"conformément à la politique" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لسياسة
        
    • وفقا للسياسة
        
    • وفقاً لسياسة
        
    • ووفقا لسياسة
        
    • وفقاً للسياسة
        
    • تمشيا مع سياسة
        
    • وفقا لسياسات
        
    • ووفقا للسياسة
        
    • وفقا للسياسات
        
    • تماشيا مع سياسة
        
    • ووفقا للسياسات
        
    • تتسق مع سياسة
        
    • في إطار سياسة
        
    • وتمشيا مع السياسة العامة
        
    • وعملا بسياسة
        
    La garde ne devrait pas être obligatoire pour les acteurs humanitaires, que ce soit pour la protection du complexe ou des convois conformément à la politique du Comité permanent interorganisations sur l'utilisation d'escortes armées. UN وينبغي ألا تكون قوة الحرس إلزامية بالنسبة للعاملين في المجال الإنساني، سواء في حماية المجمعات أو القوافل، وذلك وفقا لسياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن استخدام عناصر مسلحة للمرافقة.
    conformément à la politique appliquée par le PNUD, l'exécution nationale demeure la modalité la plus employée pour l'exécution des projets. UN وظل التنفيذ الوطني يمثل النمط الرئيسي لتنفيذ المشاريع، وفقا لسياسة البرنامج الإنمائي.
    La République d'Ouzbékistan s'emploie activement à lutter contre la traite des êtres humains, conformément à la politique définie par le Gouvernement dans ce domaine. Ainsi : UN وتعمل جمهورية أوزبكستان بنشاط على مكافحة الاتجار بالبشر، وفقا للسياسة التي وضعتها قيادة البلد في هذا المجال:
    Ses conclusions sont communiquées, par l'intermédiaire du Directeur exécutif, au Comité des représentants permanents et à l'Assemblée pour l'environnement conformément à la politique du PNUE en matière d'évaluation. UN وتبلغ نتائجه عن طريق المدير التنفيذي إلى لجنة الممثلين الدائمين وجمعية البيئة وفقاً لسياسة التقييم في برنامج البيئة.
    conformément à la politique du Département, la Section, y compris son chef, relève dorénavant du Représentant spécial. UN ووفقا لسياسة إدارة عمليات حفظ السلام، فإن القسم الآن، بما فيه كبير ضباط الأمن، مسؤول أمام الممثل الخاص للأمين العام.
    Ils peuvent déposer une demande d'asile qui est soigneusement étudiée en fonction des critères permettant d'accorder un permis de séjour temporaire conformément à la politique habituelle en ce qui concerne les étrangers. UN ويمكن أن يقدم القصّر من هذه الفئة طلبا باللجوء يتم النظر فيه بعناية في ضوء معايير منح تصريح إقامة مؤقتة كلاجئ وفقاً للسياسة المعمول بها عادةً فيما يتعلق بالأجانب.
    La Division, conformément à la politique de l’ONU, élabore progressivement la version française, pour autant que les ressources le permettent. UN وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد.
    Le choix des candidats devrait être confié aux missions et devrait se faire conformément à la politique de l'ONU en matière de ressources humaines; UN وينبغي إسناد قرارات الاختيار إلى البعثات الميدانية وفقا لسياسات الموارد البشرية المتبعة في المنظمة؛
    Réfugiés urbains : assurer la protection et l'assistance de la population urbaine conformément à la politique du HCR concernant les réfugiés urbains; UN اللاجئون الحضريون: كفالة الحماية والمساعدة لأعداد اللاجئين الحضريين وفقا لسياسة المفوضية بشأن اللاجئين الحضريين؛
    conformément à la politique du PNUD, l'exécution nationale demeure la formule la plus employée pour les projets. UN وظل التنفيذ الوطني يمثل الطريقة الرئيسية لتنفيذ المشاريع، وفقا لسياسة البرنامج الإنمائي.
    Les communautés ont accueilli 22 695 réfugiés enregistrés, dont certains ont été réinstallés dans des camps conformément à la politique gouvernementale. UN واستضافت المجتمعات المحلية نحو 695 22 لاجئا مسجلا نُقل بعضهم إلى مخيمات وفقا لسياسة الحكومة.
    :: Achèvement du plan de sécurité de la Base de soutien logistique, conformément à la politique du Département de l'appui aux missions en matière de sécurité UN إكمال الخطة الأمنية للقاعدة وفقا للسياسة الأمنية لإدارة شؤون السلامة والأمن
    Achèvement du plan de sécurité de la Base de soutien logistique, conformément à la politique du Département de la sûreté et de la sécurité UN إكمال الخطة الأمنية لقاعدة اللوجستيات وفقا للسياسة الأمنية لإدارة شؤون السلامة والأمن
    conformément à la politique comptable qui régit les biens durables, cet achat a été passé en charges de l'exercice au cours duquel il a été effectué. UN وأنفق هذا المبلغ في سنة الشراء وفقا للسياسة المحاسبية المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة.
    Ses conclusions sont communiquées, par l'intermédiaire du Directeur exécutif, au Comité des représentants permanents et au Conseil d'administration conformément à la politique du PNUE en matière d'évaluation. UN وتبلغ نتائجه عن طريق المدير التنفيذي إلى لجنة الممثلين الدائمين ومجلس الإدارة وفقاً لسياسة التقييم في برنامج البيئة.
    De façon générale, il faut avoir un emploi ou un formulaire approprié de garantie conformément à la politique en vigueur du gouvernement. UN وفي العادة، يجب أن تكون للشخص وظيفة أو شكل من أشكال الضمان وفقاً لسياسة الحكومة المعمول بها.
    conformément à la politique du Département des opérations de maintien de la paix, il est proposé de réunir ces deux sections. UN ووفقا لسياسة إدارة عمليات حفظ السلام، اقترح دمج القسمين.
    conformément à la politique de la SFOR, ces armes confisquées seront détruites à l'expiration du délai prévu pour les recours. UN ووفقا لسياسة القوة، سيجري إتلاف كافة هذه اﻷسلحة بعد انقضاء فترة تتيح رفع الاستئناف.
    Offrir davantage de services de santé aux détenus et aux personnes internées conformément à la politique nationale de santé en milieu carcéral UN توسيع نطاق الخدمات الصحية المقدمة للسجين والمحتجز وفقاً للسياسة الصحية الوطنية المعمول بها في النظام الإصلاحي.
    L'armée népalaise s'est engagée à former davantage son personnel à la protection des enfants conformément à la politique de maintien de la paix de l'ONU. UN والتزم جيش نيبال بزيادة تدريب أفراده على حماية الأطفال تمشيا مع سياسة الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Vérification, contrôle et inspection trimestriels du matériel appartenant aux contingents correspondant à un effectif moyen de 17 731 agents en tenue, conformément à la politique de l'ONU UN ورصدها وتفتيشها وفقا لسياسات الأمم المتحدة، تشمل بالأفراد النظاميين الذين يبلغ متوسط عددهم الفعلي 846
    conformément à la politique générale en matière de coopération pour le développement, on a intégré le souci de l'égalité entre les sexes dans la composante internationale. UN ووفقا للسياسة العامة المتعلقة بالتعاون الإنمائي، يلاحظ أن العنصر الدولي قد شمل نوع الجنس في تيار نشاطه الرئيسي.
    Les ressources ordinaires additionnelles à mobiliser seront affectées aux programmes de pays conformément à la politique arrêtée par le Conseil d'administration. UN وستخصص الموارد العادية الإضافية المزمع حشدها للبرامج القطرية وفقا للسياسات التي وافق عليها المجلس التنفيذي.
    L'exécution nationale est demeurée la principale modalité d'exécution des projets, conformément à la politique du PNUD. UN وظل التنفيذ الوطني يمثل الطريقة الرئيسية لتنفيذ المشاريع، تماشيا مع سياسة البرنامج الإنمائي.
    Cette cellule aura principalement pour rôle d'apporter aux missions un appui intégré en matière de sécurité, conformément à la politique, aux règles et aux dispositions définies par la Direction. UN وتتمثل مهمته الرئيسية في دعم الأمن في تلك البعثات والمهام بشكل متكامل ووفقا للسياسات الأمنية العامة والعمليات والترتيبات الصادرة عن المديرية.
    14. Prie en outre la Mission de prendre les mesures voulues pour empêcher la violence sexuelle et l'exploitation et les agressions sexuelles conformément à la politique de tolérance zéro de l'Organisation dans ce domaine dans le contexte des opérations de maintien de la paix ; UN 14 - يطلب كذلك إلى بعثة الاتحاد الأفريقي أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع العنف الجنسي والاستغلال والانتهاك الجنسيين عن طريق تطبيق سياسات تتسق مع سياسة عدم التسامح إطلاقا التي تتبعها الأمم المتحدة إزاء الاستغلال والانتهاك الجنسيين في سياق حفظ السلام؛
    Qui plus est, on a pu transférer quelques ressources à la coopération régionale pour le développement, conformément à la politique de décentralisation. UN كما أتاح ذلك إعادة توجيه بعض الموارد الى مجال التعاون اﻹقليمي من أجل التنمية في إطار سياسة اﻷخذ باللامركزية.
    conformément à la politique de la Mission tendant à utiliser les ressources existantes dans la plus grande mesure du possible, 140 des 165 postes dont la création est proposée seront transférés à partir de ces ressources, comprenant l'ensemble des administrateurs, des agents du Service mobile et du personnel recruté sur le plan national. UN 200 - وتمشيا مع السياسة العامة للبعثة المتمثلة في استخدام الموارد الموجودة حاليا لأقصى قدر ممكن، فمن بين الـ 165 وظيفة المقترحة، سيتم نقل 140 وظيفة من داخل الموارد القائمة، بما في ذلك جميع الوظائف الفنية، ووظائف الخدمة الميدانية، ووظائف الموظفين الوطنيين.
    21. conformément à la politique du gouvernement qui est de soutenir toutes les confessions, les mosquées et les écoles ci-après, qui avaient été fermées pour diverses raisons, ont été rouvertes : UN ١٢- وعملا بسياسة الحكومة في دعم جميع الطوائف، فإن المدرسة والجامع التاليين اللذين كانا قد أُغلقا ﻷسباب مختلفة، قد أُعيد فتحهما:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more