"consacrés dans" - Translation from French to Arabic

    • المكرسة في
        
    • المنصوص عليها في
        
    • الواردة في
        
    • المجسدة في
        
    • المتجسدة في
        
    • التي يجسدها
        
    • ينص عليه
        
    • المكرّسة في
        
    • النحو الوارد في
        
    • ينص عليها
        
    • الراسخة في
        
    • منصوص عليها في
        
    • المضمنة في
        
    • التي يكرسها
        
    • النحو المكرس في
        
    Nous ne pouvons oublier que les droits de ces Etats, qui sont consacrés dans la Convention, ne sont pas pleinement reflétés dans la législation nationale. UN فلا يمكننا أن نتغاضى عن حقيقة أن حقوق هذه الدول المكرسة في الاتفاقية لا يعبر عنها دوما في التشريعات الوطنية.
    Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Depuis, en application de la Constitution, toute personne peut initier une procédure au motif de violation de droits de l'homme internationalement reconnus ainsi que de droits consacrés dans les traités dont le Mexique est partie. UN ونتيجة لذلك يمكن لأي شخص أن يبدأ إجراءات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، ومُنحت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي أصبحت المكسيك طرفا فيها وضعا دستوريا.
    Elle a demandé des informations sur la conformité des dispositions du projet de loi relatif au transfert de pouvoirs judiciaires aux chefs traditionnels avec les principes consacrés dans la Constitution. UN وتساءلت عن مدى توافق أحكام مشروع قانون نقل السلطات القضائية إلى الزعماء التقليديين مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    Les principes consacrés dans ces résolutions doivent être les principes directeurs de toutes les conventions des Nations Unies adoptées dans ce domaine. UN وينبغي أن تكون المبادئ الواردة في تلك القرارات الروح التي تهتدي بها جميع اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Ce chapitre prévoit la plupart des droits consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Soudan est partie. UN ويتضمن هذا الفصل معظم الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي دخل السودان طرفاً فيه.
    Cette proposition est contraire aux principes consacrés dans les articles 100 et 101 de la Charte. UN ويتعارض هذا المقترح مع المبادئ المجسدة في المادتين 100 و 101 من الميثاق.
    Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Le financement insuffisant des services sociaux limite le plein exercice des droits consacrés dans la Constitution. UN وأدى عدم كفاية تمويل الخدمات الاجتماعية إلى الحد من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الدستور بشكل تام.
    Ce concept mal défini risquait d'affaiblir les principes consacrés dans les instruments internationaux des droits de l'homme. UN وهذا المفهوم غير المعرّف قد يضعف المبادئ المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Il note que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires constituent de graves obstacles au respect des droits fondamentaux des femmes et de leurs droits consacrés dans la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أن تلك المواقف والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وإعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Elle plaide également pour les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN كما أنه يدافع عن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Je vais maintenant examiner pourquoi les résultats consacrés dans la Déclaration de Vienne représentent des valeurs véritablement universelles. UN اسمحوا لي أن أوضح السبب الذي من أجله أصبحت النتائج الواردة في إعلان فيينا تمثل قيما عالمية حقا.
    La Lettonie pense qu'il faut trouver à la crise une solution qui soit acceptable pour tous les Etats Membres et fondée sur les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN وترى لاتفيا أنه يجب إيجاد حل لﻷزمة تقبله كل الدول اﻷعضاء ويقوم على المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Résolue à promouvoir le strict respect des buts et des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN تصميما منها على تشجيع الامتثال الدقيق للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Si l'Iraq détient encore des prisonniers de guerre et des détenus civils, ce que les autorités iraquiennes nient, plusieurs droits de l'homme fondamentaux consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques seraient violés. UN واذا كان العراق لا يزال يحتجز أسرى حرب ومحتجزين مدنيين، وهي فرضية تنكرها السلطات العراقية، فإنه يكون قد انتهك العديد من حقوق اﻹنسان اﻷساسية المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Ils ont reconnu que, malgré ses défauts, l'Organisation reste le seul mécanisme universel qui offre à l'humanité l'espoir d'atteindre les objectifs consacrés dans sa Charte. UN وسلمت بأنه على الرغم من أوجه القصور في هذه المنظمة فإنها تظل اﻵلية العالمية الوحيدة التي ينعقد عليها اﻷمل في بلوغ أهداف البشرية، المتجسدة في ميثاقها.
    Tous ces principes sont consacrés dans l'Acte constitutif de l'Union africaine et dans le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN فتلك هي الأفكار التي يجسدها القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    La Finlande est attachée au multilatéralisme pour la promotion des buts et principes des Nations Unies, tels que consacrés dans la Charte. UN وفنلندا ملتزمة بالتعددية في النهوض بمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، حسبما ينص عليه الميثاق.
    Néanmoins, les droits et libertés consacrés dans la Convention doivent être protégés. UN بيْد أنه يجب حماية الحقوق والحريات المكرّسة في الاتفاقية.
    Dans le cadre du Plan d'action stratégique de réduction de la pauvreté, le Gouvernement s'engage notamment à < < légiférer et définir clairement les droits fonciers tels qu'ils sont consacrés dans la Constitution, afin de promouvoir une agriculture commerciale et pérenne > > . UN وتلتزم الحكومة من خلال الاستراتيجية وبرنامج العمل، على وجه الخصوص، `بوضع التشريعات للحقوق في الأراضي وتعريفها بوضوح، على النحو الوارد في الدستور من أجل تعزيز الزراعة التجارية والمستدامة`.
    Les droits et les libertés consacrés dans cette loi sont soumis aux restrictions raisonnables prescrites par la loi qui sont manifestement justifiées dans une société libre et démocratique. UN فالحقوق والحريات الواردة في هذا القانون تخضع لحدود معقولة ينص عليها القانون ولها ما يبررها في مجتمع حر وديمقراطي.
    Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. UN وعليه فمنعه من العمل بصفة صحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل.
    Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. UN فهي تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي.
    IV. Recommandations Recommandation nº 1 : le PNUD devrait s'attacher en priorité à mettre en œuvre dans tous les pays les principes consacrés dans le plan stratégique UN التوصية 1: يتعين أن يضع البرنامج الإنمائي أولويات لتطبيق المبادئ المضمنة في الخطة الاستراتيجية في جميع البلدان.
    La FIFDU est consciente que la quête d'égalité est une quête pour les droits de l'homme, tels qu'ils sont consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يعترف الاتحاد بأن السعي لتحقيق المساواة هو سعي لإعمال حقوق الإنسان التي يكرسها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Depuis, le Comité a souvent, dans ses observations finales, engagé les États parties à garantir l'égalité des droits consacrés dans le Pacte à toutes les personnes, quelle que soit leur orientation sexuelle ou leur identité de genre. UN ومنذ ذلك الحين، حثت اللجنة في العديد من الملاحظات الختامية الدول الأطراف على ضمان المساواة في الحقوق لجميع الأفراد، على النحو المكرس في العهد، بصرف النظر عن ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more