Le traitement type peut consister à utiliser une cuve de refroidissement, un laveur à jet, un laveur à lit fluidisé et un séparateur de gouttes (demister). | UN | ومن الممكن أن تتكون المعالجة المعهودة للغازات من صهريج إخماد، وجهاز غسيل نفاث، وجهاز غسيل بقاع محشو، ومزيل للرطوبة. |
Ces derniers doivent comprendre que leur contribution doit consister à annuler la dette. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يدرك الدائنون أن مساهمتهم يجب أن تتمثل في إلغاء الديون. |
En revanche, le but devrait consister à offrir à la fois des emplois souples et la sécurité de l'emploi. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن يتمثل الهدف في توفير مرونة في العمل وأمن وظيفي في نفس الوقت. |
Dans tous les cas, il convient de préciser l'intervention souhaitée qui peut consister à fournir: | UN | وفي جميع الحالات، على عضو النيابة العامة أن يحدد الخدمات المطلوبة، التي يمكن أن تشتمل على: |
Relevant que les comportements susceptibles d'engager juridiquement les États peuvent consister en des déclarations formelles ou se traduire par une simple conduite informelle, y compris le silence qu'ils peuvent garder dans certaines situations, sur lesquelles les autres États peuvent raisonnablement tabler, | UN | وإذ تلاحظ أن التصرفات التي يمكن أن تلزم الدول قانوناً قد تتخذ شكل إعلانات رسمية أو مجرد سلوك غير رسمي، بما في ذلك التزام الصمت في حالات معينة، وهي تصرفات يمكن أن تعتمد عليها الدول الأخرى بصفة معقولة، |
L'objectif commun doit consister à optimiser le panachage des mesures prévues dans les accords de garanties intégrales et les protocoles additionnels. | UN | 102 - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن يتمثَّل الهدف المشترك في أن يكون الجمع بين التدابير المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات الشاملة وفي البروتوكولات الإضافية عند المستوى الأمثل. |
Les délégations ont fait savoir que la prochaine étape devrait consister non en de nouvelles consultations mais en des négociations. | UN | وأعربت الوفود عن رأيها بأن المرحلة التالية يجب أن تتألف من مفاوضات، بدلا من مواصلة المشاورات. |
La délégation panaméenne estime que la première phase du Programme d'action doit consister en une stratégie intégrée pour montrer l'impact des programmes en cours et des nouveaux programmes nationaux inspirés par la Conférence du Caire. | UN | إن وفد بنما يعتقد أن المرحلة اﻷولى لبرنامج العمل ينبغي أن تتكون من وضع استراتيجية متكاملة لتقييم أثر البرامج الجارية حاليا والبرامج الوطنية الجديدة المستلهمة من مؤتمر القاهرة. |
Nous partageons l'avis que les arrangements futurs de vérification devraient consister en déclarations obligatoires concernant les installations biologiques et la vérification sur le terrain, principalement en cas d'allégations d'emploi. | UN | ونحن نشاطر الرأي بأن ترتيبات التحقق المستقبلية ينبغي أن تتكون من اعلانات الزامية عن المنشآت البيولوجية وعن التحقق في الموقع، وبصورة رئيسية في حالة وجود ادعاءات باستخدامها. |
Elles pourraient consister en ateliers nationaux ainsi qu'en une évaluation des programmes au niveau des pays de façon que les objectifs figurant dans la Déclaration de Bali puissent bien être atteints. | UN | ويمكن أن تتكون أنشطة المتابعة هذه من حلقات عمل وطنية وكذلك من تقييم برنامجي على الصعيد القطري حتى يتسنى تحقيق اﻷهداف المحددة في إعلان بالي. |
Ils peuvent consister en la poursuite des consultations sur diverses questions ou en des travaux intersessions sur ces questions. | UN | وهذه اﻷساليب متعددة ويمكن أن تتمثل في مواصلة المشاورات حول مواضيع مختلفة أو العمل فيما بين الدورات حول هذه المواضيع. |
L'étape suivante doit consister à étendre encore la juridiction internationale. | UN | وينبغي أن تتمثل الخطوة المقبلة في زيادة توسيع الولاية القضائية الدولية. |
Celles-ci devront consister au renforcement des structures d'accueil et des mesures de sécurité. | UN | ويجب أن تتمثل هذه التدابير في تعزيز هياكل الاستقبال وتدابير اﻷمن. |
Le rôle du groupe des voyages dans une organisation devrait consister principalement à faciliter les opérations et à assurer la prestation des services aux clients. | UN | ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء. |
Le rôle du groupe des voyages dans une organisation devrait consister principalement à faciliter les opérations et à assurer la prestation des services aux clients. | UN | ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء. |
D'autre part, les moyens doivent consister dans l'utilisation d'armes, de matières ou d'engins explosifs, ou tout autre moyen pouvant causer des ravages ou une grave perturbation de la paix publique, ou encore affecter les relations internationales ou la sécurité de la société et de l'Etat. | UN | ويشترط أن تشتمل الوسيلة على استخدام أسلحة، مواد متفجرة أو وسائل تفجير أو أية وسيلـــة أخرى قد تسبب تلفا أو تعكيرا شديدا لحالة اﻷمن أو تؤثر على العلاقات الدولية أو أمن المجتمع أو الدولة. |
Les premières mesures à prendre pourraient consister à renforcer le Centre des Nations Unies sur les sociétés transnationales ou à créer une commission mixte OCDE-CNUCED qui aurait pour tâche d'étudier la question. | UN | ويمكن للخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه أن تشتمل على تدعيم مركز اﻷمم المتحدة للشركات عبر الوطنية أو إنشاء لجنة مشتركة بين منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاونكتاد من أجل بحث هذه المشكلة. |
L'objectif commun doit consister à optimiser le panachage des mesures prévues dans les accords de garanties intégrales et les protocoles additionnels. | UN | 102 - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن يتمثَّل الهدف المشترك في أن يكون الجمع بين التدابير المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات الشاملة وفي البروتوكولات الإضافية عند المستوى الأمثل. |
En quoi cette aide devrait-elle consister? Avant tout en un transfert de technologie qui permettrait de réduire les émissions. | UN | ومم ينبغي أن تتألف هذه المساعدات؟ حسنا، أولا وقبل كل شيء، نقل التكنولوجيات التي تسهم في تخفيف الانبعاثات. |
Ces solutions pourraient consister entre autres à: | UN | ويمكن أن تشمل الخيارات التي قد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ النظر فيها ما يلي: |
À la demande des organes délibérants, elles pourront également consister à assurer le maintien de l'ordre public, en prenant la direction d'une administration transitoire ou de forces de police, y compris, le cas échéant, dans des fonctions de police judiciaire. | UN | وسيقوم البرنامج بإقرار القانون والنظام والاضطلاع بمسؤوليات الإدارة الانتقالية أو إنفاذ القوانين على الصعيد التنفيذي مما يشمل مهام العدالة الجنائية عند الاقتضاء، إذا ما طلبت إليه الهيئات التشريعية ذلك. |