ISIS continue à renforcer la solidarité unissant les militants, qui travaillent avec les femmes et les communautés marginalisées dans le monde du Sud. | UN | تواصل المنظمة تعزيز القدرة على التحرك بين النشطاء الذين يعملون مع النساء المهمشات والمجتمعات المحلية في بلدان الجنوب. |
La crise économique et financière mondiale continue à affecter la vie des habitants du monde entier. | UN | تواصل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التأثير في حياة الناس في جميع أنحاء العالم. |
Le Gouvernement continue à prendre des dispositions pour créer un environnement favorable dans lequel les femmes puissent jouir des mêmes droits que les hommes. | UN | وتواصل الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتهيئة البيئة التي يمكن للمرأة فيها أن تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Un retraité qui continue à travailler acquiert des droits à pension supplémentaires jusqu'à ses 75 ans révolus. | UN | ويحصل المتقاعد الذي يواصل العمل على حقوق تقاعدية إضافية حتى يستوفي 75 عاماً من العمر. |
Le manque de financement adéquat continue à compromettre leur travail. | UN | فالافتقار إلى التمويل الكافي لا يزال يعرقل عملها. |
L'Union européenne continue à aider la Bosnie-Herzégovine à mettre en application les mesures nécessaires. | UN | ويواصل الاتحاد الأوروبي مساعدة البوسنة والهرسك في تنفيذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Dans l’ensemble, les mesures prises demeurent toutefois insuffisantes; il paraît donc nécessaire que l’Assemblée continue à se pencher sur la question. | UN | إلا أن الاستجابة العامة ظلت غير مكتملة، ويبدو أن من الضروري أن تواصل الجمعية اهتمامها بهذه المسألة. |
Israël continue à approcher le processus de paix au Moyen-Orient d'une manière exclusivement sécuritaire. | UN | فإسرائيل تواصل حصرا النظر الى عملية السلام في الشرق اﻷوسط من منظور أمني. |
Il continue à le faire de la manière antérieurement décrite, c'est—à—dire : | UN | وما زالت تواصل أداء هذه المهام بالطريقة التي سبق عرضها وهي: |
En outre, elle continue à appuyer le programme de recherchedéveloppement de l'AIEA concernant la vérification nucléaire et la sûreté des matières. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواصل فنلندا دعم برنامج البحوث والاستحداث في الوكالة الدولية لأغراض التحقق النووي وأمن المواد النووية. |
Il importe qu'elle continue à le faire afin qu'ils puissent poursuivre leurs travaux sans perturbation. | UN | ومن الواجب على اللجنة بالتالي أن تواصل القيام بذلك لتمكينهما من إنجاز أعمالهما دون تعطيل. |
Le HCR continue à mettre au point et conclure des accords opérationnels avec différents organismes. | UN | وتواصل المفوضية وضع وتطوير اتفاقات تنفيذية ملموسة مع عدد كبير من الوكالات. |
Le secrétariat du Comité consultatif continue à étudier les aspects juridiques de cette question. | UN | وتواصل اﻷمانة العامة للجنة الاستشارية دراسة الجوانب القانونية لهذه المسألة. الحواشي |
Le Gouvernement libérien continue à lutter pour contrôler suffisamment ses frontières et ses territoires. | UN | وتواصل حكومة ليبريا كفاحها لبسط سيطرتها بصورة كافية على حدودها وأراضيها. |
Nous constatons qu'alors que l'endettement des PMA continue à s'alourdir considérablement, les investissements directs étrangers demeurent insignifiants. | UN | ونشير إلى أنه بينما يواصل عبء ديون أقل البلدان نموا الزيادة بإطراد، يظل تدفق الاستثمار المباشر اﻷجنبي ضئيلا. |
Premièrement, il continue à améliorer la qualité du soutien apporté aux mécanismes qui s'occupent de la traite et des questions connexes. | UN | فأولاً، يواصل المكتب تحسين نوعية دعمه للآليات المختصة التي تتناول مسألة الاتجار بالأشخاص وما يتصل بها من قضايا. |
Le Ministère public s'est modernisé et continue à renforcer sa capacité d'investigation. | UN | فلقد جرى تحديث مكتب المدعي العام، وهو يواصل تعزيز قدرته في مجال التحقيق. |
Depuis lors, les populations préfèrent vivre dans la brousse à cause de l'insécurité qui continue à sévir un peu partout. | UN | ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان. |
Il continue à appuyer le Centre de conseils et d'information qui informe les rapatriés de leurs droits dans différentes antennes. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي تقديم دعمه لمركز المشورة والإعلام الذي يقدم خدمات في مجالات حقوق العائدين إلى مختلف الأماكن. |
La Croatie continue à s'occuper de plus de 500 000 personnes déplacées et réfugiées. | UN | ولا تزال كرواتيا تقدم الرعاية ﻷكثر من ٠٠٠ ٥٠٠ شخص من المشردين واللاجئين. |
Le gouvernement continue à offrir un cadre intégré de soutien à l'industrie comportant les mesures suivantes : | UN | وما زالت استراتيجية الحكومة توفر إطاراً متكاملاً من الدعم إلى هذه الصناعة، بما في ذلك: |
Le Secrétaire exécutif de la Commission continue à superviser ce projet. | UN | ولا يزال الأمين التنفيذي للجنة يتولى الإشراف على المشروع. |
Soulignant que le trafic international de stupéfiants et d'armes continue à nuire à la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يؤكد أن الاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة على الصعيد الدولي ما زال يضر باستقرار هايتي، |
1983 Membre de l'Inner Bar; continue à exercer comme avocat confirmé (Senior Counsel) jusqu'en 1996 | UN | 1983 انتخب لعضوية الجمعية الملكية للمحامين، حيث واصل ممارسة المهنة كمحام أقدم حتى عام 1996. |
La puissance administrante continue à construire de grandes installations supplémentaires pour abriter des armes de destruction massive sur l'île. | UN | كما أن الدولة القائمة بالإدارة مستمرة في بناء مرافق إضافية كبيرة لتخزين أسلحة الدمار الشامل في الجزيرة. |
En plein XXIe siècle, la question liée aux violences faites aux femmes et aux jeunes filles continue à se poser. | UN | لا تزال مسألة العنف ضد المرأة والفتاة تطرح نفسها رغم أننا في عز القرن الحادي والعشرين. |
M. Douglas continue à souffrir de séquelles des blessures par balle reçues en 1980. | UN | وما زال دوغلاس يعاني من إصاباته التي تعود الى عام ١٩٨٠. |
- Je veux des bonnes nouvelles. - continue à regarder. | Open Subtitles | قل لي بَعْض الأخبارِ الجيدةِ استمر في المراقبة |
Le Comité international olympique continue à reconnaître la contribution unique des volontaires au mouvement olympique et aux Jeux olympiques. | UN | وواصلت اللجنة الأولمبية الدولية الاعتراف بالمساهمات المتميزة للمتطوعين في الحركة الأولمبية ودورات الألعاب الأولمبية. |