"conformément à la recommandation de" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لتوصية
        
    • وفقا لتوصيات
        
    • وفقاً لتوصية
        
    • ووفقا لتوصية
        
    • والذي أوصت به
        
    • عملا بتوصية
        
    • وبناء على توصية
        
    • وعملا بتوصية
        
    • تطبيقاً لتوصية
        
    • عملاً بتوصية
        
    • حسبما أوصت
        
    • على نحو ما أوصت به
        
    • ووفقاً لتوصية
        
    • حسب التوصية الواردة
        
    En conséquence, je ne ménagerai aucun effort pour achever les travaux de la Commission conformément à la recommandation de l'Assemblée générale. UN وبالتالي، سأبذل كل جهد لاختتام أعمال اللجنة وفقا لتوصية الجمعية العامة.
    Par conséquent, je demande au Comité de permettre au Portugal et à l'Indonésie d'agir ensemble, conformément à la recommandation de S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN لذلك فإنني أطلب من هذه اللجنة الحكيمة والموقرة أن تسمح للبرتغال واندونيسيا بأن يعملا معا، وفقا لتوصية صاحب السعادة السيد بطرس بطرس غالي اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Il considérera que conformément à la recommandation de la Commission préparatoire, la Conférence souhaite donner suite à ces demandes. UN ويعتبر أن المؤتمر، وفقا لتوصيات اللجنة التحضيرية، يود الاستجابة إلى هذه الطلبات.
    23. Le Comité recommande à l'État partie de revoir son allocation budgétaire à la coopération internationale de façon à accroître sa contribution, conformément à la recommandation de l'Organisation des Nations Unies. UN 23- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في المبالغ المرصودة في ميزانيتها للتعاون الدولي بهدف زيادة مساهمتها وفقاً لتوصية الأمم المتحدة.
    conformément à la recommandation de l'Assemblée générale, le PNUCID a également encouragé l'extension de la méthode du plan directeur par une orientation sous-régionale, lorsqu’il y avait lieu. UN ووفقا لتوصية الجمعية العامة شجع اليوندسب أيضا على توسيع مفهوم الخطة الرئيسية عن طريق نهج دون اقليمي ، عند الاقتضاء .
    30. À la 46e séance, le 23 juillet, le Conseil a procédé à un vote sur le projet de décision 22 intitulé " Situation des droits de l'homme à Cuba " , conformément à la recommandation de la Commission des droits de l'homme (E/1996/L.18, chap. I, sect. B). UN ٣٠ - في الجلسة ٤٦ المعقودة في ٢٣ تموز/يوليه، صوت المجلس على مشروع المقرر ٢٢ المعنون " حالة حقوق اﻹنسان في كوبا " والذي أوصت به لجنة حقوق اﻹنسان E/1996/L.18)، الفصل ١، الفرع باء(.
    conformément à la recommandation de l'Assemblée générale, la Mission examine régulièrement l'organisation de ses effectifs. UN عملا بتوصية الجمعية العامة، تستعرض البعثة باستمرار هيكل ملاك موظفيها.
    conformément à la recommandation de la Commission des établissements humains constituée en comité préparatoire, le Président informe les membres que le Président de la Commission spéciale plénière sera membre à part entière du Bureau de la vingt-cinquième session extraordinaire. UN وبناء على توصية لجنة المستوطنات البشرية العاملة بوصفها اللجنة التحضيرية، أبلغ الرئيس الأعضاء بأن رئيس اللجنة المخصصة الجامعة سيكون عضوا كامل العضوية في مكتب الدورة الاستثنائية الخامسة والعشرين.
    3. Approuve la convocation à New York de deux autres sessions de la Conférence, qui se tiendraient du 14 au 31 mars 1994 et du 15 au 26 août 1994, conformément à la recommandation de la Conférence; UN ٣ - توافــق على عقد دورتين أخرييــن للمؤتمــر فــي نيويــورك، في الفترة مـن ١٤ إلى ٣١ آذار/ مـارس ١٩٩٤ والفترة من ٥١ إلى ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، وفقا لتوصية المؤتمر؛
    3. Approuve la convocation à New York de deux autres sessions de la Conférence, qui se tiendraient du 14 au 31 mars 1994 et du 15 au 26 août 1994, conformément à la recommandation de la Conférence; UN ٣ - توافــق على عقد دورتين أخرييــن للمؤتمــر، فــي نيويــورك، مـن ١٤ الى ٣١ آذار/ مـارس ومن ٥١ إلى ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، وفقا لتوصية المؤتمر؛
    2. Approuve la convocation à New York de deux autres sessions de la Conférence, qui se tiendraient du 27 mars au 12 avril 1995 et du 24 juillet au 4 août 1995, conformément à la recommandation de la Conférence; UN ٢ - توافــق علـــى عقـد دورتين أخريين للمؤتمر، في نيويورك، وذلك من ٢٧ آذار/مارس الى ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٥ ومن ٢٤ تموز/يوليه الى ٤ آب/أغسطس ١٩٩٥، وفقا لتوصية المؤتمر؛
    Il considérera que conformément à la recommandation de la Commission préparatoire, la Conférence souhaite donner suite à ces demandes. UN ويعتبر أن المؤتمر، وفقا لتوصيات اللجنة التحضيرية، يود الاستجابة إلى هذه الطلبات.
    30. Le Comité recommande à l'État partie de revoir le montant prévu au budget au titre de la coopération internationale en vue de l'augmenter, conformément à la recommandation de l'ONU. UN 30- وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف اعتماداتها المخصصة في الميزانية للتعاون الدولي بهدف زيادة مساهمتها، وفقاً لتوصية الأمم المتحدة بهذا الصدد.
    conformément à la recommandation de son comité d'audit, le Comité mixte recommande que soit ajouté à l'article 14 b) des Statuts des dispositions précisant le mandat du Comité des commissaires aux comptes vis-à-vis de la Caisse et les modalités des audits annuels de la Caisse. UN ٣٦ - ووفقا لتوصية لجنة مراجعة الحسابات، يوصي مجلس صندوق المعاشات التقاعدية بإدخال إضافة إلى المادة 14 (ب) من النظام الأساسي للصندوق لإيضاح ولاية مجلس مراجعي الحسابات فيما يخص صندوق المعاشات التقاعدية وتحديد الإطار المرجعي لعمليات مراجعة حسابات الصندوق سنويا.
    34. À la 46e séance, le 23 juillet, le Conseil a adopté le projet de décision 25 intitulé " Situation des droits de l'homme au Soudan " , conformément à la recommandation de la Commission des droits de l'homme (E/1996/L.18, chap. I, sect. B). UN ٣٤ - في الجلسة ٤٦ المعقودة في ٢٣ تموز/يوليه، اعتمد المجلس مشروع المقرر ٢٥ المعنون " حالة حقوق اﻹنسان في السودان " والذي أوصت به لجنة حقوق اﻹنسان E/1996/L.18)، الفصل اﻷول، الفرع باء(.
    conformément à la recommandation de l'OMS, en 2012, un projet de loi relative à la vaccination est en cours d'étude. UN 66 - عملا بتوصية منظمة الصحة العالمية، في عام 2012، تجري دراسة مشروع قانون يتعلق بالتلقيح.
    conformément à la recommandation de la troisième session de l'Instance permanente, un atelier sur le consentement préalable, libre et éclairé s'est tenu en janvier 2005. Le rapport de cet atelier sera présenté à la quatrième session. UN وبناء على توصية للمنتدى الدائم في دورته الثالثة، عقدت حلقة عمل عن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة في كانون الثاني/يناير 2005 سيقدم تقرير عنها في الدورة الرابعة(31).
    conformément à la recommandation de la Commission des finances, le Secrétaire général doit établir tous les ans un rapport sur l'utilisation et la situation du fonds pour examen par la Commission. UN 35 - وعملا بتوصية لجنة المالية، مطلوب من الأمين العام تقديم تقرير سنوي إلى هذه اللجنة عن استخدام الصندوق وحالته.
    24. Le Comité note avec satisfaction que les détenus de la prison nationale de Vaduz peuvent à nouveau bénéficier d'un accompagnement psychologique avec la reprise en 2010 des consultations de la Division des services thérapeutiques du Bureau des affaires sociales, conformément à la recommandation de la Commission pénitentiaire. UN 24- وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن الممارسة المتمثلة في ضمان الرعاية النفسية للنزلاء في سجن فادوز الوطني عن طريق الزيارات التي يقوم بها موظفو شعبة الخدمات العلاجية التابعة لمكتب الشؤون الاجتماعية قد أُعيد العمل بها اعتباراً من عام 2010، تطبيقاً لتوصية لجنة الإصلاحيات.
    conformément à la recommandation de l'OMS, la communauté flamande tient à augmenter les soins de santé de première ligne et ce en encourageant en première instance la coopération entre les dispensateurs de soins de première ligne. UN والتجمع الفلمندي حريصة على تعزيز الرعاية الصحية الأولية عملاً بتوصية منظمة الصحة العالمية، وذلك بتشجيع التعاون بين الجهات الموفرة لتلك الرعاية في المقام الأول.
    2. Décide, conformément à la recommandation de la Commission et à la demande du Gouvernement libanais, de proroger, initialement jusqu'au 15 juin 2006, le mandat de la Commission, tel que défini dans les résolutions 1595 (2005) et 1636 (2005); UN 2 - يقرر، حسبما أوصت به اللجنة وطلبته الحكومة اللبنانية، أن يمدد ولاية اللجنة على النحو المبين في القرارين 1595 (2005) و 1636 (2005)، إلى موعد غايته 15 حزيران/يونيه 2006 بصفة مبدئية؛
    Bien que la loi no 131 de 1946 prévoyant l'isolement des personnes atteintes de la lèpre jusqu'à leur guérison soit toujours en vigueur, elle n'est pas appliquée depuis 1984, date à laquelle la polychimiothérapie a été introduite, conformément à la recommandation de l'OMS. UN ورغم أن القانون رقم 131 لعام 1946، الذي ينص على عزل المصابين بالجذام حتى يتحقق الشفاء، لا يزال سارياً، فإنه لم ينفذ منذ عام 1984 عندما اعتمد العلاج متعدد العقاقير للمصابين بالجذام، على نحو ما أوصت به منظمة الصحة العالمية.
    conformément à la recommandation de la SousCommission, le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a pris contact avec l'UNICEF et le Comité des droits de l'enfant pour les informer des travaux du Groupe de travail et les inviter à fournir des informations et à prendre part à ces travaux. UN ووفقاً لتوصية اللجنة الفرعية، قامت المفوضية السامية لحقوق الإنسان بالاتصال باليونيسيف وباللجنة المعنية بحقوق الطفل لاطلاعهما على عمل الفريق العامل ودعوتهما إلى تقديم المعلومات والمشاركة في اجتماعاته.
    Des participants ont été d'avis que le soutien du Bureau des affaires juridiques aux autres départements et bureaux, à leur demande, devrait prendre des formes telles que la formation de personnel ou le détachement de juristes, conformément à la recommandation de l'évaluation approfondie. UN 284 - وأُعرب عن آراء مفادها أن الدعم الذي يقدّمه مكتب الشؤون القانونية إلى إدارات ومكاتب أخرى، بناء على طلبها، يجب أن يتوسع عن طريق تدابير من قبيل تدريب الموظفين القانونيين وانتدابهم، حسب التوصية الواردة في التقييم المتعمق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more