"congés de maternité" - Translation from French to Arabic

    • إجازة الأمومة
        
    • إجازات الأمومة
        
    • بإجازة اﻷمومة
        
    • إجازة أمومة
        
    • لإجازة الأمومة
        
    • بإجازات الأمومة
        
    • وإجازة الأمومة
        
    • وإجازات الأمومة
        
    • إجازة الوضع
        
    • إجازات أمومة
        
    • أجازة الأمومة
        
    • إجازة الولادة
        
    • لإجازة أمومة
        
    • اجازة اﻷمومة
        
    • استحقاقات إجازتي الأمومة
        
    Pour une même personne, le délai entre deux congés de maternité successifs doit être d'au moins deux ans. UN على أن إجازة الأمومة التالية لا تمنح لنفس الموظفة إلا بعد مرور عامين على الإجازة السابقة.
    Les congés de maternité interviennent dans le calcul des années de service. Le droit au congé de maternité est limité aux travailleuses qui ont un contrat d'emploi. UN وتحسب إجازة الأمومة كفترة خدمة في الوظيفة وتقتصر الأحقية في إجازة الأمومة على العاملات اللائي يخضعن لعلاقة وظيفية.
    Les jours de congés de maternité prévus par la Loi Générale du Travail de 60 jours sont insuffisants et doivent être augmentés. UN كما أن عدد أيام إجازة الأمومة التي ينص عليها القانون العام للعمل وهو 60 يوماً غير كافٍ، وينبغي زيادته إلى أعلى من ذلك.
    Les employeurs les forcent souvent à faire un test de grossesse pour ne pas avoir à payer de congés de maternité. UN وكثيراً ما يجبرهن أصحاب العمل على الخضوع لاختبارات كشف الحمل لتجنب أعباء إجازات الأمومة.
    Aucune loi ne rend obligatoire l'octroi de congés de maternité ou de paternité. UN ولا يوجد تشريع يلزم بإجازة اﻷمومة أو إجازة اﻷبوة.
    De plus, les grossesses, suivies de congés de maternité, sont perçues comme tendant à perturber la marche de l'entreprise et font obstacle à l'emploi de personnel féminin. UN ويرجع هذا إلى أن المرأة معرضة لأن تصبح حاملا ومن ثم تعطل العمل بالحصول على إجازة أمومة.
    Aucune disposition ne rend obligatoires les congés de maternité ou de paternité, source fréquente de discrimination, notamment à l'égard des femmes. UN ولا توجد أحكام إلزامية بالنسبة لإجازة الأمومة والأبوة، وهذا يسبب التمييز في كثير من الأحيان، وخاصة بالنسبة للمرأة.
    Dans le secteur privé, les congés de maternité et avantages connexes ne sont pas gérés correctement; cela décourage les femmes d'y entrer. UN وفي القطاع الخاص، لا يجري تنفيذ إجازة الأمومة وما يتصل بها من استحقاقات بصورة سليمة.
    Le régime national d'assurances sociales accorde aux femmes salariées des congés de maternité assortis de prestations. UN وسيوفر نظام التأمين الوطني إجازة الأمومة والاستحقاقات للمرأة العاملة.
    ii) la durée totale des congés de maternité et des congés obligatoires après l'accouchement; UN `2` بيان إجمالي فترة إجازة الأمومة وفترة الإجازة الإلزامية بعد الولادة؛
    Dans la pratique, l'on observe la réticence des employeurs du secteur privé à recruter des femmes au motif qu'elles se caractériseraient par un absentéisme avéré du fait des congés de maternité. UN ومن الناحية العملية، يلاحظ تردد صاحب القطاع الخاص على توظيف نساء لأنهن يتغيبن عن العمل بسبب إجازة الأمومة.
    Le Comité note avec préoccupation la persistance des réserves à la Convention, en particulier en ce qui concerne les congés de maternité payés et les femmes au combat. UN تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا تزال هناك تحفظات على الاتفاقية، ولا سيما بخصوص إجازة الأمومة المدفوعة الأجر واشراك المرأة في القتال المسلح.
    Les congés de maternité sont accordés avant et après la naissance; ils sont rétribués soit par les employeurs, soit par les régimes d'assurance. UN 28 - وتُمنح إجازة الأمومة قبل الولادة وبعدها وتُدفع تكاليفها إما عن طريق أرباب العمل أو عن طريق نُظم التأمين.
    En 1983, le Conseil des ministres a adopté un décret modifiant le Code du travail de 1963 et régissant les congés de maternité des travailleuses du secteur privé. UN وفي عام 1983، أصدر مجلس الوزراء قراراً بتعديل قانون العمل لسنة 1963 لتنظيم إجازة الأمومة للعاملات في القطاع الخاص.
    Les employeurs sont tenus de couvrir les frais de congés de maternité pour les deux premiers enfants seulement; le troisième de ces congés est pris en charge par l'État. UN كما يُطلب من أصحاب الأعمال تغطية تكلفة إجازة الأمومة لأول طفلين للموظف أما الإجازة من أجل الطفل الثالث فتمول الدولة.
    Plus de 90 % des enfants ont un acte de naissance et les congés de maternité sont généreusement octroyés. UN وقالت إن ما يزيد عن 90 في المائة من الأطفال لديهم شهادات ميلاد وإن إجازات الأمومة تمنح بسخاء.
    En 2002, on a modifié les règles gouvernant les congés de maternité et de paternité et le congé parental de manière à améliorer la situation. UN وكانت القواعد بشأن إجازات الأمومة والأبوة والوالدية قد عولجت عام 2002 لتحسين شروط إجازة الوالدين بصدد مولد طفلهما.
    Une solution aux difficultés qui résultent de cette obligation consiste dans l'adoption institutionnelle de politiques et de règlements concernant les congés de maternité. UN ومن الحلول التي تواجه بها المشكلة اﻷخيرة وضع سياسات وقواعد تتعلق بإجازة اﻷمومة.
    La législation omanaise autorise les femmes fonctionnaires à prendre, tout au long de leur carrière, jusqu'à cinq congés de maternité payés d'une durée de 50 jours chacun et jusqu'à un an de congés sans solde. UN كما يمنح القانون العماني المرأة العاملة في القطاع العام إجازة أمومة مدفوعة الأجر مدتها 50 يوما خمس مرات طوال مدة خدمتها في الحكومة، علاوة على إجازة غير مدفوعة الأجر تصل إلى سنة كاملة.
    Le Ministère du travail, de la protection sociale et de la sécurité sociale doit annoncer une mesure sur les congés de maternité. UN وسوف تصدر وزارة العمل والخدمات الإنسانية والضمان الاجتماعي سياسة وطنية لإجازة الأمومة.
    Par exemple, en 2000, le Département a reçu et traité 149 plaintes pour procédures de recrutement discriminatoires à l'égard des femmes dans la fonction publique ou violation du droit du travail en ce qui concerne les congés de maternité, le harcèlement sexuel et la nécessité d'une représentation adéquate des femmes dans les marchés publics. UN وفي عام 2000، على سبيل المثال، قامت الإدارة بمباشرة إجمالي 149 شكوى والتصرف فيها، وهي شكاوى متعلقة بإجراءات التعيين في المناصب الإدارية التي جرى فيها التمييز ضد المرأة، فضلا عن عدم تطبيق قوانين العمل الخاصة بإجازات الأمومة والتحرش الجنسي والافتقار إلى التمثيل الملائم للمرأة في عطاءات الدولة.
    Les réserves faites précédemment par la Nouvelle-Zélande concernant la place des femmes dans les unités de combat et les congés de maternité payés ont été maintenues au cours de la période considérée. UN وظلت تحفظات نيوزيلندا على هذه الاتفاقية دون تغيير فيما يخص كفاح النساء وإجازة الأمومة المدفوعة الأجر خلال الفترة موضع هذا التقرير.
    Elles traitent des mesures de soutien à la famille et, en particulier, de l'allaitement et des congés de maternité. UN وهي تتعلق بتدابير دعم الأسر وتنظم، في جملة أمور، الرضاعة الطبيعية وإجازات الأمومة.
    Au Cameroun, les filles ont maintenant le droit de négocier avec leur école la durée de leurs congés de maternité et peuvent prendre des dispositions pour des cours supplémentaires. UN وفي الكاميرون، للفتيات الآن الحق في التفاوض على مدة إجازة الوضع مع مدرستهن، ويمكن ترتيب تقديم فصول إضافية لهن.
    Le Code du travail garantit l'octroi de congés de maternité payés et le maintien de l'emploi antérieur à la femme. UN ويكفل قانون العمل منح إجازات أمومة مدفوعة الأجر وحفاظ المرأة على عملها السابق للحمل.
    Le Code du travail prévoyait des congés de maternité; des mesures avaient été prises pour assurer les soins à donner aux enfants; les salariés de la fonction publique étaient couverts par la sécurité sociale. UN كما أن قانون العمل كفل أجازة الأمومة وشمل تدابير لتزويد رعاية الطفل فضلا عن تغطية المستخدمين العموميين بالضمان الاجتماعي.
    Les congés de maternité rémunérés dans le secteur privé varient de 0 jours à 4 semaines, la plupart des compagnies accordant un maximum de deux semaines de congé de maternité rémunéré. UN وتتفاوت مدة إجازة الولادة المدفوعة في القطاع الخاص من لا شيء إلى أربعة أسابيع، وتمنح معظم الشركات إجازة ولادة مدفوعة أقصاها أسبوعان.
    94. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a pas encore mis en place un dispositif de congés de maternité rémunérés, malgré les recommandations que le Comité a adoptées en 2000 (art. 10). UN 94- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تعتمد بعد خطة لإجازة أمومة مدفوعة الأجر، رغم التوصيات التي اعتمدتها اللجنة بهذا الصدد في عام 2000 (المادة 10).
    Des congés de maternité, de paternité et d'adoption sont également prévus pour permettre aux parents de prendre soin de leurs enfants. UN وتتاح اجازة اﻷمومة والاجازة الوالدية واجازة التبني للسماح للوالدين برعاية أطفالهما.
    Le rapport n'évoque pas la question du droit aux congés de maternité et de paternité. UN لم يُشر التقرير إلى كل من استحقاقات إجازتي الأمومة والأبوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more