"conscient de la" - Translation from French to Arabic

    • وإدراكا منه
        
    • وإذ يسلم
        
    • وإذ يدرك
        
    • وإذ يضع في
        
    • وإذ يقر
        
    • مدركة
        
    • ووعيا
        
    • إدراكا منه
        
    • اللجنة تدرك الحالة
        
    • إدراكا من المجموعة الأساسية
        
    • وإدراكاً منه
        
    • ووعياً منه
        
    • مدركاً
        
    • يدرك مدى
        
    • وإذ يسلِّم
        
    conscient de la nécessité de réduire au minimum les obstacles découlant de la perception différente qu'ont les diverses institutions des problèmes de l'eau, UN وإدراكا منه للحاجة إلى التقليل من الحواجز الناجمة عن تفاوت الرؤى لقضايا المياه بين الوكالات المختلفة،
    conscient de la nécessité d'une action rapide, UN وإدراكا منه للحاجة إلى اتخاذ إجراء مبكر،
    conscient de la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, participatif et très large sur la coopération internationale en matière fiscale, UN ' ' وإذ يسلم بالحاجة إلى حوار جامع وتشاركي وموسع بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    conscient de la nature multiforme des activités du Programme des Nations Unies pour le développement et de la complexité inhérente à la présentation du projet de budget, UN وإذ يدرك الطابع المتعدد الجوانب ﻷنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وما يلازم عرض ميزانية فترة السنتين من تعقيدات،
    conscient de la nécessité de mettre en oeuvre effectivement ces résolutions, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة التنفيذ الفعال لذينك القرارين،
    conscient de la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans toutes les mesures concernant les personnes âgées, UN وإذ يقر بضرورة إدماج المنظور الجنساني في جميع التدابير المتعلقة بالمسنين،
    Il est conscient de la nécessité de ne pas ignorer l'évolution et l'équilibre des rôles des femmes et des hommes à mesure que le développement s'intensifie. UN وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية.
    conscient de la nécessité de faciliter l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, UN وإدراكا منه لضرورة تيسير تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة،
    conscient de la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, largement ouvert et participatif sur la coopération internationale en matière fiscale, UN وإدراكا منه للحاجة إلى إجراء حوار موسع شامل وتشاركي بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    conscient de la nécessité d'un dialogue sans exclusive, largement ouvert et participatif sur la coopération internationale en matière fiscale, UN وإدراكا منه أيضا للحاجة إلى قيام حوار تشاركي شامل يستند إلى قاعدة عريضة بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    conscient de la nécessité de soutenir l'entreprise de consolidation de la paix pour jeter les bases d'un développement durable, UN وإذ يسلم بأهمية دعم الجهود المبذولة من أجل بناء السلام في إرساء أسس التنمية المستدامة،
    Reconnaissant l'importance particulière des questions de population dans le contexte d'une croissance économique soutenue et du développement durable et conscient de la nécessité de donner la priorité aux questions relatives à la population et au développement, UN وإذ يسلم بما تتسم به مسائل السكان من أهمية خاصة في سياق عمليات النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، وإذ يدرك ضرورة إعطاء اﻷولوية للمسائل المتصلة بالسكان والتنمية،
    Reconnaissant l'importance particulière des questions de population dans le contexte de la croissance économique et du développement durable et conscient de la nécessité d'inscrire en priorité les questions relatives à la population et au développement à l'ordre du jour multilatéral, UN وإذ يسلم بما تتسم به مسائل السكان من أهمية خاصة في سياق عمليات النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، وإذ يدرك ضرورة إعطاء اﻷولوية للمسائل المتصلة بالسكان والتنمية في البرنامج المتعدد اﻷطراف،
    conscient de la nécessité de réduire le volume de la documentation que le Directeur exécutif soumet au Conseil d'administration, UN وإذ يدرك ضرورة تقليص حجم الوثائق التي تقدمها المديرة التنفيذية الى مجلس اﻹدارة،
    conscient de la valeur ajoutée que présentent la collecte et le partage de l'information et des données d'expérience sur l'application au plan national, UN وإذ يدرك القيمة المضافة لجمع وتقاسم المعلومات والخبرات بشأن التنفيذ الوطني،
    conscient de la nécessité de soutenir la capacité de la Mission des Nations Unies au Libéria pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة دعم قدرة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على الاضطلاع بولايتها،
    conscient de la nécessité de renforcer les centres sous-régionaux d'information pour le développement de la Commission pour qu'ils fournissent des informations à l'appui de la coopération et de l'intégration économiques sous-régionales, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة تعزيز المراكز دون الاقليمية لمعلومات التنمية التابعة للجنة بوصفها توفر دعما في مجال المعلومات للتعاون والتكامل الاقتصاديين دون الاقليميين،
    conscient de la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, largement ouvert et participatif sur la coopération internationale en matière fiscale, UN وإذ يقر أيضا بضرورة إجراء حوار شامل موسع وقائم على المشاركة بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    Mais il est aussi conscient de la complexité des conditions de sécurité sur le terrain, qui fait obstacle à la réinstallation du Bureau en Somalie pour le moment. UN غير أن اللجنة الاستشارية مدركة بنفس القدر لتعقيدات الوضع الأمني على الأرض، وهو ما يمنعها من الانتقال إلى الصومال في الوقت الحالي.
    conscient de la nécessité de remplir rapidement et intégralement les engagements qui ne l'ont pas encore été; UN ووعيا منها بضرورة الوفاء العاجل والكامل بالالتزامات غير المنفذة؛
    conscient de la nécessité d’une fréquence uniforme pour les sessions de tous les comités sectoriels, UN إدراكا منه لضرورة مواءمة تواتر جميع دورات اللجان الفرعية القطاعية،
    Tout en étant conscient de la gravité des problèmes économiques et de la difficulté de trouver des solutions durables au problème des réfugiés, le Comité était préoccupé par la précarité de la situation matérielle et psychologique des femmes réfugiées. UN ٨٦ - ورغم أن اللجنة تدرك الحالة الاقتصادية الصعبة ومدى صعوبة التوصل الى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الظروف المادية والنفسية الخطيرة التي تمر بها اللاجئات.
    :: Élaboration de programmes : conscient de la nécessité de faire en sorte que les dispositions énoncées dans la Déclaration de Genève débouchent sur des programmes de prévention efficaces, le Groupe restreint travaille avec un certain nombre de pays à l'élaboration de vastes programmes afin notamment que la prévention de la violence armée devienne partie intégrante des programmes nationaux de développement. UN :: البرمجة: إدراكا من المجموعة الأساسية لضرورة ضمان إفضاء أحكام إعلان جنيف إلى وضع برامج فعالة لمنع العنف المسلح، تعمل المجموعة مع عدد من البلدان محور التركيز على وضع برامج شاملة لمنع العنف المسلح.
    conscient de la volonté du Gouvernement burundais de dialoguer avec ses partenaires politiques, UN وإدراكاً منه لالتزام حكومة بوروندي بإجراء حوار مع شركائها السياسيين،
    conscient de la nécessité de donner pleinement suite aux décisions du Conseil d'administration, UN ووعياً منه بضرورة الاستجابة لمقررات مجلس الإدارة استجابة شافية،
    En outre, je demeure conscient de la nécessité de régler les questions ayant trait à la délimitation des zones maritimes. UN وما زلت مدركاً لضرورة معالجة المسائل المتصلة بتعيين المناطق البحرية.
    Le Groupe d'experts, conscient de la portée éventuelle des problèmes évoqués lors des débats de la vingt-huitième session de la Commission de statistique, a estimé devoir axer ses délibérations sur un petit nombre de problèmes essentiels que l'on pouvait raisonnablement résoudre sur le court ou le moyen terme au sein de la communauté internationale de la statistique. UN وكان فريق الخبراء يدرك مدى الاتساع الذي يمكن أن تصل إليه المسائل الناشئة من المناقشة التي جرت في الدورة الثامنة والعشرين للجنة اﻹحصائية، وكان من رأيه أن يحصر نطاق مداولاته على عدد قليل من المسائل اﻷساسية التي يشير المنطق إلى إمكانية تناولها على اﻷجلين القصير والمتوسط في اﻷوساط اﻹحصائية الدولية.
    conscient de la nécessité d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème particulier qu'est la traite des femmes et des enfants, UN وإذ يسلِّم بضرورة التصدي لتأثير العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال تحديداً،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more