Elles confirment que ceux qui détiennent le pouvoir en Iraq continuent de constituer une menace pour la sécurité régionale et internationale. | UN | كما أن تلك النشاطات الارهابية تؤكد بأن النظام العراقي لا يزال يشكل خطرا على اﻷمن الاقليمي والدولي. |
Dans l'ensemble, les conclusions relatives aux axes d'intervention du PNUD confirment les observations faites en 1999. | UN | وإجمالا، فإن هذه الدلالات المتعلقة بتركيز مجهود البرنامج الإنمائي تؤكد الملاحظة المشار إليها في سنة 1999. |
L'État partie cite des décisions de justice récentes dans des affaires identiques à celles des auteurs, qui confirment cette approche. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام صدرت في الفترة الأخيرة في قضايا مماثلة لقضية صاحبي البلاغ تؤكد هذا النهج. |
Les entretiens menés confirment que les membres du personnel en poste dans les secrétariats des organisations internationales sont particulièrement sensibles à ces aspects. | UN | وتؤكد المقابلات التي أجريت أن الموظفين الذين يعملون في أمانات المنظمات الدولية يشعرون بحساسية خاصة إزاء تلك الجوانب. |
Les premières conclusions de cette initiative confirment l'importance fondamentale de cette question, qui revêt différentes formes selon les régions. | UN | وتؤكد النتائج الأولية الأهمية البالغة التي تكتسيها هذه المسألة، والتي تظهر بطريقة تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Ces initiatives confirment la détermination du Viet Nam à se conformer à la Convention. | UN | وهذه المساعي أكدت من جديد إصرار فييت نام على الالتزام بالاتفاقية. |
Les ondes cérébrales du Patient 44 confirment le sommeil paradoxal. | Open Subtitles | المريض 44 أنماط التخطيط الدماغي تؤكد تناقص النوم |
Les hormones et les antibiotiques confirment qu'il vient d'une boucherie. | Open Subtitles | الهرمونات ومضادات الجراثيم تؤكد أنها من متجر للجزارة |
Nous souhaitons que nos débats et les conclusions de nos sessions confirment pleinement cette volonté de la communauté internationale. | UN | ونأمل أن تؤكد مناقشاتنا ونتائج إجتماعاتنا من جديد تأكيدا تاما إصرار المجتمع الدولي في هذا السبيل. |
Les chiffres les plus récents confirment ce développement regrettable. | UN | واﻷرقام اﻷخيرة تؤكد صحة هذا التطور المؤسف. |
En fait, les rapports communiqués par les différents ministères et départements confirment qu'ils appliquent bien les mesures envisagées dans ces résolutions. | UN | والواقع أن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية تؤكد أنه يجري تنفيذ التدابير المتوخاة في هذين القرارين. |
Les constatations tirées jusqu'à présent du SDNP confirment cette hypothèse. | UN | وتجربة شبكة التنمية المستدامة حتى اﻵن تؤكد ذلك. |
Ces cas confirment que le règlement de la question du Timor oriental d'une manière qui soit conforme à la légalité finira par être trouvé. | UN | إن هذه الحالات تؤكد الحل المقبل لمسألة تيمور الشرقية على أساس حكم القانون. |
Les faits nouveaux enregistrés durant l'année écoulée confirment l'apparition, dans le sillage de la guerre froide, de nouveaux défis à la paix et à la sécurité. | UN | تؤكد التطورات التي جرت في السنة الماضية ظهور تحديات جديدة للسلم واﻷمن في أعقاب الحرب الباردة. |
Ils confirment également qu'un éventail d'initiatives complémentaires en faveur du développement durable peut grandement faciliter l'exécution des programmes de population. | UN | كما تؤكد أيضا أن مجموعة من المبادرات التكميلية للتنمية المستدامة يمكن أن تعزز بدرجة كبيرة من تنفيذ البرامج السكانية. |
Les pièces du dossier confirment que tous les essais ont été effectués à l'endroit et au moment prévus. | UN | وتؤكد الوثائق المحفوظة في ملف المشروع أن جميع الاختبارات قد أجريت في المواعيد واﻷماكن المقررة لتنفيذها. |
Ces éléments confirment que les notes de stratégie de pays devraient contribuer sensiblement à coordonner les activités d'élimination de la pauvreté. | UN | وتؤكد هذه الاتجاهات توقعات أن مذكرة الاستراتيجية القطرية يمكن أن تؤدي دورا هاما في استراتيجيات القضاء على الفقر. |
Les rapports émanant des deux Chambres et du Bureau du Procureur confirment l’existence d’un nouvel état d’esprit au Greffe. | UN | وتؤكد التقارير الواردة من دوائر المحكمة ومكتب المدعي العام وجود روح جديدة في قلم المحكمة. |
Les événements de ces derniers jours confirment une fois de plus les visées belliqueuses de l'Arménie. | UN | ولقد أكدت اﻷحداث اﻷخيرة مرة ثانية أهداف العدوان اﻷرمني. |
Ses avocats confirment cette allégation et déclarent avoir constaté des cicatrices visibles sur la tête de l'auteur. | UN | ويؤكد هذا الادعاء محاموه الذين قالوا إن آثار تعذيب بدت واضحة على رأس صاحب البلاغ. |
ii) Nombre de responsables qui confirment l'utilité de la formation qu'ils ont reçue | UN | ' 2` عدد المسؤولين الذين يؤكدون فائدة التدريب |
Le recrutement de personnel et des preuves documentaires confirment cette expansion. | UN | يؤكــد تعيين الموظفين ذلــك التوسع كما تؤكده اﻷنشطــة الموثقة. |
Les doubles emplois doivent toutefois être considérés comme positifs car ils confirment l'importance de la réglementation en question. | UN | وإن كان ينبغي النظر إلى هذا التكرار بصورةٍ ايجابية باعتباره عنصراً يؤكد أهمية القواعد موضع الحديث. |
Les satellites confirment les lancements. 1 er impact dans 25 mn. | Open Subtitles | تؤكّد الأقمار الصناعيةأن هناك عددا من الصواريخ الضربو الأولى متوقعة بعد 25 دقيقة كيف نتأكد من دقة هذا |
Aussi, de nombreux négociants confirment l'utilisation de la filière malienne comme porte de sortie des diamants ivoiriens. | UN | كما أن العديد من التجار أكدوا أن الماس الإيفواري يخرج من البلاد عن طريق مالي. |
L'épaisseur et la texture confirment qu'il s'agit de poils du visage. | Open Subtitles | السُمك و الملمس يؤكدان أن هذا شعر من الوجه |
Certes, des progrès restent à accomplir, mais les résultats obtenus jusque-là sont substantiels, comme nous le confirment les différents rapports sous examen. | UN | صحيح أنه لا يزال يتعين إحراز التقدم، ولكن النتائج التي تحققت حتى الآن كبيرة، على نحو ما أكدته التقارير التي ننظر فيها. |
Les données préliminaires pour les exercices budgétaires 1991 et 1992 confirment grosso modo cette tendance. | UN | وإن البيانات اﻷولية عن السنتين الماليتين ١٩٩١ و٢٩٩١ تؤكدان هذا الاتجاه تقريباً. |
Les rapports des équipes d'experts qui confirment sans équivoque que l'ensemble de mesures apporterait des avantages considérables aux deux communautés et que sa mise en oeuvre est réalisable me confortent dans mon espoir de voir un accord intervenir prochainement. | UN | وقد عزز تقريرا فريقي الخبراء توقعاتي بأن يتم التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر، إذ أنهما أكدا بوضوح الفوائد الهامة التي ستجنيها الطائفتان معا من مجموعة التدابير وكذلك إمكانية تنفيذ تلك التدابير. |
Dans la moitié de ces pays, les enfants et les parents confirment que le milieu d’apprentissage s’est amélioré | UN | أكد اﻷطفال واﻷسر فــي نصف هذه البلدان حدوث تحسن في البيئة التعليمية |
Et les caméras de sécurité d'une compagnie d'assurance et d'une bijouterie confirment qu'il se sont échappés par là mais mis à part ça, on a rien. | Open Subtitles | والكاميرات الأمنيّة من شركة التأمين ومتجر المجوهرات أكّدت أنه كان طريق الهروب، لكن من هذه النقطة، ليس لدينا شيء. |