prévoit dispose qu'afin d'assurer l'action rapide et efficace de l'Organisation des Nations Unies, ses Membres confèrent au Conseil la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتنص المادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة على أنه، رغبةً في أن يكون العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة سريعاً وفعالاً، يعهد أعضاء تلك الهيئة إلى المجلس بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Elles confèrent le droit de travailler en Suisse mais non d'y habiter. UN وهذه التصريحات تخول الحق في العمل في سويسرا، دون السكن فيها.
    Les concessions, surtout pour les services d'infrastructure, confèrent souvent une position dominante sur le marché. UN وفيما يتعلق بخدمات الهياكل الأساسية على وجه الخصوص، كثيراً ما تمنح الامتيازات وضعاً مهيمناً في السوق.
    La Colombie, le Chili, le Paraguay et le Pérou ont également adopté des dispositions législatives qui confèrent à leurs autorités de police des pouvoirs d'enquête spéciaux. UN وقد سنّت باراغواي وبيرو وشيلي وكولومبيا تشريعات تمنح سلطات خاصة في مجال التحقيق للسلطات المعنية بإنفاذ القانون.
    Les différents types de mariages confèrent des droits et des obligations différentes. UN وأنواع الزواج المختلفة تمنح حقوقا والتزامات مختلفة.
    Son mandat et ses fonctions lui confèrent un rôle spécial dans l'organigramme global des institutions multilatérales. UN وإن الولاية المسندة إلى الأونكتاد والوظائف المنوطة به تمنح هذه المؤسسة دورا خاصا بين سائر المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Les brevets, de fait, ne confèrent pas le droit d'exclure toute concurrence entre différents produits brevetés. UN والواقع أن البراءات لا تعطي الحق في استبعاد المنافسة بين المنتجات المختلفة المشمولة بالبراءات.
    Bien que les dispositions de la Charte confèrent à l'Assemblée générale une grande autorité et une place prédominante, ces prérogatives n'ont cessé de s'effriter au cours de la dernière décennie. UN وعلى الرغم من أن أحكام الميثاق تعطي الجمعية العامة سلطة وسيادة كبيرتين، إلا أنهما تبددتا بثبات في العقد الماضي.
    L'hydrogène atomique réagit avec les déchets en éliminant les constituants qui confèrent leur toxicité aux composés. UN يتفاعل الهيدروجين الذري مع النفاية لينزع المكونات التي تعطي السمية للمركبات.
    La couleur, la race, la langue et autres caractéristiques ne confèrent aucun privilège. UN فاللون والعنصر واللغة وما أشبه لا تضفي أي مزايا.
    Rappelant en outre que ses Membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu’en s’acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité, le Conseil de sécurité agit en leur nom, UN وإذ تشير كذلك إلى أن اﻷعضاء يعهدون إلى مجلس اﻷمن بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين ويوافقون على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عنهم في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه هذه التبعات،
    Conformément à l'Article 24 de la Charte, c'est afin d'assurer l'action rapide et efficace de l'Organisation que ses membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu'en s'acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité le Conseil de sécurité agit en leur nom. UN ووفقا للمادة ٢٤ من الميثاق، فإنه، بغية كفالة اضطلاع اﻷمم المتحدة بعملها على نحو فوري وفعال، يعهد أعضاؤها الى مجلس اﻷمن بالمسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، ويوافقون على أن مجلس اﻷمن، لدى الاضطلاع بمهامه بموجب هذه المسؤولية، يعمل بالنيابة عنهم.
    Ces lois, réglementations et mesures administratives sont telles qu'elles confèrent aux responsables un degré d'autorité et de latitude considérable. UN وقد صيغت هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية بحيث تخول المسؤولين درجة كبيرة من السلطة وحرية العمل.
    Les objectifs et principes directeurs ne confèrent pas de droits donnant lieu à des recours en justice; ils ont pour but de guider le Gouvernement dans l'application et l'interprétation de la Constitution, dans l'élaboration et l'application des décisions de politique générale et des lois. UN ولا تسبغ " الأهداف والمبادئ التوجيهية " حقوقا تؤدي إلى الانتصاف القانوني، والمقصود بها توجيه الحكومة في تطبيق الدستور وتفسيره، وصنع وتنفيذ القرارات والقوانين المتعلقة بالسياسات.
    La prolifération de ces dernières et l'extension de leurs domaines d'activités confèrent une importance pratique à l'étude de la question. UN كما أن انتشار هذه الأخيرة واتساع مجالات أنشطتها يضفي أهمية عملية على دراسة هذه المسألة.
    S'exprimant en sa qualité de représentant de l'État plurinational de Bolivie, M. M. Llorentty Solíz dit que les invasions et l'emploi de la force ne confèrent aucun droit. UN 43 - وتحدث بصفته ممثلاً لدولة بوليفيا المتعددة القوميات فقال إن الغزوات واستخدام القوة لا يمنحان أي حقوق.
    Les attaques odieuses commises au cours du week-end confèrent une urgence et donnent du poids à cette exigence. UN وقد أضفت الهجمات المرعبة التي وقعت في نهاية الأسبوع على المطلب الضروري طابعا ملحا له وزنه.
    Aucun participant ni aucun bénéficiaire ne peut céder les droits que lui confèrent les présents statuts. UN لا يجوز للمشترك أو المستفيد أن ينقل إلى الغير حقوقه بمقتضى هذا النظام الأساسي.
    La recherche des infractions est effectuée sur la base des pouvoirs que confèrent les articles 60 à 65 de ce code aux agents des douanes. UN وتحرر المخالفات بموجب السلطات التي تعطيها المواد 60 إلى 65 من هذا القانون لوكلاء الجمارك,
    Les cotisations de cette catégorie ne confèrent aucun droit à d'autres prestations en sus de celles de la deuxième catégorie. UN ولا تمنحهم هذه الاشتراكات أي حقوق في الإعانات تزيد عن حقوق الفئة الثانية.
    112. Un des problèmes auxquels on se heurte un peu partout aujourd'hui tient au fait que les États ne reconnaissent pas qu'il existe un mode autochtone d'utilisation, d'occupation et de propriété de la terre et ne confèrent pas aux intéressés un statut juridique et des droits qui permettraient de protéger cette utilisation, occupation ou propriété. UN 112- إن إحدى المشاكل المعاصرة الأكثر انتشاراً هي مشكلة عدم اعتراف الدول بوجود استخدام وشغل وملكية للأراضي، على نحو خاص، بالشعوب الأصلية، وعدم منحها وضعاً قانونياً مناسباً وحقوقاً قانونية لحماية ذلك الاستخدام أو الشغل أو الملكية.
    Ces décisions confèrent un sceau officiel et symbolique à l'engagement d'utiliser l'énergie nucléaire exclusivement à des fins pacifiques. UN وتضفي هذه القرارات دعما رسميا ورمزيا للالتزام باستخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more