La République fédérative de Yougoslavie continue de gagner la confiance internationale en poursuivant fidèlement dans la voie dans laquelle elle s'est récemment engagée. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تواصل كسب الثقة الدولية بمواصلتها السير بإخلاص على الطريق الذي بدأته مؤخرا. |
Alors, la Conférence du désarmement regagnerait la confiance internationale et serait à la hauteur des attentes internationales. | UN | وبذلك يسترد مؤتمر نزع السلاح الثقة الدولية ويرقى إلى مستوى التوقعات الدولية. |
La mise au point de normes et de mécanismes a accru la confiance internationale à l'égard de l'intégrité et de la valeur de la lutte antimines. | UN | وأدى تطوير معايير وآليات جديدة إلى تعزيز الثقة الدولية في نزاهة وقيمة الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
L'une de nos tâches difficiles sera de faire en sorte que les mesures de contrôle mises en place justifient la confiance internationale. | UN | وستكون إحدى المهام الموكلة إلينا ضمانَ أن الضوابط الموضوعة ستبرر الثقة الدولية. |
Pour renforcer la confiance internationale, il est indispensable que tous les États adhèrent à ces traités. | UN | كما تعتبر بالاو أن انضمام جميع الدول إلى تلك المعاهدات أمر بالغ الأهمية لبناء الثقة على الصعيد الدولي. |
L'instauration d'une confiance internationale dans les niveaux de conformité avec le régime et la transparence de ses opérations serait un résultat important de ces mesures. | UN | وستكون إحدى النتائج الهامة لهذه التدابير بناء الثقة الدولية في مستويات الامتثال للنظام والشفافية في عملياته. |
Nous devons faire notre possible pour encourager les Etats qui n'ont pas encore signé le Traité à y adhérer aussitôt que possible, dans un climat de confiance internationale et régionale accrue. | UN | ينبغي لنا بذل قصارى جهودنا لتشجيع الدول التي لم توقع بعد على المعاهدة، على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن، وفي مناخ يتسم بتزايد الثقة الدولية واﻹقليمية. |
Plus on disposera d'informations sur le mode d'exécution des engagements pris par les États en vertu du Traité, plus grande sera la confiance internationale à l'égard du régime. | UN | وكلما ازدادت المعرفة بأسلوب تنفيذ دولة ما لالتزاماتها التعاهدية، يرتفع مستوى الثقة الدولية في نظام المعاهدة. |
L'Iran a la possibilité de restaurer la confiance internationale dans le caractère pacifique de son programme nucléaire que, nous l'espérons, le Gouvernement saisira. | UN | ثمة فرصة سانحة أمام إيران لاستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي نأمل أن تنتهزها حكومة ذلك البلد. |
Le Japon a fait de son mieux pour gagner la confiance internationale dans ses nombreuses activités en coopérant pleinement avec l'AIEA et en maintenant un haut niveau de transparence. | UN | ولقد بذلت اليابان كل جهد لتحوز على الثقة الدولية في أنشطتها الواسعة بالتعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والحفاظ على مستوى عال من الشفافية. |
Enfin, bien que la réforme et le renouveau institutionnels ne soient pas à négliger, il est clair que cela n'est pas en soi un travail qui rétablira la confiance internationale dans l'utilité et la viabilité de la Conférence. | UN | وبينما يعتبر اﻹصلاح المؤسسي والتجديد من اﻷمور المهمة دائما، فإنه ليس في حد ذاته مسألة تعيد الثقة الدولية في اختصاص وحيوية مؤتمر نزع السلاح. |
Les systèmes internationaux de garanties nucléaires ont également été renforcés, ce qui à son tour a renforcé la confiance internationale en l'intégrité de ce régime et en sa capacité de détecter et de prévenir tout non-respect des obligations de non-prolifération qui en découlent. | UN | وتم كذلك تعزيز نظم الضمانات النووية الدولية، مما عزز الثقة الدولية في سلامة هذا النظام وقدرته على كشف وردع عدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار. |
Le Registre des armes classiques des Nations Unies joue un rôle très important en renforçant la confiance internationale, mais seulement dans la mesure où les États Membres de l'ONU lui apportent leur appui sans réserve. | UN | وسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يؤدي وظيفة هامة في زيادة الثقة الدولية بقدر ما تساند الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة السجل مساندة كاملة. |
Toutefois, je suis convaincu que les réformes que nous préconisons dans le cadre de ce projet de résolution contribueront grandement à rétablir la confiance internationale dans l'Organisation des Nations Unies et à rehausser son image. | UN | ولكن لا يساورني شك في أن اﻹصلاحات التي نأذن بها في مشروع القرار هذا ستمضي بعيدا في إحلال الثقة الدولية باﻷمم المتحدة وفي تعزيز صورتها. |
Au contraire, il faut les aider à résoudre ces différends de la manière la plus pacifique et la plus propice à l'affermissement de la confiance internationale. | UN | ويجب ألا نشجع وجهات النظر المتصادمة، وإنما على العكس من ذلك يجب أن نساعد على حلها بأفضل طريقة سلمية ومناسبة ممكنة حتى نوطد الثقة الدولية. |
Dans ce contexte d’innovation et de créativité, la Conférence du désarmement doit continuer à chercher comment les pays du monde peuvent renforcer la confiance internationale en rendant leurs activités militaires plus ouvertes et plus transparentes. | UN | وفي هذا السياق من التجديد والقلق، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يستمر في البحث عن الكيفية التي يمكن بها لدول العالم أن تزيد الثقة الدولية بجعل استعداداتها العسكرية أكثر انفتاحاً وشفافية. |
Ce faisant, elles ranimeront la confiance internationale dans la sincérité de leurs intentions et feront renaître l'espoir d'un avenir paisible et sûr chez les peuples qu'elles représentent. | UN | فإذا فعلت اﻷطراف ذلك فسوف تعيد الثقة الدولية في إخلاص نواياها، وتجدد مشاعر اﻷمل في مستقبل سلمي آمن بين الناس الذين تُمثلهم تلك اﻷطراف. |
Il revient maintenant à la France de s'attacher à rétablir la confiance internationale nécessaire si l'on veut que de nouveaux progrès en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaire soient possibles. | UN | وتقع على فرنسا اﻵن مسؤولية العمل من أجل إعادة بناء الثقة الدولية اللازمة اذا أريد احراز مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح النووي وتحقيق عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Comme elle s'y est engagée pour contribuer à accroître la confiance internationale dans ce domaine, ses programmes de recherche et de développement ont toujours été transparents. | UN | كمــا تتقيد بلغاريا بدقة أيضا باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، وظلت برامجها البحثية والتطويرية تتسم بالشفافية كجزء من التزامها بالمساعدة على تعزيز الثقة الدولية في هذا المجال. |
La Malaisie espère que la réalisation d'une interdiction complète des armes chimiques aidera à encourager la confiance internationale et à contribuer davantage à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وتأمل ماليزيا أن يساعد تحقيق الحظر الشامل على اﻷسلحة الكيميائية في تعزيز الثقة الدولية وأن يسهم بقدر أكبر في تحقيق السلم واﻷمن في العالم. |
Elle pourrait entraîner une désaffection générale pour le Registre et conduire en fait à une réduction de la transparence dans le domaine des armements et de la confiance internationale. | UN | وهي يمكن أن تؤدي إلى فقدان عام للتأييد الذي يحظى به السجل وأن تقلل في الواقع من الشفافية في مجال الأسلحة ومن بناء الثقة على الصعيد الدولي. |
Un des grands enseignements qu'elle a tirés du développement de son programme d'énergie nucléaire à des fins pacifiques, c'est l'importance vitale que revêtent la transparence du programme nucléaire pacifique d'un pays et la confiance internationale dont il bénéficie. | UN | ومن الدروس المهمة التي استخلصتها جمهورية كوريا في معرض تطوير برنامجها النووي السلمي أن شفافية البرنامج النووي السلمي لأي بلد وإحرازه ثقة المجتمع الدولي يشكلان عنصرين حاسمين. |