Malheureusement, le nombre de pays africains traversant une crise politique et connaissant des troubles sociaux augmente, et dans beaucoup de cas, il y a eu une contestation ou une suspension des résultats des élections et l'arrêt brutal du processus de démocratisation. | UN | ومن المؤسف أن عدد البلدان الافريقية التي تعاني من أزمات وتطرف واضطرابات على الصعيد السياسي آخذ في الزيادة. |
Comme il y a de plus en plus de pays connaissant des pénuries en eau et un déficit alimentaire, il faut se soucier d'où viendront la production alimentaire et l'eau dont elle a besoin. | UN | وبما أن عدد البلدان التي تعاني من شح المياه أو النقص في الأغذية في ازدياد، فإنه يجب إثارة شواغل جدية بشأن توفير مصادر الأغذية والمياه اللازمة لزراعتها. |
Huitièmement, les écarts nationaux et régionaux doivent être pris en compte et il faut accorder une attention spéciale aux pays et régions en situation difficile connaissant des taux massifs de pauvreté et de chômage. | UN | وثامنها أنه يجب أخذ الفروق الوطنية والإقليمية في الاعتبار، وأنه يجب إيلاء اهتمام خاص للبلدان والمناطق التي تعاني من الكساد ومن اتساع نطاق الفقر والبطالة. |
6. Le Groupe de contrôle a délibérément et systématiquement cherché à prendre contact avec les personnes impliquées dans des violations de l’embargo sur les armes, par l’entremise d’individus ayant une connaissance directe des détails de ces violations ou connaissant des gens directement au courant. | UN | ٦ - وبذل فريق الرصد جهداً متأنياً ومنهجياً للوصول إلى الضالعين في الانتهاكات بواسطة الأفراد الذين لديهم معرفة مباشرة، أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة، بتفاصيل الانتهاكات. |
Le Groupe de contrôle s'est délibérément et systématiquement employé à entrer en contact avec les personnes impliquées dans des violations de l'embargo sur les armes par l'intermédiaire d'individus ayant une connaissance directe des détails de ces violations ou connaissant des gens directement au courant de ces détails. | UN | 7 - وبذل فريق الرصد جهودا متأنية ومنهجية للوصول إلى الضالعين في انتهاكات حظر توريد الأسلحة من خلال الأفراد الذين لديهم معرفة مباشرة، أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة، بتفاصيل الانتهاكات. |
Pour ce qui était de l'endettement multilatéral, les institutions de Bretton Woods étaient encouragées à mettre au point une démarche globale visant à aider les pays connaissant des problèmes d'endettement multilatéral, ce par l'application souple des instruments existants ainsi qu'éventuellement de nouveaux mécanismes. | UN | وفيما يتعلق بالدين المتعدد اﻷطراف، يتم تشجيع مؤسسات بريتوون وودز على استحداث نهج شامل لمساعدة البلدان التي تعاني من مشاكل دين متعدد اﻷطراف من خلال التنفيذ المرن للصكوك الحالية واﻵليات الجديدة. |
S'ajoute à cela que les petits pays, ceux dont les économies sont peu diversifiées, et les pays connaissant des déficits budgétaires importants sont plus vulnérables, même face à des catastrophes relativement mineures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الاقتصادات الأصغر حجما والأقل تنوعا في هياكلها الاقتصادية، والبلدان التي تعاني من عجز مالي كبير، هي الأضعف أمام الكوارث، حتى عندما تكون تلك الكوارث صغيرة نسبيا. |
Le problème de la participation des pays connaissant des difficultés financières se posait désormais dans toutes les organisations internationales, y compris à l'OMC, et il fallait se féliciter chaque fois que des mesures appropriées étaient prises pour y faire face. | UN | وأوضح أن مسألة ضمان مشاركة البلدان التي تعاني من صعوبات مالية هي مسألة يتعين على جميع المنظمات الدولية، بما فيها منظمة التجارة العالمية، أن تواجهها الآن، وأن اتخاذ التدابير المناسبة هو من العلامات الإيجابية. |
Le problème de la participation des pays connaissant des difficultés financières se posait désormais dans toutes les organisations internationales, y compris à l'OMC, et il fallait se féliciter chaque fois que des mesures appropriées étaient prises pour y faire face. | UN | وأوضح أن مسألة ضمان مشاركة البلدان التي تعاني من صعوبات مالية هي مسألة يتعين على جميع المنظمات الدولية، بما فيها منظمة التجارة العالمية، أن تواجهها الآن، وأن اتخاذ التدابير المناسبة هو من العلامات الإيجابية. |
Le problème de la participation des pays connaissant des difficultés financières se posait désormais dans toutes les organisations internationales, y compris à l'OMC, et il fallait se féliciter chaque fois que des mesures appropriées étaient prises pour y faire face. | UN | وأوضح أن مسألة ضمان مشاركة البلدان التي تعاني من صعوبات مالية هي مسألة يتعين على جميع المنظمات الدولية، بما فيها منظمة التجارة العالمية، أن تواجهها الآن، وأن اتخاذ التدابير المناسبة هو من العلامات الإيجابية. |
Les échéanciers de paiement pluriannuels restent l'instrument le plus utile pour aider les pays connaissant des difficultés économiques à s'acquitter de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتبقى خطط التسديد المتعددة السنوات الأداة الأكثر نجاعة لمساعدة الدول التي تعاني من صعوبات اقتصادية على الوفاء بالتزاماتها المالية للأمم المتحدة. |
59. Une aide financière peut être fournie aux pays affectés connaissant des problèmes de balance des paiements dans le cadre des mécanismes du FMI ouverts à tous les pays membres en vue d'appuyer les politiques appropriées adoptées pour résoudre ces problèmes. | UN | ٩٥ - وبالنسبة للبلدان المتضررة التي تعاني من صعوبات في موازين مدفوعاتها، يمكن تقديم المساعدة المالية في إطار المرافق القائمة للصندوق المتاحة لجميع البلدان اﻷعضاء لدعم السياسات المناسبة التي ترمي إلى معالجة تلك الصعوبات. |
Ces ateliers de formation pourraient réunir des pays connaissant des problèmes analogues de renforcement des capacités des agences pour l'emploi publiques et privées et d'établissement de bases de données favorisant l'emploi des jeunes et leur formation afin de faciliter la transition entre les études et le travail. | UN | ويمكن لحلقات العمل التدريبية هذه أن تجمع بين البلدان التي تعاني من مشكلات متشابهة بهدف بناء قدرات وكالات العمل في القطاعين العام والخاص، وإقامة قواعد بيانات تسهل إلحاق الشباب بالوظائف وتدريبهم على الانتقال من مرحلة التعليم إلى مرحلة العمل. |
:: Favoriser l'insertion des jeunes issus de l'immigration en accroissant les ressources allouées aux écoles qui accueillent un grand nombre d'élèves issus de minorités parlant des langues étrangères, en mettant l'accent sur des modèles auxquels les jeunes en question peuvent s'identifier et en renforçant les communautés urbaines connaissant des problèmes de pauvreté. | UN | :: تدابير لإدماج الشباب من أصول مهاجرة، مثل زيادة الموارد المخصصة للمدارس التي تضم نسبة عالية من التلاميذ المنحدرين من أقليات ناطقة بلغات أخرى، مع التركيز على نماذج الدور الإيجابي والنهوض بالمجتمعات المحلية الحضرية التي تعاني من مشاكل الفقر. |
Réalisation d'une enquête rapide sur la nutrition des familles dans les zones arides (2010), couvrant 40 districts connaissant des problèmes de nutrition et situés dans l'ensemble du pays; | UN | تنفيذ المسح التغذوي السريع للأسر في مناطق الجفاف/2010 وعددها (40) قضاء في عموم العراق التي تعاني من مشاكل تغذوية؛ |
Pour combler ces lacunes, l'Australie, le Bangladesh, le Costa Rica, l'Éthiopie, les Philippines et les ÉtatsUnis d'Amérique, ainsi que la Commission européenne, avec le concours du HCR et de l'OIM, dirigent les efforts entrepris pour protéger la dignité et les droits des migrants pris dans les pays connaissant des crises graves. | UN | ولسد هذه الثغرة، تقود إثيوبيا وأستراليا وبنغلاديش والفلبين وكوستاريكا والولايات المتحدة الأمريكية، إلى جانب المفوضية الأوروبية، وبدعم من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة، مبادرة ترمي إلى حماية كرامة وحقوق المهاجرين العالقين في البلدان التي تعاني من أزمات حادة. |
b) De renforcer les services de prévention ainsi que les mesures de soutien précoce et d'intervention, en particulier en ce qui concerne les familles connaissant des problèmes liés à la consommation de drogues; | UN | (ب) تعزيز الخدمات الوقائية وتدابير الدعم والتدخل في مرحلة مبكرة، ولا سيما فيما يتعلق بالأسر التي تعاني من مشاكل لها علاقة بتعاطي المخدرات؛ |
Le Groupe de contrôle s'est délibérément et systématiquement employé à entrer en contact avec les personnes impliquées dans des violations de l'embargo sur les armes, par l'entremise d'individus ayant une connaissance directe des détails de ces violations ou connaissant des gens directement au courant de ces détails. | UN | 8 - وبذل فريق الرصد جهداً متأنياً ومنهجياً للوصول إلى الضالعين في الانتهاكات بواسطة الأفراد الذين لديهم معرفة مباشرة، أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة، بتفاصيل الانتهاكات. |
Le Groupe de contrôle s'est délibérément et systématiquement employé à entrer en contact avec les personnes impliquées dans des violations de l'embargo sur les armes, par l'entremise d'individus ayant une connaissance directe des détails de ces violations ou connaissant des gens directement au courant de ces détails. | UN | 8 - وبذل فريق الرصد جهداً متأنياً ومنهجياً للوصول إلى الضالعين في انتهاكات حظر توريد الأسلحة من خلال الأفراد الذين لديهم معرفة مباشرة، أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة، بتفاصيل الانتهاكات. |
6. Le Groupe de contrôle a délibérément et systématiquement cherché à prendre contact avec les personnes impliquées dans des violations de l’embargo sur les armes, par l’entremise d’individus ayant une connaissance directe des détails de ces violations ou connaissant des gens directement au courant. | UN | 6 - وبذل فريق الرصد جهداً متأنياً ومنهجياً للوصول إلى الضالعين في الانتهاكات بواسطة الأفراد الذين لديهم معرفة مباشرة، أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة، بتفاصيل الانتهاكات. |
6. Le Groupe de contrôle a délibérément et systématiquement cherché à contacter les personnes impliquées dans des violations de l’embargo sur les armes, par l’entremise d’individus ayant une connaissance directe des détails de ces violations ou connaissant des gens directement au courant. | UN | 6 - وبذل فريق الرصد جهداً متأنياً ومنهجياً للوصول إلى الضالعين في الانتهاكات بواسطة الأفراد الذين لديهم معرفة مباشرة، أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة، بتفاصيل الانتهاكات. |