La seule manière viable d'amener une détente réside dans le règlement du différend cachemirien conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | والسبيل الوحيد القابل للتطبيق لتخفيف حدة هذا التوتر هو حسم النزاع بشأن كشمير وفقا لقرارات مجلس اﻷمن الدولي. |
L'État fédéral devra respecter les libertés et les droits fondamentaux, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | والدولة الاتحادية تحترم حقوق الإنسان الأساسية والحريات الأساسية وفقا لقرارات مجلس الأمن. |
Le Canada a mis en œuvre des mesures spécifiques à l'encontre de l'Iran et de la République populaire démocratique de Corée conformément aux résolutions du Conseil de sécurité sur la non-prolifération. | UN | وقد نفذت كندا تدابير محددة ضد إيران وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفقا لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بعدم الانتشار. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il importait que les deux parties s'entendent sur un cadre de négociation, conformément aux résolutions du Conseil sur la question. | UN | وشدّد أعضاء المجلس على أهمية توصل الجانبين إلى إطار للتفاوض، وفقا لقرارات المجلس المتصلة بهذه المسألة. |
L'Iraq a coopéré objectivement avec toutes les équipes et les missions d'inspection envoyées par l'ONU pour s'acquitter de ses obligations conformément aux résolutions du Conseil de sécurité quel que soit le caractère injuste et extrêmement inique de ces résolutions. | UN | لقد تعاون العراق بشكل موضوعي مع كل فرق اﻷمم المتحدة وبعثاتها من أجل تنفيذ التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن، مع أن تلك القرارات كانت جائرة بل وجائرة جدا. |
conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, le Pakistan a mis au point un mécanisme juridique et pratique pour bloquer effectivement tout appui financier et autre destinés aux organisations et groupes terroristes. | UN | فعمدت، وفقا لقرارات مجلس الأمن، إلى إقامة آلية قانونية وإدارية من أجل العمل بصورة فعالة على وقف الدعم المالي وأشكال الدعم الأخرى للمنظمات والجماعات الإرهابية. |
Ils ont rappelé aux parties concernées qu'il était nécessaire de parvenir à un règlement politique global, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وذكروا الطرفين المعنيين بالحاجة إلى التوصل، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن، إلى تسوية سياسية شاملة. |
Ces discussions avaient comme point de départ les concepts et les principes définis par les différents secrétaires généraux, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | واستندت تلك المناقشات إلى المفاهيم والنهُج التي طرحها اﻷمناء العامون المتعاقبون وفقا لقرارات مجلس اﻷمن. |
Nous croyons sincèrement que l'on peut rapidement obtenir un règlement de la question de Chypre conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ونحــن نؤمـــن صادقين بأن التوصل إلى تسويــة مبكــرة للمسألـــة القبرصية وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة أمر ممكن. |
Ces discussions avaient comme points de départ les concepts et les principes définis par les différents secrétaires généraux, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | واستندت تلك المناقشات إلى المفاهيم والنُهج التي طرحها اﻷمناء العامون المتعاقبون وفقا لقرارات مجلس اﻷمن. |
Les observateurs des Nations Unies surveillent encore actuellement la démilitarisation de Prevlaka, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité qui ont suivi. | UN | ولا يزال مراقبو اﻷمم المتحدة يرصدون تجريد بريفلاكا من السلاح وفقا لقرارات مجلس اﻷمن اﻷخرى ذات الصلة. |
Le seul moyen efficace de réduire la tension consiste à résoudre le différend relatif au Cachemire, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | والطريقة الصحيحة الوحيدة لخفض هــذا التوتــر هي حل نزاع كشمير وفقا لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Le système des Nations Unies doit donc adopter une méthode d'approche intégrée et coordonnée dans le suivi de ces grandes conférences internationales, conformément aux résolutions du Conseil économique et social. | UN | فالواجب على اﻷمم المتحدة، إذن، أن تتبع نهجا متكاملا ومنسقا في متابعة هذه المؤتمرات الدولية الرئيسية، وفقا لقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de parvenir à un règlement politique durable du conflit, fondé sur le respect de l'unité, de l'intégrité et de la souveraineté du pays, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité et à l'Accord de Ouagadougou. | UN | وأكد أعضاء المجلس أهمية التوصل إلى تسوية سياسية دائمة تقوم على أساس احترام وحدة البلد وسلامته الإقليمية وسيادته، وفقا لقرارات المجلس واتفاق واغادوغو. |
Mon gouvernement réitère son appui au Secrétaire général et à son Représentant spécial qui s'efforcent de faire avancer le plan de règlement accepté par les parties, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, en vue de créer les conditions nécessaires à la tenue prochaine du référendum. | UN | وتعرب حكومة بلادي مـرة اخـرى عن دعمها لﻷمين العام ولممثله الخاص في جهودهما لضمان التقدم في تنفيذ خطة التسوية التي قبلها اﻷطراف والقيام بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بتهيئة الظروف اللازمة لعقد الاستفتاء القادم الذي أشرت اليه من قبل. |
Ils ont soutenu que les indicateurs ne serviraient qu'à juger les résultats des pays en développement, au lieu de contribuer à l'élaboration d'un ensemble complet et cohérent de normes relatives à la réalisation du droit au développement, conformément aux résolutions du Conseil des droits de l'homme. | UN | وقالوا إن المؤشرات لن تخدم إلا غرض الحكم على أداء البلدان النامية، بدل عن المساهمة في وضع مجموعة شاملة ومتناسقة من المعايير لإعمال الحق في التنمية، طبقاً لقرارات مجلس حقوق الإنسان. |
Ils réitèrent que, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, le Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne doit assurer la comparution des deux suspects de Lockerbie au Royaume-Uni ou aux États-Unis, où ils recevront un procès équitable. | UN | وهي تكرر أنه يجب على حكومة الجماهيرية العربية الليبية، عملا بقرارات مجلس اﻷمن، أن تكفل مثول المتهمين بحادثة لوكربي، في المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة حيث ستجري محاكمتهما محاكمة منصفة. |
Il a été établi conformément aux résolutions du Conseil économique et social 1992/22, 1994/21 et 1999/23, ainsi qu'à la décision du Conseil 2009/246, sur la base des informations communiquées par lesdits instituts. | UN | وقد أُعدّ وفقاً لقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1992/22 و1994/21 و1999/23 ووفقاً لمقرر المجلس 2009/246؛ ويستند التقرير إلى المساهمات التي قدّمتها المعاهد. |
J'ai engagé des discussions approfondies avec l'Iraq sur divers problèmes, dont la nécessité de la reprise des tournées des inspecteurs de l'armement, conformément aux résolutions du Conseil sur la question. | UN | ولقد أشركت العراق في نقاش متعمق بشأن قضايا متعددة تتضمن ضرورة عودة مفتشي الأسلحة وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
conformément aux résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies et de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, je tiens à renouveler l'appel du Gouvernement guinéen pour une assistance substantielle en vue d'aider la République de Guinée à mieux supporter le poids de la présence des réfugiés. | UN | ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، أود أن أكرر هنا المناشدة التي وجهتها حكومة غينيا من أجل تقديم مساعدة كبيرة لمساعدة جمهورية غينيا على تحمل عبء هؤلاء اللاجئين. |
Travailler en étroite collaboration avec le HCDH dans le but de renforcer les capacités de ses institutions nationales et de mobiliser l'appui de la communauté internationale dans la mise en œuvre de ses stratégies de lutte antiterroriste, notamment en combattant les activités de financement du terrorisme sur le territoire des différents États, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité et aux conventions internationales | UN | العمل بتعاون وثيق مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل بناء قدرة مؤسساتها الوطنية وطلب مساعدة الدول فيما يتعلق باستراتيجيات مكافحة الإرهاب، وبخاصة ببذل الجهود لمكافحة جمع الأموال لأغراض إرهابية في أراضيها ووفقاً لقرارات مجلس الأمن والاتفاقيات الدولية. |
5. Que conformément aux résolutions du Conseil de la Ligue réuni au niveau ministériel et au sommet, les États arabes annuleront et considéreront comme nulles et non avenues ces sanctions dont le maintien ne peut en aucune façon se justifier. | UN | 5 - قيام الدول العربية مجتمعة بإلغاء هذه العقوبات واعتبارها في حل من الالتزام بها، وذلك تمشيا مع قرارات مجلس الجامعة على المستوى الوزاري والقمة، ولكونها فقدت مبررات استمرارها تحت أي غطاء؛ |
Il importe dès lors que toutes les parties concernées recentrent le débat et leur action en vue d'atteindre cet objectif crucial, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. > > | UN | ولذلك، فمن المهم أن تقوم من جديد كل الأطراف الفاعلة المعنية بوضع النقاش الدائر والأنشطة التي تضطلع بها على مسار تحقيق هذا الهدف المحوري، بما يتفق وقرارات مجلس الأمن. |
Les deux parties devaient coexister et engager des négociations pour parvenir à une paix durable dans laquelle deux États − Israël et une Palestine indépendante, viable et démocratique − puissent vivre côte à côte dans des frontières sûres et reconnues sur la base des principes établis à Madrid et à Oslo et conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | فلا بد للجانبين أن يتعايشا ولا بد لهما أن يشرعا في مفاوضات في سبيل تحقيق سلم مستديم تعيش في ظله دولتان، هما إسرائيل، وفلسطين المستقلة والديمقراطية والقابلة للحياة والبقاء، جنباً إلى جنب وداخل حدود آمنة ومعترف بها، على أساس المبادئ التي أُرسيت في مدريد وأوسلو وبما يتفق وأحكام قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
4. Engage Israël à permettre à tous ceux qui ont été expulsés depuis 1967 de retourner dans leur patrie sans délai, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme; | UN | ٤ ـ تطلب من اسرائيل السماح لجميع الذين أبعدوا منذ عام ٧٦٩١ بالعودة الى وطنهم دون أي تأخير، تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان؛ |
La liste susmentionnée est également communiquée aux services concernés de la Banque centrale de Tunisie, qui procèdent aux vérifications nécessaires avant l'adoption des mesures en question conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن هذه القائمة متوفرة أيضا لدى المصالح المختصة بالبنك المركزي التونسي التي تقوم بالتثبت الضروري قصد اتخاذ التدابير اللازمة طبقا لقرارات مجلس الأمن. |