Le Kazakhstan a constamment soutenu l'intégration régionale, qu'il considère comme un élément indispensable du processus d'intégration à l'économie mondiale. | UN | وتدعم كازاخستان بدرجة مستمرة التكامل الاقليمي الذي تعتبره عنصرا لا غنى عنه لعملية الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Il serait utile de savoir ce que le Haut-Commissariat considère comme les moyens les plus prometteurs de réformer les organes créés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وسوف يكون من المفيد معرفة ما تعتبره المفوضة السامية السبل الواعدة أكثر من غيرها لإصلاح الهيئات التعاهدية. |
Le SPT reste très préoccupé par cette question, qu'il considère comme importante et toujours d'actualité. | UN | ولا تزال اللجنة الفرعية تشعر بالقلق الشديد إزاء هذه المسألة، التي تعتبرها مسألة كبيرة ومستمرة. |
Cependant, malgré sa position à l'extrême occident de la Méditerranée, le Maroc reste concerné par l'ensemble de cette aire qu'il considère comme une aire indivisible. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم من موقع المغرب في أقصى غرب البحر اﻷبيض، فهو لا يزال منشغلا بهذه المنطقة التي يعتبرها منطقة واحدة غير قابلة للتجزئة. |
Elle ne relève pas non plus de ce que le droit international considère comme le domaine réservé de l'Etat, échappant au contrôle international. | UN | كما أن الطرد لا يندرج ضمن ما يعتبره القانون الدولي نطاق الصلاحيات التي تنفرد بها الدولة فلا تخضع للرقابة الدولية. |
Je me considère comme un supporter des New York Jets, Steven. | Open Subtitles | أنا أعتبر نفسي مشجعًا لفريق نيور يورك جيتس,يا ستيفن. |
Il soutient également que l'OLP, qui le considère comme un traître, entretient d'excellentes relations avec les autorités jordaniennes, lesquelles pourraient le soumettre à la torture, voire le remettre à l'OLP. | UN | ويدَّعي أن المنظمة تعتبره خائناً وأن للمنظمة علاقات ممتازة مع السلطات الأردنية التي يمكن أن تعذبه أو تسلمه إلى المنظمة. |
Il a même tracé les contours de ce qu'il considère comme une solution politique viable susceptible de mettre fin à ce différend. | UN | بل لقد رسمت الملامح لما تعتبره حلا سياسيا قابلا للتطبيق من شأنه أن يضع حدا لهذا النـزاع. |
De même, la police hésite à intervenir dans ce qu'elle considère comme des conflits privés. | UN | وبالمثل لم ترد الشرطة في التدخل فيما تعتبره خلافات شخصية. |
Il voit un intérêt à ce que le Comité fixe des priorités ou signale les observations qu'il considère comme primordiales. | UN | حيث إنه يجد فائدة في قيام اللجنة بتحديد الأولويات أو الإشارة إلى الملاحظات التي تعتبرها ذات أهمية رئيسية. |
Il ressort de l'examen de ces décisions que les preuves que la Chambre constitutionnelle considère comme suffisantes pour justifier la détention sont variables. | UN | وقد اجريت دراسة للقرارات كشفت النقاب عن أن اﻷدلة التي تعتبرها الغرفة الدستورية أسبابا كافية للاحتجاز تندرج تحت فئات شتى. |
Malheureusement, beaucoup de Bédouins choisissent de vivre à l'extérieur des villes permanentes, dans des conditions que le Ministre de la santé considère comme médiocres. | UN | وللأسف، يختار كثير من البدو العيش خارج المدن الدائمة في ظروف معيشية تعتبرها وزارة الصحة غير لائقة. |
Son but est également de détourner le Conseil de sécurité de la question des prisonniers en cette période qu'il considère comme décisive. | UN | كما يراد منه إبعاد قضية اﻷسرى عن مجلس اﻷمن خلال هذه الفترة والتي يعتبرها العراق حاسمة. |
Toutefois, l'auteur a signalé plusieurs éléments qu'il considère comme des irrégularités et qui font qu'il n'a pas bénéficié d'un recours effectif. | UN | على أن صاحب البلاغ أورد عدة عناصر يعتبرها مخالفات حالت دون استفادته من سبيل انتصاف فعال. |
Je me réfère à la transparence dans le domaine des armements, que mon pays considère comme un autre pilier des futurs travaux de cette conférence. | UN | وأنا أقصد الشفافية في مجال التسلح، وهو أمر يعتبره بلدي ركنا آخر من أعمال المؤتمر القادمة. |
Notre pays accorde une grande importance aux travaux de la Conférence du désarmement, qu'il considère comme l'un des principaux mécanismes du renforcement de la sécurité internationale. | UN | ويولي بلدنا أهمية بالغة لأعمال مؤتمر نزع السلاح الذي يعتبره إحدى الآليات الرئيسية لتوطيد الأمن الدولي. |
Monsieur le Président, je considère comme un privilège de prendre la parole au nom du Groupe occidental, à l'occasion de la Journée internationale de la femme. | UN | إنني أعتبر نفسي محظوظاً إذ أدلي ببيان نيابة عن المجموعة الغربية بمناسبة اليوم الدولي للمرأة. |
Becky Jackson, ne reste pas sur mon chemin, de peur que je te considère comme une traîtresse. | Open Subtitles | بيكي جاكسون لا تقفي في طريقي حتى لا أعتبرك خائنة |
Je voudrais maintenant attirer l'attention de l'Assemblée sur ce que je considère comme l'un des points les plus importants de ma déclaration. | UN | وأود اﻵن أن أسترعــي انتبـــاه الجمعيــة إلى ما أعتبره أحـــد الجوانب البالغة اﻷهمية في بياني. |
60. La Commission se félicite de la restructuration du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et note que celui-ci a été réalimenté grâce à l'affectation d'une somme de 2 milliards de dollars des États-Unis, ce qu'elle considère comme un premier pas représentant un minimum. | UN | ٦٠ - وترحب اللجنة بإعادة تشكيل مرفق البيئة العالمية وتحيط علما بتجديد موارده بمبلغ بليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة. وهي تعتبر هذا التجديد للموارد خطوة أولى تمثل حدا أدنى. |
Le Pakistan est d'avis que tout État Membre a le droit de solliciter l'examen d'une question qu'il considère comme étant importante. | UN | وتعتقد باكستان أن لأية دولة عضو الحق في أن تطلب النظر في أية مسألة ترى أنها مهمة. |
Je me considère comme une personne assez aventurière sexuellement, mais des pieds ? | Open Subtitles | اقصد , انا اعتبر نفسى شخص مغامر جنسياً للغاية لكن اقدام ؟ |
Vous savez que je vous considère comme une amie proche. | Open Subtitles | اتمنى ان تعرف بأني اعتبرك صديق مقرب ايضآ |
Son gouvernement s'intéresse particulièrement à l'autodétermination de ces îles, qu'il considère comme faisant partie intégrante de la structure économique, politique et sociale de la région. | UN | وقالت إن حكومتها تولي اهتماما خاصا لتمكين تلك الجزر من ممارسة حقها في تقرير المصير وتعتبرها جزءا لا يتجزأ من النسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي للمنطقة. |
Le CICR les considère comme des prisonniers de guerre et a relevé leur identité, de manière à pouvoir demander à les voir. | UN | وجمعية الصليب اﻷحمر الدولية تعتبرهم أسرى حرب وقد أحاطت علما بهويتهم كي تتمكن من طلب اﻹذن بزيارتهم. |
Oublions qui est le patron. Je vous considère comme des amis. | Open Subtitles | شباب يمكنكم تجاهل كلمة رئيس أنا أعتبركم أصدقاء |
Pour sa part, la délégation gabonaise se considère comme enrichie par les échanges qu'elle a eus avec le Comité, et elle s'engage à rendre compte par écrit aux divers ministères concernés des résultats de l'examen qui a eu lieu. | UN | وقال إن وفد غابون من جهته يعتبر أنه استفاد من تبادل اﻵراء مع اللجنة ويتعهد بتقديم تقرير كتابي عن نتائج البحث الذي جرى إلى مختلف الوزارات المعنية. |