Un certain nombre d’États Membres ont considéré que le renforcement des capacités et une assistance financière ciblée constituaient des éléments importants de la participation des ONG aux activités de l’ONU. | UN | واعتبر عدد من الدول اﻷعضاء أن بناء القدرات وتقديم المساعدة المالية الهادفة يشكلان عنصرين هامين في مشاركة المنظمات غير الحكومية في عمل اﻷمم المتحدة. |
En outre, le renforcement du Bureau de l'évaluation et la mise en place d'une gestion basée sur les résultats constituaient des étapes positives majeures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تعزيز مكتب التقييم وتطبيق الإدارة القائمة على النتائج يشكلان خطوتان إيجابيتان رئيسيتان. |
La violence et les mauvais traitements, physiques ou psychologiques, étaient totalement interdits et constituaient des infractions punissables par la loi. | UN | ويُحظر تماماً العنف وسوء المعاملة، البدنية كانت أم النفسية، وهما يشكلان جريمتين بموجب القانون الكوبي. |
L'Espagne, les États-Unis, le Pérou et la Suède ont également indiqué qu'une activité ou un volume d'opérations anormaux pour des clients réguliers constituaient des motifs de suspicion. | UN | وذكرت إسبانيا وبيرو والسويد والولايات المتحدة أيضا أن قيام الزبون المعتاد بنشاط غير عادي أو إجراءه معاملة شاذة الحجم يمثل عاملا مثيرا للشبهة. |
(Note : les paragraphes 230 à 238 du document CB/MM-Doc.4-Rev.4 ont été supprimés car ils constituaient des alinéas du paragraphe 229.) | UN | ملاحظة: حذفت الفقرات من ٢٣٠ إلى ٢٣٨ من الوثيقةCB/MM-Doc.4/Rev.4 على أساس أنها كانت فقرات فرعية للفقرة ٢٢٩. |
Au paragraphe 23 il est indiqué que le prolongement de la crise en Côte d'Ivoire et l'instabilité chronique en Guinée constituaient des menaces potentielles. | UN | فالفقرة 23 تقول: إن الأزمة الممتدة في كوت ديفوار واستمرار عدم الاستقرار السياسي في غينيا يشكلان تهديدات محتملة. |
La Mission a constaté que ces deux attaques constituaient des attaques délibérées contre la population civile et des objectifs civils. | UN | ووجد البعثة أن كليهما يشكلان هجومين متعمدين على السكان المدنيين والأهداف المدنية. |
Elle a estimé que la longue période de détention et le défaut d'informer le requérant du motif de sa détention constituaient des mauvais traitements incompatibles avec le droit international. | UN | وارتأت اللجنة أن طول فترة الاحتجاز وعدم إعطاء المدعي معلومات عن الغرض من احتجازه يشكلان سوء معاملة مخالف للقانون الدولي. |
Dans le même sens, le Tribunal pénal international pour l'exYougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda ont reconnu dans leurs décisions que le viol et l'esclavage sexuel constituaient des crimes contre l'humanité et ont reconnu le crime de génocide. | UN | وفي نفس الاتجاه أقرت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في أحكامهما بأن الاغتصاب والاستعباد الجنسي يشكلان جرائم ضد الإنسانية وجريمة إبادة جماعية. |
34. Conformément à la décision prise pour la sixième tranche, le Comité réaffirme que la présence et la nonélimination de mines constituaient des circonstances exceptionnelles justifiant la prolongation. | UN | 34- ويؤكد الفريق مجددا، بما يتفق مع قراره المتخذ في الدفعة السادسة، أن وجود الألغام وعدم إزالتها يشكلان ظروفا استثنائية تبرر التمديد. |
Dans sa requête, l'auteur demandait un sursis à exécution de l'arrêté d'expulsion jusqu'à ce qu'il soit éventuellement extradé et demandait aussi qu'une déclaration soit faite indiquant que sa détention au Canada et son expulsion aux ÉtatsUnis constituaient des violations des droits garantis par la Charte canadienne. | UN | والتمس صاحب البلاغ في طلبه وقف تنفيذ أمر الترحيل إلى حين تسليمه وإصدار إعلان يفيد بأن احتجازه في كندا وترحيله إلى الولايات المتحدة يشكلان انتهاكاً لحقوقه بموجب الميثاق الكندي. |
Elle a estimé que la longue période de détention et le défaut d'informer le requérant du motif de sa détention constituaient des mauvais traitements incompatibles avec le droit international. | UN | وارتأت اللجنة أن طول فترة الاحتجاز وعدم إعطاء مقدم الشكوى معلومات عن الغرض من احتجازه يشكلان سوء معاملة مخالف للقانون الدولي. |
Il s'est en outre avéré que la mise en place de services d'hébergement pour les futures parturientes et l'administration en temps opportun de soins anténatals de meilleure qualité constituaient des stratégies efficaces pour que les accouchements puissent être plus souvent encadrés par du personnel qualifié en Érythrée et en Mongolie. | UN | وعلاوة على ذلك، أثبت إنشاءُ بيوت انتظار الأمومة وتحسينُ الرعاية السابقة للولادة في الوقت المناسب أنهما يشكلان استراتيجيتين فعالتين لزيادة حضور أشخاص مهرة عند الولادة في إريتريا ومنغوليا. |
La partie abkhaze, quant à elle, a de nouveau souligné qu'un engagement de non-recours à la force par la Géorgie et son retrait de la vallée de la Kodori constituaient des conditions préalables à l'ouverture de toute négociation. | UN | وأكد الجانب الأبخازي مرة أخرى على أن التزام جورجيا بعدم استخدام القوة وانسحابها من وادي كودوري يشكلان شرطا مسبقا للبدء في أي محادثات. |
15. Les participants au cinquième Atelier international ont observé que la lutte contre la pauvreté et la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels par tous les êtres humains constituaient des priorités pour l'action des institutions nationales. | UN | 15- لاحظت حلقة العمل الدولية الخامسة أن محاربة الفقر وتمتع جميع الأشخاص تمتعا فعليا بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يشكلان أولويات العمل الذي تنهض به المؤسسات الوطنية. |
Les États fédérés de Micronésie avaient la ferme conviction que l'insuffisance des mesures d'atténuation prises pour réduire l'émission de gaz à effet de serre, ainsi que le financement insuffisant de l'adaptation en vue de remédier aux effets néfastes des changements climatiques, constituaient des violations du droit à la vie et à la liberté, et du droit à vivre affranchi de la peur et du besoin. | UN | وتعتقد ولايات ميكرونيزيا الموحدة اعتقاداً راسخاً أن عدم كفاية إجراءات التخفيف المتخذة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة، إلى جانب نقص تمويل إجراءات التكيف للتصدي للآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ، يشكلان انتهاكاً للحق في الحياة والحرية، والحق في العيش في مأمن من الخوف والعوز. |
Dans sa résolution 59/23 du 11 novembre 2004, l'Assemblée générale a affirmé que la compréhension mutuelle et le dialogue entre les religions constituaient des dimensions importantes du dialogue entre les civilisations et de la culture de la paix. | UN | 1 - في قرارها 59/23 المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أكدت الجمعية العامة أن التفاهم المتبادل والحوار بين الأديان يشكلان بُعدين هامين للحوار فيما بين الحضارات وثقافة السلام. |
L'Espagne, les ÉtatsUnis, le Pérou, la République démocratique du Congo et la Suède, entre autres, ont indiqué qu'une activité ou un volume d'opérations anormaux pour des clients réguliers constituaient des motifs de suspicion. | UN | وذكرت دول أخرى، هي إسبانيا وبيرو وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسويد والولايات المتحدة، أيضا أن قيام الزبون العادي بنشاط غير عادي أو إجراءه معاملة شاذة الحجم يمثل عاملا مثيرا للشبهة. |
(Note : les paragraphes 56 à 60 du document CB/MM-Doc.4-Rev.4 ont été supprimés car ils constituaient des alinéas du paragraphe 55.) | UN | ملاحظة: حذفت الفقرات من ٥٦ إلى ٦٠ من الوثيقة CB/MM-Doc.4/Rev.4 على أساس أنها كانت فقرات فرعية للفقرة ٥٥. |