"connaissent des" - Translation from French to Arabic

    • تعاني من
        
    • ويعانون من
        
    • يعانين من
        
    • تواجه بعض
        
    • بافتقارها إلى
        
    • مرتبطة بافتقارها
        
    • وتعاني من
        
    • تواجه حالات
        
    • تشهد بعض
        
    Nous partageons l'avis que les stratégies de prévention doivent atteindre toutes les communautés qui connaissent des urgences. UN ونشاطر الرأي القائل بأن استراتيجيات التوقي يجب أن تصل إلى جميع المجتمعات التي تعاني من حالات الطوارئ.
    Nous demandons à la communauté internationale, par le biais de cette auguste Assemblée, de prêter davantage attention aux pays qui connaissent des difficultés de tous ordres. UN ومن خلال الجمعية العامة، نطلب من المجتمع الدولي أن يوجه نظره، مرة أخرى، نحو البلدان التي تعاني من حالة اضطراب.
    Les pays qui connaissent des ruptures de stocks ont besoin d'un financement stable et soutenu pour assurer la sécurité de leur approvisionnement. UN وتحتاج البلدان التي تعاني من نقص سلع الصحة الإنجابية إلى تمويل مستقر ومتواصل لضمان أمن سلع الصحة الإنجابية.
    Plus de 80 % d'entre elles vivent dans des pays en développement, et elles connaissent des taux de pauvreté plus élevés que le reste de la population. UN ويعيش أكثر من 80 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة في البلدان النامية ويعانون من معدلات من الفقر أعلى من غير المعوقين.
    Les femmes qui connaissent des complications de la grossesse auront ainsi un meilleur accès à des services d'urgence. UN ومن ثم ستُتاح للحوامل اللاتي يعانين من مضاعفات الحمل فرصة أفضل للحصول على خدمات الطوارئ.
    Le délégué de l'Arabie saoudite note que les négociations entre l'Union européenne et l'Iran au sujet du programme nucléaire iranien connaissent des difficultés et suscitent des préoccupations. UN ولاحظ أن المفاوضات بين بلدان الاتحاد الأوروبي وإيران بشأن برنامج إيران النووي تواجه بعض العقبات وتسبب بعض القلق.
    En particulier, la coopération est nécessaire de toute urgence dans les quelques pays qui connaissent des tensions et des difficultés politiques. UN وبصفة خاصة تمس الحاجة إلى التعاون في البلدان القليلة التي تعاني من شدائد سياسية.
    Nous avons pris cette décision parce que nous savions que cette augmentation pourrait être à l'avantage d'autres pays qui connaissent des difficultés temporaires. UN اتخذنا هذا القرار ﻷننا كنا نعرف أن هذه الزيادة قد تفيد بلدان أخرى تعاني من صعوبات مؤقتة.
    Toutefois, le bilan demeure mitigé pour les pays qui connaissent des problèmes structurels chroniques. UN غير أن الاستفادة ما زالت غير متكافئة بالنسبة للبلدان التي تعاني من مشاكل هيكلية مزمنة.
    Certes, de nombreux États Membres connaissent des problèmes en raison de la crise économique mondiale. UN ومن المُسلم به أن العديد من الدول الأعضاء تعاني من صعوبات بسبب الأزمة المالية العالمية.
    Bien que ces États connaissent des difficultés économiques et aient à faire face à des impératifs de développement similaires à ceux des pays en développement en général, les petits États insulaires en développement ont leurs propres faiblesses et caractéristiques particulières, et les difficultés auxquelles ils se heurtent dans la recherche d'un développement durable sont particulièrement graves et complexes. UN وعلى الرغم من أن تلك الدول تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالصعوبات التي تواجهها البلدان النامية عموما، فان الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها المتميزة وسماتها الخاصة بها مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد.
    Cela concerne également les initiatives particulières pour les pays dont le niveau de développement est historiquement bas ainsi que les pays qui connaissent des crises humanitaires et ethniques. UN ويشير ذلك أيضا الى المبادرات الخاصة من أجـل البلـدان ذات المستويات المنخفضة من التنمية الاقتصادية بشكل تاريخي، علاوة على البلدان التي تعاني من أزمات إنسانية وعرقية.
    L'une, raisonnable, est celle de pays qui, en raison de leur conjoncture économique et de l'accroissement de leurs obligations dans le cadre de l'Organisation, connaissent des difficultés conjoncturelles qui les empêchent d'honorer leurs obligations à temps. UN اﻷولى هي حالة معقولة تنطبق على البلدان التي بسبب وضعها الاقتصادي وتزايد التزاماتها في إطار المنظمة تعاني من صعوبات على المدى القصير في أداء التزاماتها في حينها.
    Plusieurs pays sont en proie à l'instabilité; nombre d'entre eux connaissent des conflits armés et des activités terroristes qui tuent des milliers d'innocents, détruisent systématiquement les biens, compromettent la bonne marche des gouvernements et déplacent des groupes de population. UN وأصبحت بلدان عديدة مسرحا لعدم الاستقرار؛ وكثير منها منخرط في صراعات مسلحة، وهي تعاني من أنشطة إرهابية تودي بحياة الآلاف من الأبرياء، وتدمر بشكل منتظم الممتلكات، وتشيع الاضطراب في عمل الحكومات وتؤدي إلى نزوح جماعات سكانية.
    Par conséquent, les foyers dirigés par des femmes connaissent des difficultés pour avoir ces avantages car ceux-ci sont déterminés largement par la situation de l'homme. UN لذلك فإن الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تعاني من صعوباتٍ في الحصول على الاستحقاقات، حيث أنها تُحدَّد إلى حدٍ كبير بناء على وضع الرجل.
    Il encouragera les gouvernements de pays voisins qui connaissent des problèmes analogues en matière de contrôle des drogues - en particulier des problèmes de nature transnationale tel que le trafic illicite de drogues - à lancer des initiatives ensemble. UN وسيعزز البرنامج المبادرات المشتركة بين حكومات البلدان المتجاورة التي تعاني من مشاكل متماثلة لمكافحة المخدرات، ولا سيما المشاكل التي تتسم بطابع عبر وطني واضح مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Dans la mesure où la plupart de ces pays connaissent des situations de conflit armé ou en sortent à peine, il pourra être nécessaire de prendre des initiatives, comme la négociation de cessez-le-feu humanitaires, pour avoir accès à tous les enfants. UN وحيث أن عددا كبيرا من هذه البلدان تعاني من الصراعات المسلحة أو أنها قد خرجت منها لتوها، قد يكون من اللازم اتخاذ تدابير مثل التفاوض بشأن وقف إطلاق النار لأغراض إنسانية للوصول إلى جميع الأطفال.
    Les populations autochtones, en particulier les femmes, restent dans un état de pauvreté disproportionné, connaissent des taux d'analphabétisme élevés et des problèmes sociaux et médicaux dus largement à un manque d'accès aux soins de santé, à l'éducation, à un logement décent, à l'emploi et aux services sociaux. UN ولا يزال أفراد الشعوب الأصلية، لا سيما النساء، يعانون من الفقر بشكل غير متناسب مع بقية الفئات، ويعانون من ارتفاع معدلات الأمية، والمشاكل الصحية والاجتماعية، ويعود ذلك بصفة رئيسية إلى عدم حصول أفراد الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية والتعليم والسكن اللائق والعمل، والخدمات الاجتماعية.
    Les femmes connaissent des problèmes de santé liés à leur dépendance économique, à leur expérience de la violence et aux préjugés sociaux, qui leur créent un environnement défavorable. UN 7 - ثم أضافت تقول إن النساء يعانين من مشاكل صحية تتعلق بتبعيتهن الاقتصادية وتجربة العنف والتغرض الاجتماعي مما يوجد بيئة سلبية.
    Le délégué de l'Arabie saoudite note que les négociations entre l'Union européenne et l'Iran au sujet du programme nucléaire iranien connaissent des difficultés et suscitent des préoccupations. UN ولاحظ أن المفاوضات بين بلدان الاتحاد الأوروبي وإيران بشأن برنامج إيران النووي تواجه بعض العقبات وتسبب بعض القلق.
    On compte, en Afrique, en Amérique du Sud, en Asie et en Europe, 32 pays en développement sans littoral dont la population totale est de l'ordre de 440 millions; ces pays connaissent des difficultés particulières du fait de leur manque d'accès territorial direct à la mer ainsi que de leur éloignement et de leur isolement des marchés mondiaux. UN 1 - يواجه اثنان وثلاثون بلدا من البلدان النامية غير الساحلية الواقعة في آسيا وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وأوروبا، التي يبلغ عدد سكانها نحو 440 مليون نسمة، تحديات خاصة مرتبطة بافتقارها إلى منفذ بري مباشر إلى البحر وموقعها النائي وعزلتها عن الأسواق العالمية.
    Les États Membres qui acceptent d'apporter leur concours au maintien de la paix et de la sécurité internationales sont principalement des pays en développement, qui connaissent des circonstances difficiles et éprouvent des difficultés économiques. UN ومضى يقول إن الدول الأعضاء التي استجابت لنداء المساهمة في حفظ السلام والأمن الدوليين هي في معظمها من البلدان النامية التي تشهد ظروفا محلية صعبة وتعاني من ضغوط اقتصادية.
    Les pays fournisseurs de contingents qui connaissent des difficultés sont priés de le faire savoir le plus tôt possible au Département des opérations de maintien de la paix pour qu'il puisse y remédier en temps opportun. UN ويحبذ أن تقوم البلدان المساهمة بقوات التي تواجه حالات نقص من هذا القبيل أن تبلغ بها إدارة عمليات حفظ السلام في أسرع وقت ممكن حتى يتسنى إيجاد الحلول في الوقت المناسب.
    On ne saurait nier toutefois que les quartiers où résident beaucoup de Roms chômeurs connaissent des phénomènes comme la petite délinquance, la prostitution, l'usage des drogues, etc., qui ne font qu'aviver l'animosité de la majorité tchèque à l'égard de ces communautés roms. UN ولا يمكن إنكار أن الأحياء التي يقيم فيها عدد كبير من الروم العاطلين عن العمل تشهد بعض الظواهر مثل جرائم الأحداث والدعارة وتعاطي المخدرات إلخ. مما يثير عداء أغلب التشيكيين لجماعة الروم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more