Le projet de loi a été élaboré en tenant compte des dispositions contenues dans les instruments régionaux et internationaux relatifs à la liberté de réunion pacifique. | UN | وقد صيغ مشروع القانون بالاستناد إلى الأحكام الواردة في الصكوك الإقليمية والدولية المتصلة بحرية التجمع السلمي. |
Elle a expliqué que les dispositions contenues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'étaient qu'un cadre général pour aborder la question du profilage racial. | UN | وأوضحت أن الأحكام الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ليست إلا إطاراً عاماً لمعالجة مسألة التنميط العرقي. |
:: Dispositions contenues dans les instruments juridiques nationaux contre les violences tel que le Code pénal dans ses articles : | UN | :: الأحكام الواردة في الصكوك القانونية الوطنية لمكافحة العنف، مثل المواد الجزائية التالية: |
Il demande également aux autorités de veiller à ce que les conditions de détention soient conformes aux normes contenues dans les instruments internationaux pertinents et ne constituent pas en soi une menace à la vie et à l'intégrité physique des détenus. | UN | كذلك يدعو السلطات إلى أن تعمل على أن تكون أوضاع الاحتجاز مطابقة للمعايير الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة، وعلى ألا تشكل في حد ذاتها تهديدا لحياة السجناء ولسلامتهم البدنية. بيــرو |
120. Le Comité estime que Chypre dispose d'une structure législative et administrative très avancée pour la mise en oeuvre des valeurs des droits de l'homme contenues dans les instruments internationaux. | UN | ١٢٠ - ترى اللجنة أن لقبرص نظاما تشريعيا واداريا متقدما جدا لتنفيذ قيم حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
De plus, le Représentant spécial a demandé au Gouvernement de lui communiquer toutes les informations en sa possession concernant cette affaire, y compris les mesures prises par l’autorité compétente pour garantir le droit de M. Saeidzadeh à la liberté et à la sécurité de sa personne, conformément aux dispositions contenues dans les instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | وزيادة عن ذلك، طلب الممثل الخاص أن تقدم الحكومة أي معلومات تستطيع تقديمها بشأن هذه القضية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بأي خطوات اتخذتها السلطات المختصة لكفالة حقوق السيد سعيد زاده في الحرية واﻷمن الشخصي وفقا لﻷحكام الواردة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
En conséquence, dans l'application de ces normes, il a exclu celles qui sont contenues dans les instruments sous-régionaux ou universels dont ne sont pas parties tous les États membres de l'Organisation des États américains; | UN | على أن تطبيقها يستثني القواعد الواردة في الصكوك ذات الطابع دون اﻹقليمي أو العالمي التي لا تكون جميع دول منظمة الدول اﻷمريكية طرفا فيها؛ |
Un comité d'experts est chargé de réfléchir sur une reforme du code pénal et du code de procédure pénale afin de les rendre conformes aux dispositions contenues dans les instruments internationaux ratifiés en la matière. | UN | تتولى لجنة خبراء النظر في إجراء إصلاح في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لجعلهما مطابقين للأحكام الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة المصدق عليها. |
L'équité salariale est assurée tant par la l'EPAP que par la Loi Générale du Travail, conformément aux exigences légales contenues dans les instruments juridiques internationaux. | UN | ويكفل قانون موظفي الإدارة العامة والقانون العام للعمل المساواة في الأجر طبقا للأحكام الواردة في الصكوك القانونية الدولية. |
D. Incorporation dans la législation des règles contenues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme 156 - 161 31 | UN | دال- إدماج القواعد الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان فــي التشريعات المحلية 156-161 43 |
C'est pourquoi, lorsqu'il s'est rendu dans le pays, le Rapporteur spécial a entrepris d'examiner plus attentivement la situation dans les diverses régions d'Afghanistan, dans une même perspective reposant principalement sur les dispositions contenues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Afghanistan est partie. | UN | لذا فقد شرع المقرر الخاص، أثناء زيارته ﻷفغانستان، في النظر عن كثب في أحوال مناطق مختلفة في أفغانستان وفق مخطط مشترك موجه أساسا لﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي تُعد أفغانستان طرفا فيها. |
De même, les informations et allégations de violations imputées à des membres de ces groupes donnent à penser, soit qu'on a négligé de leur donner pour instruction de se conformer aux restrictions et limitations concernant l'usage de la force et le recours aux armes à feu contenues dans les instruments internationaux pertinents, soit que ces instructions sont restées lettre morte. | UN | وبالمثل توحي التقارير والادعاءات بارتكاب تجاوزات تعزى ﻷعضاء هذه المجموعات بأنه لم تبذل أية جهود لتدريبهم على العمل وفقا للتقييدات والحدود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة أو أن مثل هذه الجهود باءت بالفشل. |
151. Un projet de protocole facultatif, qui est par définition un complément à la Convention, doit servir à combler les lacunes et à clarifier les ambiguïtés contenues dans les instruments internationaux existants. | UN | ١٥١- ولما كان مشروع البروتوكول الاختياري بحكم التعريف مكملاً للاتفاقية فإنه يجب أن يسد أيضاً الثغرات ويوضح أوجه الغموض الواردة في الصكوك الدولية القائمة. |
De même, les informations et allégations de violations imputées à des membres de ces groupes donnent à penser, soit qu'on a négligé de leur donner pour instruction de se conformer aux restrictions et limitations concernant l'usage de la force et le recours aux armes à feu contenues dans les instruments internationaux pertinents, soit que ces instructions sont restées lettre morte. | UN | وبالمثل توحي التقارير والادعاءات بارتكاب تجاوزات تعزى ﻷعضاء هذه المجموعات بأنه لم تبذل أية جهود لتدريبهم على العمل وفقا للتقييدات والحدود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة أو أن مثل هذه الجهود باءت بالفشل. |
Par conséquent, les tribunaux et les juges sont obligés d'observer les dispositions contenues dans les instruments internationaux, pour autant que ceux-ci aient été publiés dans le Journal officiel de la Fédération, et que la loi mexicaine n'exige pas la promulgation d'une loi nationale pour l'entrée en vigueur des instruments cités. | UN | ولذا فإن هذا الأمر يستتبع إلزام المحاكم وقضاتها بمراعاة الأحكام الواردة في الصكوك الدولية شريطة أن تكون قد صدرت في الجريدة الرسمية، ولا تقتضي القوانين المكسيكية ضرورة سن قانون وطني لكي تدخل تلك الصكوك حيز النفاذ في البلاد. |
6. Estimons nécessaire l'application du principe < < juger ou extrader > > , en relation avec les infractions contenues dans les instruments susmentionnés, tout en reconnaissant la recevabilité dans le procès pénal de la preuve obtenue d'un État étranger; | UN | 6 - نرى ضرورة تطبيق مبدأ ' ' حاكم أو سلم``، فيما يتعلق بالجرائم الواردة في الصكوك المذكورة أعلاه، مع التسليم بمقبولية الحجة المستمدة من دولة أجنبية في الدعوى الجنائية. |
Il est rappelé que la Belgique reconnaît la primauté du droit international sur le droit interne et l'applicabilité directe d'une grande partie des dispositions contenues dans les instruments internationaux de protection des droits fondamentaux auxquels elle est Partie. | UN | 104- الجدير بالذكر أن بلجيكا تعترف بسيادة القانون الدولي على القانون الوطني وبالانطباق المباشر لجزء كبير من الأحكام الواردة في الصكوك الدولية المعنية بحماية الحقوق الأساسية التي أصبحت طرفاً فيها. |
25. Il faut se féliciter des progrès accomplis dans l'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme international, et le représentant du Bénin propose que les définitions du terrorisme contenues dans les instruments régionaux soient utilisées par le Comité spécial créé par la résolution 51/210 de l'Assemblée générale, en date du 17 décembre 1996. | UN | 25 - ورحب بالتقدم المحرز في وضع مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي وقال إن تعاريف الإرهاب الواردة في الصكوك الإقليمية قد تستفيد منها اللجنة المخصصة المنشأة بقرار الجمعية العامة 51/210 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1996. |
130. Le Conseil interinsitutions assure le suivi de l'application des règles contenues dans les instruments internationaux des droits de l'homme ratifiés par la Bolivie, ainsi que des directives, principes et règles minimales émanant de décisions d'organes spécialisés en matière de droits de l'homme. | UN | 130- ويتولى المجلس المشترك بين الوكالات متابعة تطبيق القواعد الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها بوليفيا، فضلا عن التوجيهات والمبادئ التوجيهية والقواعد الدنيا الناشئة عن قرارات الهيئات المتخصصة في مجال حقوق الإنسان. |
Le fonctionnement de ces institutions, notamment du Parlement, permettrait d'adopter ou de réviser les lois afin de mettre la législation nationale en conformité avec les normes internationales contenues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ratifiés par l'État partie; | UN | وسيسمح عمل هذه المؤسسات، ولا سيما البرلمان، باعتماد أو تنقيح قوانين لجعل التشريع المحلي متوافقاً مع المعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها الدولة الطرف؛ |
Le fonctionnement de ces institutions, notamment du Parlement, permettrait d'adopter ou de réviser les lois aux fins de mettre la législation nationale en harmonie avec les normes internationales contenues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ratifiés par l'État partie; | UN | وسيسمح عمل هذه المؤسسات، ولا سيما البرلمان، باعتماد أو تنقيح قوانين لجعل التشريع المحلي متوافقاً مع المعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها الدولة الطرف؛ |