"continue d" - Translation from French to Arabic

    • لا تزال
        
    • تواصل
        
    • لا يزال
        
    • وتواصل
        
    • ولا تزال
        
    • ولا يزال
        
    • يواصل
        
    • ما زال
        
    • ما زالت
        
    • وما زالت
        
    • ويواصل
        
    • وما زال
        
    • يظل
        
    • يستمر
        
    • تظل
        
    Cependant, il continue d'être préoccupé par le faible degré d'intégration des personnes handicapées dans le secteur privé. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص.
    La France continue d'exercer des compétences de pleine souveraineté sur la Nouvelle-Calédonie, un point qui mériterait une attention particulière de la communauté internationale. UN وأكد أن فرنسا تواصل ممارسة سلطات السيادة الكاملة في بلده، وهي مسألة ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر فيها عن كثب.
    Sa délégation continue d'être préoccupée par le sort des minorités religieuses, notamment en Égypte, au Pakistan et en Chine. UN وأشار إلى أن وفد بلده لا يزال قلقا إزاء محنة الأقليات الدينية، وخاصة في مصر وباكستان والصين.
    Le Comité consultatif continue d'encourager les initiatives menées pour renforcer la coopération entre les missions de la région. UN وتواصل اللجنة الاستشارية دعم المبادرات اُلمضطلع ﺑﻬا حاليا تعزيزا لزيادة التعاون بين البعثات على الصعيد الإقليمي.
    En poursuivant un ensemble diversifié d'activités, l'Initiative continue d'être active dans 33 pays du monde entier. UN ولا تزال هذه المبادرة نشطة في 33 بلداً في أنحاء العالم عن طريق متابعة مجموعة متنوعة من الأنشطة.
    Maintenu depuis plus d'un demi-siècle, celui-ci continue d'avoir des effets pernicieux sur la République de Cuba et le peuple cubain. UN ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها.
    Il n'a toutefois pas pu confirmer les dates exactes de leur utilisation et continue d'enquêter à ce sujet. UN غير أن الفريق لا يمتلك أدلة على التواريخ المحددة لاستخدام هذه الذخائر. وهو يواصل التحقيق في هذه المسألة.
    Au Malawi, la pauvreté continue d'être chronique et généralisée. UN ما زال الفقر في مالاوي مشكلة مزمنة واسعة الانتشار.
    Cette réalité regrettable continue d'affecter la vie de milliers de personnes dans toute la région des Îles du Pacifique. UN وهذه الحقيقة المؤسفة ما زالت تؤثر في حياة آلاف الناس في جميع أنحاء منطقة جزر المحيط الهادئ.
    Cependant, il continue d'être préoccupé par le faible degré d'intégration des personnes handicapées dans le secteur privé. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص.
    Le Guyana continue d'espérer que les efforts du Secrétaire général et la bonne volonté des parties intéressées permettront de trouver une solution satisfaisante. UN وغيانا لا تزال تأمل أن تسفر الجهود التي يبذلها اﻷمين العام، والنوايا الطيبة لﻷطراف المشتركة، عن الوصول الى حل مرض.
    Radio MINUSIL continue d'accorder chaque semaine un temps d'antenne au Tribunal spécial. UN وفي الوقت نفسه تواصل إذاعة البعثة إعطاء المحكمة وقتا على الهواء كل أسبوع.
    Israël continue d'assassiner des personnes soupçonnées de militantisme. UN تواصل إسرائيل اغتيال الأشخاص المتهمين بأنهم من الناشطين.
    Ma délégation continue d'espérer que, grâce à un dialogue et à une interaction accrus, nous pourrons ensemble apporter les améliorations nécessaires. UN ووفدي لا يزال يحدوه اﻷمل في أن نتمكن معا، من خلال حوار وتفاعل مكتفين، من إجراء التحسينات الضرورية.
    Nous tenons à vous rappeler les principales questions que l'Iraq continue d'éluder, en bravant ouvertement les résolutions des instances internationales. UN ونذكر لسيادتكم هنا أبرز القضايا التي لا يزال العراق يتهرب ويماطل في تنفيذها في تحد سافر لقرارات الشرعية الدولية.
    En outre, le Bhoutan continue d'accueillir des membres de la délégation régionale du CICR basée à New Delhi. UN وتواصل بوتان أيضاً استضافة وفود من البعثة الإقليمية للجنة الدولية للصليب الأحمر التي مقرها في نيودلهي.
    Avec l'appui de la Commission conjointe, le CICR continue d'exhorter les deux parties à libérer tous les prisonniers. UN وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بدعم من اللجنة المشتركة، ممارسة ضغوطها على كلا الطرفين لﻹفراج عن كافة السجناء.
    Le Tribunal continue d'encourager les citoyens libanais à soumettre leur candidature au programme. UN ولا تزال المحكمة تشجع المواطنين اللبنانيين على التقدم بطلبات للالتحاق بهذا البرنامج.
    La population sud-soudanaise continue d'avoir besoin du ferme soutien de la communauté internationale. UN ولا يزال شعب جنوب السودان بحاجة إلى دعم قوي من المجتمع الدولي.
    Elle est de plus en plus apte à planifier ses opérations et continue d'améliorer sa capacité d'exécution. UN ومن الواضح أن اعتماده على الذات في تخطيط العمليات يتزايد، وهو يواصل تطوير قدرته على تنفيذ العمليات.
    Il ne faut pas oublier que l'ONU continue d'avoir la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité. UN وتدعو الحاجة إلى التذكير بأن صون السلم والأمن، بما في ذلك منع النزاع وحله، ما زال المسؤولية الرئيسية للأمم المتحدة.
    Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. UN إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين.
    L'exercice du talion continue d'être rapporté. UN وما زالت التقارير ترد بشأن فرض عقوبة القصاص.
    La Banque continue d'améliorer les statistiques agricoles en étroite collaboration avec la mise en œuvre de la Stratégie mondiale. UN ويواصل البنك الدولي الاضطلاع بدور نشط في تحسين الإحصاءات الزراعية في ارتباط وثيق مع تنفيذ الاستراتيجية العالمية.
    Il est bon que le Journal continue d'être publié tous les jours. UN وما زال إصدار اليومية والنشرات الصحفية له أهمية كبيرة واستخدام كبير.
    La dette extérieure continue d'entraver sérieusement le développement durable dans bon nombre de pays pauvres en développement. UN إن الدين الخارجي يظل يشكل عائقا خطيرا أمام التنمية المستدامة للعديد من البلدان النامية الفقيرة.
    L'emploi par l'Autorité palestinienne, toutefois, continue d'augmenter, environ 4 000 militants étant intégrés dans les forces de sécurité. UN وبالرغم من ذلك يستمر التوظيف من جانب السلطة الفلسطينية بالارتفاع مع إدماج نحو 000 4 مقاتل ضمن قوات الأمن.
    Le Mouvement des non-alignés, le plus important groupe d'États Membres, qui en compte 114, continue d'être sous-représenté dans la catégorie des membres permanents. UN إن حركة عدم الانحياز، وهي أكبر مجموعة واحدة تضم دولا أعضاء، حيث بها ١١٤ عضوا، تظل غير ممثلة في فئة اﻷعضاء الدائمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more