"consistant en" - Translation from French to Arabic

    • يتألف من
        
    • تتكون من
        
    • التي تتألف من
        
    • الذي يتكون من
        
    • وتتمثل في
        
    • معبرا عنها
        
    • يشمل اتصالات
        
    • الذين تمت إجازتهم
        
    À l'exception d'un produit consistant en une base de données pour les travaux des organes conventionnels, qui relève du sous-programme 1 (priorité absolue), tous les autres produits reportés ou éliminés relevaient d'un domaine non prioritaire. UN وباستثناء منتج واحد يتألف من قاعدة بيانات تتعلق بعمل هيئات المعاهدات، والذي يندرج في إطار البرنامج الفرعي ١ ذي اﻷولوية العليا، فإن جميع التأجيلات واﻹنهاءات اﻷخرى لم تكن مجالات لها أولوية عليا.
    En plus du système de santé public, il y a un système de santé privé consistant en un grand nombre de cabinets de docteurs et de certains hôpitaux privés. UN ويكمل نظام الرعاية الصحية العامة نظام خاص للرعاية الصحية يتألف من عدد كبير من الأطباء الممارسين وبعض المستشفيات الخاصة.
    Un seul repas par jour était servi, consistant en un gobelet d'un quart de litre de riz blanc, cuit sans sauce. UN ولم تكن تقدم لهم سوى وجبة واحدة تتكون من قدح يحتوي على ربع لتر من الحليب والأرز الناشف.
    Un seul repas par jour était servi, consistant en un gobelet d'un quart de litre de riz blanc, cuit sans sauce. UN ولم تكن تقدم لهم سوى وجبة واحدة تتكون من قدح يحتوي على ربع لتر من الحليب والأرز الناشف.
    :: Risque de coûts de transaction élevés dans le cas de projets consistant en plusieurs composantes et visant un nombre élevé de pays; UN :: احتمال ارتفاع تكلفة المعاملات في حالة المشاريع التي تتألف من عدة مكونات وتستهدف عددا كبيرا من البلدان؛
    La pyramide des âges traditionnelle consistant en un nombre élevé de jeunes et un nombre décroissant de personnes âgées est devenue la pyramide inversée d’une famille qui peut très bien ne comprendre qu’un seul enfant, deux parents, quatre grands-parents et huit arrière-grands-parents. UN فالهرم التقليدي الذي يتكون من عدة شبان وقليل من كبار السن، يتراجع أمام هرم أسري معكوس يتألف من طفل واحد وأبوين وأربعة أجداد وربما عدد أكبر من آباء اﻷجداد.
    La première phase des travaux, consistant en la construction d'un nouveau terminal, devrait démarrer au milieu de l'année 2002. UN ويتوقع أن تبدأ المرحلة الأولى من مشروع التنمية، وتتمثل في تشييد محطة جديدة لتموين السفن السياحية، في منتصف سنة 2002.
    d) Le mode et le lieu de soumission des demandes de présélection ainsi que le délai de soumission, consistant en une date et une heure précises et laissant suffisamment de temps aux soumissionnaires pour préparer et soumettre leurs demandes; et UN " (د) كيفية ومكان تقديم الطلبات للاختيار الأولي والمهلة المحددة لتقديمها، معبرا عنها بتاريخ ووقت معينين، بما يتيح وقتا كافيا لمقدمي العروض لاعداد وتقديم طلباتهم؛
    Peutêtre une typologie consistant en une liste ad hoc de sousprincipes qui devraient être étudiés séparément serait plus utile. UN وربما كان من الأفيد وضع جدول تصنيفي يتألف من قائمة تعد لهذا الغرض وتضم مبادئ فرعية يتعين أن تدرس على حدة.
    ▪ Un programme de mise à jour pour les professeurs travaillant pour l’Office et qui sont détenteurs d’un diplôme de professeur de deux ans, consistant en trois ans d’études à temps partiel. UN ∙ برنامج لرفع المستوى من أجل مدرسي اﻷونروا الحاملين لدبلوم تدريب المعلمين لمدة سنتين، يتألف من ثلاث سنوات على أساس عدم التفرغ.
    23. La Commission a achevé son examen en première lecture du projet relatif à ce sujet, consistant en 60 articles, divisés en trois parties. UN ٣٢- استكملت اللجنة القراءة اﻷولى لهذا الموضوع الذي يتألف من ٠٦ مادة مقسمة إلى ثلاثة أبواب.
    On est aujourd'hui en présence d'un solide corpus juridique, consistant en un certain nombre de principes généraux, à la fois assez souples pour s'adapter au rythme sans précédent de l'évolution de la situation en matière d'armements et assez fermement établis pour recueillir l'adhésion de tous les membres de la communauté des nations. UN وهو غَدا اليوم مجموعة كبيرة من القانون يتألف من مبادئ عامة تتميز بالمرونة الكافية لاستيعاب تطورات لم يسبق لها مثيل في مجال اﻷسلحة وصارم بدرجة كافية لاستقطاب التزام جميع أعضاء مجتمع الدول.
    En même temps, nous soulignons la nécessité d'adopter une stratégie globale consistant en un ensemble de mesures complètes et complémentaires, dans le cadre duquel le désarmement nucléaire devrait être recherché. UN ونؤكد، في الوقت ذاته، على الحاجة الى انتهاج نهج شامل يتألف من مجموعة من التدابير شاملة، تدعم بعضها بعضا، ويجري في إطارها السعي الى نزع السلاح النووي.
    Un document unique consistant en une partie analytique et un ensemble condensé de conclusions pratiques devrait répondre à ces deux objectifs. UN ويبدو أن إعداد وثيقة واحدة تتكون من قسم تحليلي ومجموعة مركزة من الاستنتاجات العملية يخدم كلا الغرضين.
    Le Programme a lancé un module de formation consistant en ateliers régionaux sur l'utilisation et les applications du système mondial de navigation par satellite UN أطلق البرنامج نميطة تدريبية تتكون من حلقات عمل إقليمية حول استخدام وتطبيقات النظم الساتلية الملاحية العالمية
    Un État agissait par l'intermédiaire de ses organes, consistant en personnes physiques. UN فالدولة تتصرف عن طريق أجهزتها، التي تتكون من أشخاص طبيعيين.
    Activités relatives à la gestion des catastrophes, thème prioritaire du Programme, qui a lancé un module de formation consistant en ateliers régionaux sur le sujet UN أنشطة تتعلق بإدارة الكوارث، وهي من المواضيع ذات الأولوية لدى البرنامج، وقد استهلت في اطارها نميطة تدريبية تتكون من حلقات عمل إقليمية حول هذا الموضوع
    33. La Constitution prévoit une Cour de justice suprême pour Trinité-et-Tobago consistant en une Haute cour de justice et en une Cour d'appel. UN 33 - وينشئ الدستور المحكمة القضائية العليا لترينيداد وتوباغو التي تتألف من محكمة عليا ومحكمة استئناف.
    Le Portugal considère que ces réserves, consistant en références à la charia et à la législation nationale, font sérieusement douter de la détermination de l'État qui les émet à respecter l'objet et le but de la Convention, et de son acceptation de ses obligations en vertu de cet instrument, et que par ailleurs elles risquent de porter atteinte aux fondements du droit international. UN وترى البرتغال أن هذه التحفظات، التي تتألف من إشارات إلى أحكام الشريعة وإلى التشريعات الوطنية، تثير شكوكا جدية إزاء التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها وإزاء مدى قبولها للالتزامات التي تفرضها الاتفاقية، فضلا عن إسهامها في تقويض أساس القانون الدولي.
    Note explicative : Un grand nombre des articles énumérés dans la présente section sont en contact direct soit avec l'uranium métal vaporisé ou liquide, soit avec un gaz de procédé consistant en UF6 ou en un mélange d'UF6 et d'autres gaz. UN يتلامس العديد من اﻷصناف المدرجة في هذا البند تلامسا مباشرا مع بخار أو سائل فلز اليورانيوم، أو بغاز المعالجة الذي يتكون من سادس فلوريد اليورانيوم أو مزيج من هذا الغاز وغازات أخرى.
    iv) Exploitation, maintenance et planification des services de télécommunications téléphoniques, dont le téléphone cellulaire et le téléphone sans fil et la commutation de messages électroniques mondiale de l’ONU consistant en télécommunications par télécopie, télex et télégramme; UN `٤` تشغيل خدمات الاتصال الصوتي وصيانتها وتخطيطها، بما في ذلك الهواتف الخلوية واللاسلكية، ونظام اﻷمم المتحدة اﻹلكتروني لنقل الرسائل على نطاق العالم الذي يشمل اتصالات الفاكس والتلكس والرسائل البرقية؛
    Pour remédier à ces carences, il est envisagé d'établir un dispositif de déploiement d'urgence du personnel, consistant en une réserve de candidats au déploiement rapide, qui seraient agréés et formés à l'avance. UN 65 - ولمعالجة أوجه القصور هذه، يُـتوخى إنشاء مرفق لنشر الموظفين في حالات الطوارئ، يتألف من مجموعة من المرشحين الذين تمت إجازتهم وتدريبهم مسبقا بغرض الانتشار السريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more