"conférés" - Translation from French to Arabic

    • الممنوحة
        
    • المخولة
        
    • ممنوحة
        
    • إياها
        
    • أسندت
        
    • المسندين
        
    • المفوضة إليه
        
    • المخوﱠلة
        
    • به أن يفسر
        
    • المناطة
        
    • المخوّلة
        
    • مقبولين لما تتمتع
        
    • خولها
        
    Il a salué l'adoption de la loi relative à la consultation préalable ainsi que les droits conférés aux syndicats et la participation de ceux-ci au Conseil national du travail. UN ورحب باعتماد قانون المشاورة المسبقة. وأشاد بالحقوق الممنوحة للنقابات ومشاركتها في مجلس العمل الوطني.
    Cela devrait permettre une évaluation directe et continue des droits conférés à la population locale. UN وهذا من شأنه أن يتيح تقييماً مباشراً ومستمراً للحقوق الممنوحة للشعب.
    Y sont spécifiés les pouvoirs conférés à la police ainsi que les restrictions auxquelles elle est soumise conformément aux normes internationales et aux bonnes pratiques. UN وينصّ القانون على الصلاحيات الممنوحة للشرطة ويضع تقييداتٍ قانونية تتوافق مع القواعد الدولية وأفضل الممارسات.
    Quels pouvoirs ont été conférés à cet organisme à cet égard? UN ويرجى بيان الصلاحيات المخولة للوكالة قصد معالجة هذه التقارير.
    Le législateur a aussi essayé d'établir un équilibre entre les droits conférés en la matière à l'homme et à la femme. UN كما أن المدونة قد سعت إلى إيجاد نوع من التوازن بين الحقوق المخولة لكل من الرجل والمرأة في هذا المجال.
    Par les pouvoirs qui me sont encore conférés, je vous déclare mari et femme. Open Subtitles بموجب السلطة التي لازالت ممنوحة لي أعلنكما الان زوجاً وزوجة
    Les pouvoirs d'enquête importants conférés à la Commission, semblent lui donner les moyens d'être efficace. UN ويبدو أن سلطات التحقيق المهمة الممنوحة للجنة تتيح لها الوسائل الكفيلة بممارسة عملها بنجاح.
    La compétence des organes de contrôle pour se prononcer sur la validité d'une réserve dépend des pouvoirs qui leur sont conférés par le traité en cause. UN وتتوقف صلاحية هذه الهيئات للبت في صحة التحفظات على السلطات الممنوحة لها بموجب المعاهدة ذات الصلة.
    Les pouvoirs conférés par cette loi ont été délégués aux autorités administratives respectives des États. UN وقد فوضت السلطات الممنوحة عملا بهذا القانون إلى حكومات الولايات.
    L'adaptation éventuelle de régimes existants ne devrait pas avoir d'effet préjudiciable sur le traitement des demandes de brevet ou sur la validité des droits conférés par les brevets. UN وقال إن أي تكييف محتمل للنظم الحالية ينبغي ألاّ يؤثر سلباً في معالجة طلبات الحصول على براءات أو في صلاحية الحقوق الناشئة عن البراءات الممنوحة.
    Il a ajouté que certains États avaient utilisé la tradition et les coutumes des autochtones pour amoindrir les droits de propriété qui leur étaient conférés. UN وأضاف أن بعض الدول لجأ إلى التقاليد وعادات الشعوب الأصلية للانتقاص من حقوق الملكية الممنوحة لها.
    De la sorte, les pouvoirs spéciaux conférés aux militaires ne dépassent pas le stade de l'arrestation. UN وعليه فإن السلطات الخاصة الممنوحة لضباط الجيش تقتصر على مرحلة تنفيذ الاعتقال.
    Le Président de la République, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par l'article 84, paragraphe IV, de la Constitution, UN إن رئيس الجمهورية، يقرر عملا بالصلاحيات المخولة إليه بموجب الفقرة الرابعة من المادة ٨٤ من الدستور،
    Les pouvoirs conférés à l'une sont par un équilibre subtil contrebalancés par ceux qui sont dévolus aux deux autres. UN والسلطات المخولة لكل منها توازنها بشكل دقيق السلطات المخولة للهيئتين اﻷخريين.
    Les pouvoirs conférés à l'une sont, par un équilibre subtil, contrebalancés par ceux qui sont dévolus aux deux autres. UN وتوجد السلطات المخولة لكل جهاز في توازن دقيق مع سلطات الجهازين الآخرين.
    Les privilèges et immunités reconnus à l’Organisation en vertu de l’Article 105 de la Charte sont conférés dans l’intérêt de l’Organisation. UN الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة بموجب المادة ١٠٥ من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة.
    Les privilèges et immunités reconnus à l’Organisation en vertu de l’Article 105 de la Charte sont conférés dans l’intérêt de l’Organisation. UN الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمم المتحدة بموجب المادة 105 من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة.
    Les privilèges et immunités reconnus à l'Organisation en vertu de l'Article 105 de la Charte sont conférés dans l'intérêt de l'Organisation. UN الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمم المتحدة بموجب المادة 105 من ميثاقها هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة.
    L'Autorité détient les pouvoirs et exerce les fonctions qui lui sont expressément conférés par la Convention. UN وتكون صلاحيات ووظائف السلطة هي تلك التي تمنحها إياها الاتفاقية صراحة.
    Quand une jeunesse entière, née après l'invasion, se mobilise pour la défense de sa foi et de sa patrie, il incombe à ce comité d'utiliser les pouvoirs qui lui ont été conférés pour la défense de ceux qui souffrent et à qui on a volé la voix. UN وعندما يعبأ شباب بكامله، ولد بعد الغزو، من أجل الدفاع عن معتقداته ووطنه، فإنه يترتب على هذه اللجنة أن تستخدم سلطاتها التي أسندت إليها للدفاع عن هؤلاء الذين يعانون والذين حرموا من التعبير.
    Appeler les autorités démocratiquement élues à respecter l'espace et le rôle conférés aux partis d'opposition par la Constitution en vue d'assurer leur participation effective au débat politique national. UN ودعوة السلطات المنتخبة ديمقراطيا إلى احترام المجال والدور المسندين إلى أحزاب المعارضة بموجب الدستور من أجل ضمان مشاركتها الفعلية في الحوار السياسي الوطني.
    Il présentait également les bases législatives et institutionnelles sur lesquelles reposerait ce régime, ainsi que les modalités pratiques selon lesquelles le Directeur exécutif exercerait les pouvoirs qui lui seraient conférés dans ce domaine. UN وتطرق التقرير أيضا للأسس التشريعية والمؤسسية التي ينبغي أن يقوم عليها نظام شؤون الموظفين للمكتب، فضلا عن الأساليب العملية التي سيمارس المدير التنفيذي السلطة المفوضة إليه في مجال شؤون الموظفين.
    Aucun code pénal ne peut élargir ni diminuer les pouvoirs conférés au Conseil. UN وليس هناك نظام أساسي جنائي يمكن أن يوسﱢع أو يقلل نطاق السلطة المخوﱠلة للمجلس.
    Dans ces conditions, tout en reconnaissant que les pouvoirs conférés au Secrétaire général l'autorisent à reclasser les postes jusqu'à la classe P-5, le Comité estime que cette décision aurait dû être mieux expliquée. UN وفي ظل هذه الظروف، وعلى الرغم من أن اللجنة تسلم بأن لﻷمين العام سلطة إعادة تصنيف الوظائف حتى الرتبة ف - ٥، كان حريا به أن يفسر على نحو أفضل اﻹجراء الذي اتخذه بشأن هذه الحالة.
    Mais elle estime que le mandat et les fonctions conférés au Comité spécial ne tiennent pas compte des réalités actuelles et que les questions dont ils traitent seraient plus judicieusement abordées dans un cadre différent. UN بيد أنه يعتبر أن ولاية اللجنة الخاصة والمهام المناطة بها لا تأخذ بعين الاعتبار الوقائع الراهنة وأن المسائل التي تتناولها قد يكون من الأفضل تناولها في إطار آخر.
    Par les pouvoirs qui me sont conférés par le Sun Kill Moon Norden, Californie vous déclare mari et femme dégoûtants. Open Subtitles بالسلطة المخوّلة إلي من كهنوت صن كٍل مون" بـ "نوردن", كاليفورنيا" أعلنكما الآن زوجاً و زوجة
    10. Affirmer que dans le cadre d'une communication émanant d'un particulier il n'est pas possible de constater une violation de l'article 2 du Pacte représente une restriction inacceptable et une amputation des pouvoirs de protection conférés au Comité par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le premier Protocole facultatif. UN 10- والتأكيد على أنه لا يمكن التثبت من حدوث انتهاك للمادة 2 من العهد في سياق شكوى فردية إنما هو أمر يشكل تقييداً وسلباً غير مقبولين لما تتمتع به اللجنة من سلطات حماية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الاختياري الأول الملحق به.
    Le statut, annexé à une résolution du Conseil de sécurité, a un caractère obligatoire, en vertu des pouvoirs conférés au Conseil de sécurité par la Charte des Nations Unies. UN وللنظام اﻷساسي، المرفق بأحد قرارات مجلس اﻷمن، طابع إلزامي بموجب السلطات التي خولها ميثاق اﻷمم المتحدة لمجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more