Nous devons interdire une fois pour toutes un recours à la force non conforme au droit international. | UN | ويجب علينا أن نحظر بشكل نهائي استخدام القوة الذي لا يتماشى مع القانون الدولي. |
Le Gouvernement andorran déclare qu'il n'adopte ni n'applique aucune mesure économique, politique ou autre non conforme au droit international, et que par conséquent il ne reconnaît pas ces mesures ni n'encourage le recours à ces mesures. | UN | وتؤكد حكومة أندورا أنها لا تعتمد أو تنفِّذ من جانب واحد تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر من التدابير التي لا تتفق مع القانون الدولي ، وبالتالي فإنها لا تعترف بها أو تشجعها. |
Le deuxième principe est qu'en cas d'ambigüité les tribunaux partent du principe que l'objet de la loi est d'être conforme au droit international, y compris les obligations internationales en matière de droits de l'homme contractées par l'Australie. | UN | ويتمثل المبدأ الثاني في أن المحاكم تفترض، في الحالات الغامضة، أن القوانين متسقة مع القواعد الثابتة للقانون الدولي. |
Cela serait conforme au principe fondamental d'humanité, tel qu'il s'applique dans le système juridique international. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتسق مع المبدأ التوجيهي للإنسانية كما هو مطبق في النظام القانوني الدولي. |
Cette approche serait conforme au processus que nous avons lancé ici à l'ONU en proclamant 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations. | UN | وسيكون هذا النهج متسقا مع العملية التي شرعنا بها هنا في الأمم المتحدة بإعلان سنة 2001 سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات. |
Dans cette procédure, les tribunaux examinent la question de savoir si la décision prise est conforme au droit international. | UN | وتشمل دعاوى المراجعة القضائية مسألة ما إذا كان القرار يتوافق مع القانون الدولي. |
La délégation gabonaise a dit que la garde à vue pouvait durer jusqu'à huit jours et même davantage, ce qui n'est pas conforme au Pacte. | UN | وقال وفد غابون إن الحبس على ذمة التحقيق يمكن أن يدوم حتى ثمانية أيام وحتى أكثر من ذلك مما لا يتمشى مع العهد. |
Si tel n'est pas le cas, la situation ne serait pas conforme au Pacte. | UN | وإذا لم يكن الحال كذلك، فإن الحالة لن تكون متمشية مع العهد. |
Le contrôle des fonds a-t-il été judicieux et conforme au mémorandum d'accord pertinent? | UN | هل كان هناك رصد ومراقبة على النحو السليم في الصندوق المعني، تمشيا مع مذكرة التفاهم ذات الصلة؟ |
À notre avis, cela n'est pas conforme au principe du roulement sur une base géographique énoncé dans la résolution qui a créé le BSCI en particulier, ni à la pratique suivie globalement au sein des Nations Unies. | UN | ونرى أن ذلك لا يفي بمبدأ التناوب الجغرافي المنصوص عليه في القرار الذي أنشأ مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بصفة خاصة، ولا يتماشى مع الممارسة المتعارف عليها في الأمم المتحدة، بصفة عامة. |
En effet, les auteurs de ces déclarations n'approuvent pas l'interprétation proposée, mais en donnent une autre qui, selon eux, est seule conforme au traité. | UN | ففي واقع الأمر، لا يوافق مقدمو هذه الإعلانات على التفسير المقترح، بل يقدمون تفسيراً آخر، يعتبرون أنه الوحيد الذي يتماشى مع المعاهدة. |
Elle demande également à Israël de s'abstenir de toute mesure punitive non conforme au droit international, y compris les assassinats extrajudiciaires. | UN | كما يدعو إسرائيل إلى الامتناع عن توقيع عقوبات لا تتفق مع القانون الدولي، بما فيها عمليات القتل خارج نطاق القضاء. |
C'est pourquoi il convient d'examiner l'orientation du SERS afin de vérifier si elle est conforme au mandat principal de l'Institut ou si elle s'écarte notablement des objectifs initiaux. | UN | لذا يتعين تقييم الوجهة التي يسلكها حاليا نظام المعلومات بغية الوقوف على ما إذا كانت تتفق مع تحقيق الولاية الأساسية للمعهد أو ما إذا كان هناك انحراف أساسي عن أهدافه. |
L'État partie devrait revoir d'urgence sa législation afin de la rendre conforme au Pacte. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها المنطبقة على وجه الاستعجال بهدف جعلها متسقة مع العهد. |
Les dépenses effectives se sont chiffrées à 656 100 dollars, un montant conforme au niveau initial des prévisions qui a donné lieu à un solde inutilisé marginal de 3 900 dollars. | UN | ووصلت النفقات الفعلية لعام 2010 إلى 100 656 دولار، فجاءت متسقة مع المستوى الأصلي للموارد المطلوبة وتركت رصيدا ضئيلا غير منفق قدره 900 3 دولار. |
Selon l'État partie, cette évaluation individualisée et subjective par la Cour suprême est conforme au principe de la présomption d'innocence. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا التقدير الذاتي للمحاكم الذي يختلف وفقا لخصوصيات الأفراد يتسق مع مبدأ افتراض البراءة. |
Elle n'est conforme au Principe 20 de Rio. | UN | وهذا لا يتسق مع المبدأ 20 من مبادئ إعلان ريو. |
De plus, toujours dans le cadre de la législation nationale, la définition du concept de < < discrimination > > doit être conforme au texte de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد أن يكون تعريف التمييز في القانون الوطني متسقا مع أحكام الاتفاقية. |
Je ne crois pas que cela soit conforme au Règlement intérieur. | UN | ما الــذي يحدث؟ أعتقد أن هذا لا يتوافق مع النظام الداخلي. |
Cela est conforme au principe selon lequel l'Etat est tenu de veiller à la santé des citoyens, principe dont il ne peut déléguer à autrui l'application. | UN | وهذا يتمشى مع المبدأ الذي لا يجوز إسناده إلى الغير وهو أن من واجب الدولة الحفاظ على صحة سكانها. |
Un tel processus serait conforme au caractère consensuel des opérations de maintien de la paix. | UN | وستكون هذه العملية متمشية مع طابع توافق اﻵراء الذي يتسم به حفظ السلام. |
Cette mesure serait conforme au principe de non-recours en premier. | UN | وتتم هذه الخطوة تمشيا مع موقف عدم البدء باستخدامها أولا. |
Dans cette perspective, l'État partie devrait en outre promulguer rapidement une législation conforme au Pacte et à la Convention de 1951. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي للدولة الطرف أن تعمد فوراً إلى وضع تشريعات تتماشى مع أحكام العهد واتفاقية عام 1951. |
Il compte sur l'UNOPS pour continuer de gérer ses ressources d'une manière conforme au principe de l'autofinancement. | UN | واللجنة على ثقة من أنه سيجري الاستمرار في إدارة موارد المكتب بصورة تتمشى مع مركزه ككيان ذاتي التمويل. |
Ceci ne serait ni justifié par le texte de la Convention de Vienne ni conforme au principe de la bonne foi. | UN | فليس هذا الأمر مبرراً بنص اتفاقية فيينا ولا متوافقاً مع مبدأ صدق النية. |
Sur invitation et pour autant que cela ait été conforme au mandat de l'Unité, l'Administrateur a fait des exposés sur l'application de la Convention lors de divers ateliers et séminaires. | UN | وحال تلقي دعوات تتسق مع ولاية الوحدة ، قدم مديرها عروضاً بشأن تنفيذ الاتفاقية في حلقات عمل وحلقات دراسية مختلفة. |
Ce cours de deux semaines est assuré par des professeurs d'université, des officiers et des agents de la Croix-Rouge. Il vise à permettre aux participants de s'acquitter de leurs tâches de façon conforme au droit international humanitaire. | UN | ويتولى التدريس في هذه الدورة التي تستغرق اسبوعين أساتذة جامعيون وضباط وموظفون في الصليب اﻷحمر والهدف من الدورة هو تمكين المشتركين من النهوض بواجباتهم بما يتفق مع القانون اﻹنساني الدولي. جمهورية كوريا |
Il a noté que la Pologne était attachée à la justice internationale et l'a félicitée d'avoir modifié son Code pénal pour le rendre conforme au Statut de Rome. | UN | واعترفت بالتزام بولندا بالعدالة الدولية وهنأتها على تعديل قانونها الجنائي ليكون متسقاً مع نظام روما الأساسي. |