"consciente de l" - Translation from French to Arabic

    • وإذ تدرك
        
    • وإدراكا منها
        
    • وإذ يدرك
        
    • وإدراكاً منها
        
    • وإذ تعي
        
    • وإذ تسلم بالعمل
        
    • اعتبارها ما
        
    • إدراكا منها
        
    • وإدراكا من
        
    • وإذ يعترف بالمساهمة
        
    • إدراكا منه
        
    • إذ تدرك
        
    • إذ تضع في اعتبارها
        
    • إدراكا من
        
    • إذ يدرك
        
    consciente de l'importance des institutions et organes intergouvernementaux nationaux et régionaux de défense des droits de l'homme dans la promotion et la protection desdits droits, UN وإذ تدرك أهمية الهيئات والمؤسسات الحكومية الدولية الوطنية واﻹقليمية لحقوق اﻹنسان في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان،
    consciente de l'importance du marché et du secteur privé pour le bon fonctionnement de l'économie des Etats à divers stades de développement, UN وإذ تدرك أهمية السوق والقطاع الخاص في كفاءة سير الاقتصادات في مختلف مراحل التنمية،
    consciente de l'importance que revêtent les entreprises familiales en tant que source de revenus pour les pauvres et, en particulier, les femmes des zones urbaines, UN وإذ تدرك اﻷهمية الخاصة للمشاريع القائمة على اﻷسرة في توليد الدخل للفقراء، ولاسيما للمرأة في المناطق الحضرية،
    consciente de l'importance que présente la Convention pour la protection du milieu marin, UN وإدراكا منها ﻷهمية الاتفاقية من أجل حماية البيئة البحرية،
    consciente de l'intérêt des travaux menés dans le cadre des conventions et accords internationaux pertinents, UN وإذ يدرك أهمية دور الاتفاقيات والاتفاقات الدولية ذات الصلة،
    consciente de l'importance des ressources naturelles pour le développement, la CESAP faisait tous les efforts possibles pour promouvoir un développement durable moyennant une intégration des politiques. UN وإدراكاً منها لأهمية الموارد الطبيعية بالنسبة للتنمية، كانت اللجنة الاجتماعية والاقتصادية تبذل قصارى جهدها لتعزيز التنمية المستدامة عن طريق تكامل السياسات العامة.
    consciente de l'importance que revêtent les entreprises familiales en tant que source de revenus pour les pauvres et, en particulier, les femmes des zones urbaines, UN وإذ تدرك اﻷهمية الخاصة للمشاريع القائمة على اﻷسرة في توليد الدخل للفقراء، ولاسيما للمرأة في المناطق الحضرية،
    consciente de l'importance de la coordination des activités relatives à la défense et à la protection des droits de l'homme menées par les organismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme, UN وإذ تدرك أهمية تنسيق أنشطة حقوق الانسان التي تضطلع بها أجهزة اﻷمم المتحدة التي تتناول حقوق الانسان؛
    consciente de l'assistance très utile que le Programme offre aux peuples d'Afrique du Sud et de Namibie, UN وإذ تدرك المساعدة القيمة التي يقدمها البرنامج لشعبي جنوب افريقيا وناميبيا،
    consciente de l'assistance très utile que le Programme offre aux peuples d'Afrique du Sud et de Namibie, UN وإذ تدرك المساعدة القيمة التي يقدمها البرنامج لشعبي جنوب أفريقيا وناميبيا،
    consciente de l'importance des secteurs des services financiers internationaux et du tourisme pour l'économie de certains des territoires non autonomes, UN وإذ تدرك أهمية قطاع الخدمات المالية الدولية وقطاع السياحة لاقتصادات بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي،
    consciente de l'utilité potentielle des liens régionaux pour le développement d'un petit territoire insulaire, UN وإذ تدرك ما يمكن أن تعود به الروابط الإقليمية من فائدة على تنمية أحد الأقاليم الجزرية الصغيرة،
    consciente de l'existence de différentes conceptions de la famille selon les divers systèmes sociaux, culturels et politiques, UN وإدراكا منها لوجود مفاهيم مختلفة لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والسياسية والثقافية؛
    consciente de l'importance que revêt l'éducation pour inculquer la tolérance en matière de religion ou de conviction, UN وإدراكا منها ﻷهمية التعليم في كفالة التسامح في أمور الدين والمعتقد،
    consciente de l'insécurité et des difficultés politiques et sociales auxquelles le Yémen a dû faire face ces derniers mois, UN وإذ يدرك الحالة الأمنية، والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي واجهها اليمن في الشهور الأخيرة،
    consciente de l'utile contribution que les institutions nationales indépendantes, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales peuvent apporter dans le domaine des droits de l'homme dans la région de l'Asie et du Pacifique, UN وإدراكاً منها للإسهام القيّم الذي يمكن أن تقدمه المؤسسات الوطنية المستقلة، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية في ميدان حقوق الإنسان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ،
    consciente de l'importance que l'éducation revêt pour ce qui est de garantir la tolérance en matière de religion et de conviction, UN وإذ تعي أهمية التعليم في ضمان التسامح في الدين والمعتقد،
    consciente de l'importance des efforts que déploient, dans ce domaine, des organes et organismes des Nations Unies ainsi que d'autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales, UN وإذ تسلم بالعمل القيﱢم الذي أنجزته في هذا الميدان هيئات اﻷمم المتحدة ومنظماتها فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية اﻷخرى ذات الصلة،
    consciente de l'importance du rôle que jouent des instruments de microfinancement tels que les services de crédit, d'épargne et autres services commerciaux connexes en donnant accès aux capitaux aux personnes qui vivent dans la pauvreté, UN وإذ تضع في اعتبارها ما لوسائط التمويل الصغيرة، كالائتمانات والادخار وما يتصل بذلك من خدمات تجارية، من أهمية في إتاحة فرص الحصول على رأس المال لمن يعيشون في الفقر،
    consciente de l'augmentation de la charge de travail résultant du programme de gestion de la mobilité, l'Assemblée a approuvé des ressources supplémentaires. UN ووافقت الجمعية، إدراكا منها لزيادة عبء العمل الناجم عن برنامج التنقل المنظم، على تخصيص موارد إضافية.
    consciente de l'importance des réseaux à cet égard, la Commission, à sa huitième session, a créé un réseau de pôles d'excellence dans les pays en développement. UN وإدراكا من اللجنة لأهمية الشبكات في هذا السياق، أنشأت في دورتها الثامنة شبكة جديدة لمراكز التفوق في البلدان النامية.
    consciente de l'importance de la contribution de l'Organisation à la réalisation de ces objectifs par la mise en œuvre efficace du Plan de travail, du cadre de programmation à moyen terme et des orientations stratégiques qu'elle a adoptés, UN " وإذ يعترف بالمساهمة الهامة التي تقدمها اليونيدو لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال التنفيذ الفعال لخطة الأعمال والاطار البرنامجي المتوسط الأجل والمبادئ التوجيهية الاستراتيجية لليونيدو،
    consciente de l'efficacité de ces missions, la CSCE a exigé que leur mandat soit prolongé et leur nombre augmenté. UN وقد طالب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، إدراكا منه لفعالية هذه البعثات، تمديد ولايتها وزيادة عددها.
    consciente de l'importance de l'approbation de la Plate-forme d'action, UN إذ تدرك أهمية الموافقة على مرتكزات العمل،
    consciente de l'intérêt croissant de la communauté internationale pour les questions relatives au vieillissement des populations et des individus, UN إذ تضع في اعتبارها الاهتمام المتزايد لدى المجتمع الدولي بالقضايا المتصلة بشيخوخة السكان واﻷفراد،
    L'Égypte, consciente de l'importance de la coopération internationale, a conclu un accord avec la Banque mondiale en vue de développer les capacités des personnes handicapées et a consulté de nombreuses ONG sur les manières d'aider ces personnes à s'intégrer pleinement dans la société. UN 78 - وأضاف أنه إدراكا من مصر لأهمية التعاون الدولي تم توقيع اتفاق مع البنك الدولي بغية بناء قدرات الأشخاص ذوي الإعاقة، كما أجريت مشاورات مع العديد من المنظمات غير الحكومية بشأن سبل مساعدة هؤلاء الأشخاص على الاندماج الكامل في المجتمع.
    consciente de l'importance que revêt la représentation des États membres aux différents postes internationaux; UN إذ يدرك أهمية تمثيل الدول الإسلامية في المناصب الدولية المختلفة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more