"conformément à ces" - Translation from French to Arabic

    • وفقاً لهذين
        
    • ووفقا لهذه
        
    • وفقاً لهذه
        
    • ووفقاً لهذه
        
    • وفقا لهذه
        
    • وفقا لتلك
        
    • ووفقا لتلك
        
    • وتمشيا مع هذه
        
    • وفقاً لتلك
        
    • وعملا بهذه
        
    • طبقاً لهذه
        
    • وعملاً بهذه
        
    • وتمشياً مع هذه
        
    • وطبقا لهذه
        
    • وبموجب هذه
        
    Le présent rapport est soumis conformément à ces demandes. UN ويقدم هذا التقرير وفقاً لهذين الطلبين.
    Le projet de résolution A/C.3/61/L.46, une fois adopté, devra être interprété et exécuté conformément à ces résolutions et à celles qui s'y rapportent. UN وعندما يعتمد مشروع القرار A/C.3/61/L.46، يتعين أن يفسر وينفذ وفقاً لهذين القرارين والقرارات الأخرى ذات الصلة.
    conformément à ces dispositions, ceux qui portent le plus grand fardeau du secours humanitaire seront protégés au titre de la Convention. UN ووفقا لهذه اﻷحكام سيصبح من يتحملــون الجــزء اﻷعظم من عبء اﻹغاثة اﻹنسانية مشمولين بالحماية بموجب الاتفاقية.
    Cela suppose l'application des principes pertinents des Règles, ainsi que l'appréciation des éléments de perte conformément à ces principes. UN وتطلب ذلك تطبيق المبادئ ذات الصلة من قواعد اللجنة على الأدلة وإجراء تقييم لعناصر الخسارة وفقاً لهذه المبادئ.
    conformément à ces modalités, les cas de flagrant délit et d'urgence donneront lieu, selon les directives prévues, à une détention qui relève du juge de contrôle. UN ووفقاً لهذه الإجراءات، يُنفذ الاحتجاز في حالات التلبس والحالات العاجلة، وفقاً للمبادئ التوجيهية، ويخضع لمراقبة المحكمة.
    Le Comité de gestion sera informé des mesures internes prises conformément à ces politiques. UN وسـوف يتـم إبـلاغ لجنة الإدارة بالإجراءات الداخلية المتخذة وفقا لهذه السياسة.
    Une loi sur la jeunesse est actuellement en cours d'élaboration conformément à ces principes. UN ويتم الآن إعداد مشروع قانون للشباب وفقا لتلك المبادئ.
    Rappelant également les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses fonctions conformément à ces résolutions et à l'annexe à celles-ci, UN وإذ يشير أيضاً إلى قراري مجلس حقوق الإنسان 5/1 و5/2، المؤرخين 18 حزيران/يونيه 2007، وإذ يشدد على أن على المكلف بالولاية أن يؤدي واجباته وفقاً لهذين القرارين ومرفقاتهما،
    Rappelant également les résolutions 5/1 et 5/2 du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, et soulignant que tout titulaire de mandat doit s'acquitter de ses fonctions conformément à ces résolutions et à l'annexe à celles-ci, UN وإذ يشير أيضاً إلى قراري مجلس حقوق الإنسان 5/1 و5/2، المؤرخين 18 حزيران/يونيه 2007، وإذ يشدد على أن يؤدي المكلف بالولاية واجباته وفقاً لهذين القرارين ومرفقاتهما،
    Rappelant aussi ses résolutions 5/1 et 5/2, en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, UN وإذ يشير أيضاً إلى قراري المجلس 5/1 و5/2 المؤرّخيْن 18 حزيران/يونيه 2007، وإذ يشدد على أنه يجب أن يؤدي المكلف بالولاية واجباته وفقاً لهذين القرارين ومرفقاتهما،
    conformément à ces accords, d'autres accords particuliers ont aussi été signés, dont sept en 1998. UN ووفقا لهذه الاتفاقات الاطارية، جرى توقيع عدد من الاتفاقات المحددة، أبرم سبعة منها في عام ٨٩٩١.
    conformément à ces principes, mon pays estime nécessaire de renforcer l'Organisation, de la transformer et de la démocratiser. UN ووفقا لهذه المبادئ يؤمن بلدي بضرورة تعزيز المنظمة وتحويلها وجعلها ديمقراطية.
    conformément à ces règles, les pays conservent le droit de régler des affaires conformément à leur propre législation, mais ils doivent s’informer mutuellement des cas dont ils s’occupent et de ceux qui relèvent de la compétence des autres. UN ووفقا لهذه القواعد، تحتفظ البلدان بحقها في إيجاد حلول للقضايا بموجب تشريعاتها هي على أن تبلغ هذه البلدان غيرها بالحالات التي تعالجها وما يقع منها ضمن اختصاص مؤسسات البلدان اﻷخرى.
    Cela suppose l'application des principes pertinents des Règles, ainsi que l'appréciation des éléments de perte conformément à ces principes. UN وتطلب ذلك تطبيق المبادئ ذات الصلة من قواعد اللجنة على الأدلة وإجراء تقييم لعناصر الخسارة وفقاً لهذه المبادئ.
    Cela suppose l'application des principes pertinents des Règles, ainsi que l'appréciation des éléments de perte conformément à ces principes. UN ويتطلب هذا تطبيق المبادئ ذات الصلة من قواعد اللجنة على الأدلة وإجراء تقييم لعناصر الخسارة وفقاً لهذه المبادئ.
    conformément à ces textes, les victimes de la traite ont droit à une aide psychosociale, médicale, juridique, et à un accompagnement administratif. UN ووفقاً لهذه النصوص، يحق لضحايا الاتجار تلقي مساعدة نفسية واجتماعية وطبية وقانونية وتوجيه إداري.
    conformément à ces lignes directrices, les PANA devraient reposer sur les principes suivants: UN ووفقاً لهذه المبادئ التوجيهية، ينبغي أن تكون برامج عمل التكيف الوطنية قائمة على المبادئ التالية:
    Le BIT procède à des évaluations systématiques de l'état d'avancement des projets conformément à ces directives. UN وتجري منظمة العمل الدولية عمليات تقييم منتظمة في أداء المشاريع، وفقا لهذه المبادئ التوجيهية.
    La portée du Registre a donc été adaptée conformément à ces recommandations. UN وبناء على ذلك تم تكييف نطاق السجل وفقا لتلك التوصيات.
    conformément à ces principes, je recommande les mesures ci-après : UN ووفقا لتلك المبادئ، أوصي بالتدابير التالية:
    S'agissant de l'organisation de ses travaux et conformément à ces directives, le Comité pourrait : UN وقد تود اللجنة، تنظيما ﻷعمالها وتمشيا مع هذه المبادئ التوجيهية، القيام بما يلي:
    La première tâche de la Médiatrice a consisté à mettre en place le Bureau conformément à ces principes. Procédures et documentation UN وقد تركزت أعمال أمينة المظالم في المرحلة الأولية على تطوير المكتب وفقاً لتلك المبادئ.
    conformément à ces lignes directrices, le secrétariat prévoit d'organiser 14 examens dans le pays des cinquièmes communications nationales en 2010. UN وعملا بهذه المبادئ التوجيهية، تنوي الأمانة تنظيم 14 استعراضا قطريا للبلاغات الوطنية الخامسة في عام 2010.
    Toutes les Parties sont invitées à établir des rapports sur l'observation systématique conformément à ces directives, les Parties visées à l'Annexe I sont invitées à les établir en même temps que leurs communications nationales. UN وجميع الأطراف مدعوة إلى تقديم تقارير عن الرصد المنتظم طبقاً لهذه المبادئ التوجيهية في حين أن الأطراف المدرجة في المرفق الأول مدعوة إلى تقديم تقارير بالاقتران مع بلاغاتها الوطنية.
    105. conformément à ces dispositions, chaque requérant a présenté de nombreuses preuves documentaires et autres à l'appui de sa réclamation. UN 105- وعملاً بهذه الأحكام، قدم كل صاحب مطالبة مجموعة كبيرة من الأدلة المستندية وغيرها دعماً لمطالبته.
    conformément à ces décisions, le modèle de financement comprendrait les éléments suivants: UN وتمشياً مع هذه القرارات، سيشتمل نموذج تمويل وحدة دعم التنفيذ على عنصرين:
    conformément à ces dispositions, le Gouvernement japonais contrôle de façon rigoureuse, au moyen d'un système de licences, l'exportation de tous les articles qui figurent sur les listes annexées au texte des décrets. UN وطبقا لهذه الأنظمة، تمارس حكومة اليابان رقابة يقظة على تصدير جميع المواد المدرجة في القوائم المرفقة بالأوامر من خلال شرط الترخيص.
    conformément à ces lois, le Conseil judiciaire a été doté d'un statut particulier, ses attributions et son personnel ont été étoffés. UN وبموجب هذه القوانين، أصبح المجلس القضائي يتمتع بمركز خاص وزيد عدد اختصاصاته وموظفيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more