"conformément au contrat" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للعقد
        
    • بموجب العقد
        
    • وفقا لعقد
        
    • ووفقا للعقد
        
    • وفقاً للعقد
        
    • بموجب شروط العقد
        
    • عملاً بعقد
        
    • بموجب بنود اتفاق
        
    • بمقتضى أحكام العقد
        
    • وفقاً لشروط العقد
        
    • عملاً بالعقد
        
    • حسب عقد
        
    • ينص عليها العقد
        
    Le montant prévu, qui ne comporte pas d'augmentation, correspond aux salaires et indemnités versés par le passé, conformément au contrat en vigueur; UN ويستند هذا التقدير، الذي لا يعكس أي نمو، الى النفقات في الماضي على اﻷجور والاستحقاقات، وفقا للعقد الحالي؛
    Le montant prévu, qui ne comporte pas d'augmentation, correspond aux salaires et indemnités versés par le passé, conformément au contrat en vigueur; UN ويستند هذا التقدير، الذي لا يعكس أي نمو، الى النفقات في الماضي على اﻷجور والاستحقاقات، وفقا للعقد الحالي؛
    conformément au contrat, l'acheteur devait envoyer un navire à une date convenue pour que les marchandises puissent être expédiées dans deux lots. UN وكان على المشتري بموجب العقد إرسال سفينة في موعد متفق عليه حتى يتسنى شحن البضائع في على دفعتين.
    L'employeur a rejeté ces demandes et insisté pour que le Consortium continue à s'acquitter de ses obligations conformément au contrat. UN وقد رفض رب العمل هذه الطلبات وألح على أن يواصل الكونسورتيوم أداء التزاماته بموجب العقد.
    Le vendeur a ouvert des poursuites devant le Tribunal arbitral siégeant à Vienne, qui a établi que la loi autrichienne s'appliquerait, conformément au contrat de fourniture de biens imprimés. UN وأقام البائع دعوى أمام هيئة التحكيم الكائنة في فيينا، التي قرّرت أنَّ القانون النمساوي ينطبق وفقا لعقد الطباعة.
    " 1. Tant qu'il n'a pas reçu notification de la cession, le débiteur est fondé à effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial. UN " 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
    1. Tant qu'il n'a pas reçu notification de la cession, le débiteur est fondé à effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial. UN 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
    1. Tant qu'il n'a pas reçu notification de la cession, le débiteur est fondé à effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial. UN 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
    6. En vertu du paragraphe 1, tant qu'il n'a pas reçu notification d'une cession, le débiteur est en droit d'effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial. UN 6- يحق للمدين، بمقتضى الفقرة 1، والى أن يتسلّم اشعارا بالاحالة، أن يبرئ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي.
    Autrement dit si, en vertu de l'article 22, une modification a effet à l'égard du cessionnaire sans le consentement de celuici, le paiement effectué par le débiteur conformément au contrat modifié est libératoire. UN ومعنى ذلك هو أنه إذا كان التعديل نافذا، بموجب المادة 22، تجاه المحال إليه، دون موافقته، فإن المدين يبرئ ذمته بالسداد وفقا للعقد بصيغته المعدلة.
    Une entreprise russe, le vendeur, a intenté une action contre une entreprise anglaise, l'acheteur, pour obtenir le paiement intégral des marchandises livrées conformément au contrat et des intérêts de retard sur les arriérés. UN أقامت شركة روسية، البائع، دعوى على شركة إنكليزية، المشتري، تطالبها بدفع الثمن كاملا عن بضائع سلمت وفقا للعقد والفوائد المترتبة على التقصير في دفع المبلغ المستحق عنها.
    Le Comité relève que, conformément au contrat entre les parties, l'exécution a eu lieu lors de l'expédition des pièces détachées par Mitsubishi. UN ويرى الفريق أنه، بموجب العقد المبرم بين الطرفين، تم استيفاء الشروط من جانب ميتسوبيشي بقيامها بشحن قطع الغيار.
    Le Comité relève que, conformément au contrat entre les parties, l'exécution a eu lieu lors de l'expédition des pièces détachées par Mitsubishi. UN ويرى الفريق أنه، بموجب العقد المبرم بين الطرفين، تم استيفاء الشروط من جانب ميتسوبيشي بقيامها بشحن قطع الغيار.
    Aussi longtemps que le demandeur ne pourrait pas établir qu'aucun montant n'était dû au premier vendeur conformément au contrat de sous-traitance, le demandeur ne pourrait pas valablement présenter de réclamation contre le premier défendeur au titre des prêts. UN وإلى أن، وما لم، يثبت المدعي أنه ليس مدينا بأي مبالغ للمدعى عليه الأول بموجب العقد من الباطن، فإن المدعي ليست لديه أي حجة سليمة ضد المدعى عليه الأول فيما يتعلق بالقرضين المذكورين.
    L'employeur a rejeté ces demandes et insisté pour que le Consortium continue à s'acquitter de ses obligations conformément au contrat. UN وقد رفض رب العمل هذه الطلبات وألح على أن يواصل الكونسورتيوم أداء التزاماته بموجب العقد.
    55. Au terme de la semaine de travail, le travailleur a droit à un repos continu de 36 heures, quel que soit le jour de la semaine où cette période commence, conformément au contrat de travail et après accord entre les parties. UN ٥٥- ومن حق العامل بعد استكمال ساعات العمل اﻷسبوعية الحصول على فترة راحة غير متقطعة تبلغ ٦٣ ساعة من أي يوم من أيام اﻷسبوع تبدأ فيه هذه الفترة، وفقا لعقد الاستخدام وبالاتفاق بين اﻷطراف.
    conformément au contrat passé avec Minafom pour l'enlèvement et l'élimination du combustible, le combustible irradié subira un traitement chimique permettant de séparer l'uranium enrichi des déchets radioactifs et du plutonium. UN ووفقا للعقد المبرم مع مؤسسة ميناتوم ﻹزالة الوقود والتخلص منه، سيعالج الوقود المشعع كيميائيا لفصل اليورانيوم المثرى من النفايات المشعة والبلوتونيوم.
    565. Un étranger ou un apatride paie des frais d'études conformément au contrat signé avec un établissement d'enseignement supérieur. UN أقسام تعمل بالمراسلة 565- ويدفع الأجنبي أو عديم الجنسية الرسوم وفقاً للعقد الذي وقّعه مع مؤسسة التعليم العالي.
    Inspekta a également fourni des rapports qui confirment que des inspections ont été effectuées en juin et en juillet 1990 dans la République tchèque et qu'elles devaient être facturées pendant le dernier trimestre de 1990 conformément au contrat. UN وقدمت Inspekta، تأييداً لمطالبتها، تقارير تؤكد إجراء عمليات تفتيش في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 1990 في الجمهورية التشيكية، وأن تلك العمليات كانت ستعد الشركة فواتيرها خلال الربع الأخير من عام 1990 بموجب شروط العقد.
    Le rapport fait également le point sur l'état d'avancement de l'examen périodique de l'exécution du plan de travail conformément au contrat relatif à l'exploration des nodules polymétalliques qui lie l'Autorité internationale des fonds marins et le Gouvernement indien. UN ويتضمن التقرير أيضا معلومات عن حالة الاستعراض الدوري لتنفيذ خطة عمل الاستكشاف عملاً بعقد استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات المبرم بين السلطة الدولية لقاع البحار وحكومة الهند.
    La gestion des services de restauration a été entièrement externalisée, l’Organisation se contentant de surveiller les opérations du sous-traitant, conformément au contrat signé en 1997. UN وكان يعهد بعمليات التموين بكاملها إلى جهات خارجية، بينما تقوم اﻷمم المتحدة بمراقبة أداء المتعهد بموجب بنود اتفاق مبرم عام ١٩٩٧.
    1) Le vendeur est responsable, conformément au contrat et à la présente Convention, de tout défaut de conformité qui existe au moment du transfert des risques à l'acheteur, même si ce défaut n'apparaît qu'ultérieurement. UN (1) يتحمل البائع بمقتضى أحكام العقد وهذه الاتفاقية المسؤولية عن أي نقص موجود في المطابقة وقت انتقال المسؤولية الى المشتري ، حتى عندما لا يتّضح عدم المطابقة إلا بعد ذلك الوقت.
    Le vendeur est responsable, conformément au contrat et à la présente Convention, de tout défaut de conformité qui existe au moment du transfert des risques à l'acheteur, même si ce défaut n'apparaît qu'ultérieurement. UN ويُسأَل البائعُ، وفقاً لشروط العقد وأحكام هذه الاتفاقية، عن كلّ عيب في المطابقة يوجَد في وقت انتقال التبعة إلى المشتري، وإن لم يظهر هذا العيب إلاّ في وقت لاحق.
    Elle déclare que, bien qu'elle ait rempli les obligations qui lui incombaient en vertu de ce contrat, la SCOP ne lui a pas remboursé toute la retenue de garantie conservée conformément au contrat. UN وتعلن شيودا أنها، بالرغم من أنها وفت بالتزاماتها بموجب العقد، فإن الشركة العامة لم تسدد جميع أموال الضمان المحتجزة التي احتُبست عملاً بالعقد.
    28. Il doit être examiné et clarifié conformément au contrat de transport. UN 33- المادة 70: تحتاج إلى دراسة وتوضيح حسب عقد النقل.
    13. Le Consortium réclame une indemnité d'un montant de US$ 1 142 467 pour " impayés sur services d'ingénierie " fournis conformément au contrat STTP. UN 13- يلتمس الاتحاد تعويضاً بمبلغ 467 142 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن " خدمات هندسية لم تسدد مبالغها " ينص عليها العقد STTP.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more