"constitutifs de" - Translation from French to Arabic

    • المكونة
        
    • التي تشكل
        
    • المكوِّنة
        
    • التي تبلغ حد
        
    • التي يتألف منها
        
    • التي تتكون منها
        
    • أي الممارسات تشكل
        
    • التي ترقى إلى
        
    • مكوِّنة
        
    • الأساسية لهذا
        
    • الصكوك التأسيسية
        
    La Croatie donnera son appui à toute solution acceptée par les trois peuples constitutifs de la Bosnie-Herzégovine; UN وستؤيد كرواتيا أي حل تقبله جميع الشعوب الثلاثة المكونة لسكان البوسنة والهرسك.
    Les éléments constitutifs de ces crimes et les peines applicables doivent donc être précisés dans une loi écrite. UN وهذه هي الطريقة التي ينبغي بها النص على جرائم في قانون مكتوب ينص على عناصرها المكونة والعقوبات القانونية، الخ.
    Le chapitre VII du Code pénal, qui traite des infractions contre les libertés et droits constitutionnels des citoyens, définit les éléments constitutifs de ces infractions. UN والعناصر المكونة لتلك الجريمة ترد في الفصل السابع من القانون الجنائي الذي يضع قائمة الجرائم ضد الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين.
    Au lieu de cela, la révision en question a consisté à décrire les actes qui seraient constitutifs de divers types de comportement délictuel et a apporté des clarifications. UN وبدلاً من ذلك، بيّن التنقيح الأفعال التي تشكل مختلف أنواع السلوك الإجرامي وأتاح المزيد من الوضوح.
    Les éléments constitutifs de l'actuelle méthode sont le résultat des multiples décisions que l'Assemblée générale a prises au fil des ans, en fonction de l'expérience acquise. UN وقال إن العناصر التي تشكل منهجية الجدول الحالي كانت نتيجة مباشرة لمجمل قرارات اتخذتها الجمعية العامة في ضوء تجربتها.
    Aux termes de ce décret, les éléments constitutifs de la rémunération sont : UN ووفقا لهذا المرسوم، يراعى أن العناصر المكوِّنة للأجر تتمثل فيما يلي:
    Cependant, les éléments constitutifs de cette infraction ne sont pas clairement établis. UN غير أن العناصر المكونة لهذه المخالفة ليست محددة بوضوح.
    Dans la présente section, les faits seront analysés à l'aune des éléments constitutifs de crimes contre l'humanité et sur la base des éléments spécifiques relatifs aux crimes. UN وسيجري، في هذا الفرع، تحليل الوقائع في ضوء العناصر المكونة للجرائم ضد الإنسانية على أساس عناصر محددة ذات صلة بالجرائم.
    Les éléments constitutifs de ce droit composite qui sont retenus et l'ordonnancement de leur réalisation sont fonction de la situation du pays et des priorités de l'État. UN وستعتمد العناصر المكونة للحق المركب التي اختيرت للإنجاز على التوالي، على مجريات الأمور في البلد وأولويات الدولة.
    La question pourrait être abordée en suivant une démarche descriptive et en définissant les éléments constitutifs de la criminalité organisée. UN ويمكن معالجة المسألة بطريقة وصفية، بتحديد العناصر المكونة للجريمة المنظمة.
    Ainsi, les éléments constitutifs de la corruption des agents publics nationaux et les sanctions qui y sont attachées s'appliquent en conséquence. UN وبالتالي، تنطبق وفقاً لذلك الأركان المكونة لرشو الموظفين العموميين المحليين، والجزاءات المفروضة على مرتكبيه.
    Il m'a aussi demandé de faire le bilan des effectifs militaires, de la constitution des forces et du déploiement de tous les éléments constitutifs de la Mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، طُلب مني تقديم استعراض لمستوى القوات، وتشكيل القوات ونشر جميع العناصر المكونة للبعثة المتكاملة.
    Il m'a aussi demandé de faire le bilan des effectifs militaires, de la constitution des forces et du déploiement de tous les éléments constitutifs de la Mission. UN وطلب مني علاوة على ذلك أن أضمن تقاريري استعراضا لمستوى القوات وتشكيلها ونشر جميع العناصر المكونة للبعثة.
    Le rapport propose donc une liste d'actes constitutifs de discrimination raciale à l'égard des enfants, mais ne prétend pas être exhaustif à ce stade de la recherche. UN وعليه، يقدم التقرير قائمة بالأفعال التي تشكل تمييزا عنصريا ضد الأطفال، دون أن يدعي الشمول في هذه المرحلة من البحث.
    Les éléments constitutifs de la déclaration raciste ne sont pas les mêmes que ceux qui constituent la diffamation religieuse. UN فالعناصر التي تشكل تصريحاً عنصرياً ليست هي نفسها التي تشكل تصريحاً يشهر بدين.
    Il restera dans les mémoires pour avoir mis en place des mesures et des politiques destinées à promouvoir l'harmonie entre les différents groupes ethniques constitutifs de la société macédonienne. UN وسوف نتذكره لما وضع من تدابير وسياسات ترمي إلى تعزيز الوئام بين مختلف الجماعات العرقية التي تشكل المجتمع المقدوني.
    La culpabilité doit reposer sur la preuve des faits constitutifs de l'infraction, et la personnalité du coupable ne doit être prise en compte que dans la détermination du quantum de la peine. UN ويتعين أن تقوم الإدانة على دليل الوقائع التي تشكل الجريمة، ولا ينبغي مراعاة شخصية الجاني إلا لتحديد مقدار العقوبة.
    52. Continuer d'adhérer aux principes et aux valeurs que sont le droit à la vie et la famille et qui sont constitutifs de l'identité du pays (SaintSiège); UN 52- المضي في التقيد بالمبادئ والقيـم المكوِّنة لهويـة البلاد للنهوض بالحق في الحياة والأسرة (الكرسي الرسولي)؛
    Le Comité regrette l'absence de données complètes et ventilées sur les plaintes et les enquêtes concernant des actes constitutifs de violation de la Convention. UN 22- تأسف اللجنة لعدم وجود بيانات شاملة ومصنفة بشأن الشكاوى والتحقيقات في الحالات التي تبلغ حد انتهاك الاتفاقية.
    58. Divers auteurs ont par ailleurs analysé les différents éléments constitutifs de la discrimination. L'un de ces éléments est la considération qui fonde la distinction. UN 58- وقام مؤلفون مختلفون بتحليل العناصر المختلفة التي يتألف منها التمييز(52) ويتمثل أحد هذه العناصر في السبب الذي يقوم على أساسه التمييز.
    Les différents éléments constitutifs de l'infraction de terrorisme dans tel ou tel État risquent de créer des difficultés sur le plan tant de l'extradition que de l'entraide judiciaire. UN ومن المرجح أن تثير العناصر المختلفة التي تتكون منها جرائم الإرهاب التي ترتكب داخلياً في دول مختلفة صعوبات بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، على حد سواء.
    Deux ateliers sur les décès en détention, les éléments constitutifs de la torture et les crimes donnant lieu à des poursuites devant la Cour pénale internationale UN تنظيم حلقتي عمل بشأن قضايا " الوفاة أثناء الاحتجاز " ، و " أي الممارسات تشكل تعذيبا "
    L'Expert n'a pu vérifier les faits décrits dans le rapport, mais s'inquiète que des faits constitutifs de diffamation ou de calomnie tombent sous le coup de la loi criminelle et soient passibles de peines de prison. UN وقد تعذّر على الخبير المستقل التحقق من ذلك التقرير، غير أن ما يثير قلقه أن الأفعال التي ترقى إلى مرتبة الافتراء وتشويه السمعة تُعالَج عن طريق القوانين الجنائية وهي تعني صدور أحكام بالاحتجاز.
    Dans les rapports du PNUD, on a défini plusieurs indicateurs représentant les différentes libertés qui sont les éléments constitutifs de la capacité. UN فقد تم في تقارير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تحديد مؤشرات عديدة على أنها تمثل حريات محددة تشكل عناصر مكوِّنة للقدرات.
    Par conséquent, si l'on veut que la mondialisation favorise la réalisation du droit au développement, il faudrait à tout le moins qu'il y ait un lien positif entre elle et l'indicateur de développement humain (IDH) ou les indicateurs constitutifs de l'IDH. UN ولذلك، فإذا كانت العولمة ستترك كحد أدنى آثاراً إيجابية على الحق في التنمية، فإنه ينبغي لها أن تكون على علاقة إيجابية مع دليل التنمية البشرية أو المؤشرات الأساسية لهذا الدليل.
    Elle peut le faire en consultant les actes constitutifs de l'organisation concernée. UN ويمكن فعل ذلك عن طريق التحقق من الصكوك التأسيسية للمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more