"contrôlés par" - Translation from French to Arabic

    • التي تسيطر عليها
        
    • الخاضعة لسيطرة
        
    • التي يسيطر عليها
        
    • الواقعة تحت سيطرة
        
    • خاضعة لسيطرة
        
    • تتحكم فيها
        
    • الواقعة تحت السيطرة
        
    • التي تديرها
        
    • يتحكم فيها
        
    • التي تخضع لسيطرة
        
    • الخاضعة للسيطرة
        
    • تسيطر عليه
        
    • الخاضع لرقابة
        
    • تشرف عليها
        
    • التي تقع تحت السيطرة
        
    À Sanaa, des services essentiels dans des lieux contrôlés par des groupes d'opposition armés se trouvent interrompus par l'occupation. UN وفي صنعاء، يبدو أن الاحتلال تسبّب في تقويض الخدمات الأساسية في المناطق التي تسيطر عليها الجماعات المعارضة المسلحة.
    On estime que, dans les territoires contrôlés par les autorités croates, il n'y a plus actuellement que 100 000 Serbes environ. UN ويقدر أنه لم يبق في اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات الكرواتية إلا ٠٠٠ ١٠٠ صربي.
    L'accès aux sites contrôlés par les mouvements armés, comme la région du Jebel Marra, est resté strictement limité aux intervenants humanitaires. UN ما زال وصول الجهات الفاعلة الإنسانية إلى المواقع الخاضعة لسيطرة الحركات المسلحة، مثل منطقة جبل مرة، مقيَّدا بشدة.
    Dans le cadre de la réintégration générale des secteurs contrôlés par la RENAMO ou le gouvernement, la police mozambicaine doit créer des postes de police dans des secteurs contrôlés par la RENAMO. UN وكجزء من العملية الشاملة ﻹعادة دمج المناطق الخاضعة لسيطرة حركة رينامو وللحكومة، يتوقع أن تنشئ الشرطة الموزامبيقية مراكز شرطة في المناطق التي تسيطر عليها حركة رينامو.
    Naturellement le Gouvernement russe ne dispose d'aucune information sûre en ce qui concerne la situation dans les territoires contrôlés par les bandits. UN ومن الطبيعي ألا تكون لدى حكومته أي معلومات موثوق بها عن الحالة في المناطق التي يسيطر عليها رجال العصابات.
    En conséquence, l'ensemble des informations et données reflétées dans le présent rapport concernent les seuls secteurs contrôlés par le Gouvernement. UN لذلك، فجميع المعلومات والبيانات المقدمة في هذا التقرير تخص المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة.
    J'ai le plaisir de rapporter que les équipes d'inscription des électeurs ont maintenant accès à tous les districts contrôlés par la RENAMO. UN ويسعدني إبلاغ أن أفرقة تسجيل الناخبين قد تمكنت من الوصول إلى جميع المقاطعات التي تسيطر عليها حركة رينامو، منذ ذلك الوقت.
    Ils ont notamment été la cible de critiques de la part des médias contrôlés par le Gouvernement. UN وتعرضوا بوجه خاص لانتقادات وسائط الإعلام التي تسيطر عليها الحكومة.
    En dépit de cela, la situation des réfugiés des camps algériens contrôlés par le Polisario ne s'est pas beaucoup améliorée. UN ولم ير اللاجئون في مخيمات جبهة البوليساريو في المناطق التي تسيطر عليها الجزائر سوى تحسن طفيف لحالتهم.
    Les partis qui peuvent espérer accéder au pouvoir sont généralement ceux contrôlés par les groupes qui détiennent le pouvoir économique. UN فالأحزاب التي لديها إمكانية الاشتراك في الحكومة هي بصفة عامة الأحزاب التي تسيطر عليها فئات القوة الاقتصادية.
    La situation des femmes et des filles dans les territoires contrôlés par des groupes armés afghans UN حالة النساء والفتيات في الأراضي التي تسيطر عليها الجماعات الأفغانية المسلّحة
    - Faire en sorte que les médias contrôlés par les partis s'abstiennent de diffuser des messages incitant à la haine et à la violence; UN كفالة امتناع وسائط الإعلام الخاضعة لسيطرة الأطراف عن نشر الرسائل التي تحض على الكراهية والعنف؛
    Des médias, contrôlés par des chefs de faction, ont exacerbé la haine et la méfiance entre membres de groupes ethniques ou religieux différents. UN وبثت وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرة قادة الفصائل الكراهية والشك بين أفراد مختلف الفئات العرقية أو الدينية.
    En Afghanistan, surtout dans le primaire, la plupart des enseignants sont des femmes et, dans les secteurs contrôlés par les Taliban, elles n’ont toujours pas le droit de travailler. UN فمعظم المدرسين في أفغانستان، ولا سيما في المستوى الابتدائي، من النساء اللاتي ما زلن ممنوعات من العمل في المناطق الخاضعة لسيطرة حركة طالبان.
    C'est ainsi qu'on considérait automatiquement comme des ennemis les civils qui vivaient dans des secteurs disputés ou contrôlés par la guérilla, à El Mozote ou dans la région du fleuve Sumpul par exemple. UN وهكذا فعلى سبيل الاستنتاج كان السكان المدنيون العائشون في مناطق النزاع أو المناطق التي يسيطر عليها رجال حرب العصابات يعتبرون أعداء، مثلما حدث في ال موسوته وفي نهر سومبول.
    Les efforts se poursuivent afin de faire en sorte que le traitement de ces groupes dans les secteurs contrôlés par les Serbes soit pleinement conforme aux normes internationales. UN وتتواصل الجهود لكفالة امتثال معاملة اﻷقليات في المناطق التي يسيطر عليها الصرب امتثالا كاملا للقواعد والمعايير الدولية.
    les territoires contrôlés par les autorités du Rassemblement congolais pour la démocratie 46 UN الواقعة تحت سيطرة سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية 50
    Nombre de ces FPP, y compris les plus puissants, ont été créés – et sont contrôlés – par des banques. UN وقد أنشأت المصارف عددا كبيرا من صناديق خصخصة الاستثمارات، وهذه الصناديق خاضعة لسيطرة المصارف.
    :: Que les gouvernements soient responsables envers toutes les personnes et non pas contrôlés par des sociétés ou autres groupes d'intérêt; UN :: أن تكون الحكومات مسؤولة وخاضعة للمساءلة أمام جميع الشعب، وألا تتحكم فيها الشركات أو مجموعات المصالح الخاصة الأخرى.
    Le mouvement de la population locale est restreint et toutes les routes menant vers les territoires contrôlés par les Géorgiens sont minées. UN ومنع على السكان المحليين التنقل وزُرعت بالألغام جميع الطرقات المؤدية إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الجورجية.
    Dans ce domaine, on se rend compte de la nécessité de mettre de plus en plus l'accent sur le renforcement de mécanismes nationaux de coordination et de gestion de l'aide publique, qui soient totalement contrôlés par les gouvernements et assurent une large participation des parties prenantes au niveau national. UN وبدأت الحاجة تظهر في هذا الميدان للتركيز المتزايد على تعزيز الآليات الوطنية لتنسيق العون وإدارته التي تديرها الحكومات بالكامل وتحظى بمشاركة واسعة النطاق من أصحاب المصلحة الوطنيين.
    Les coûts afférents aux actifs de projet non contrôlés par le FENU sont portés en charges à mesure qu'ils sont engagés. UN وتعتبر أصول المشاريع التي لا يتحكم فيها الصندوق نفقات عندما تنشأ.
    L'autre spectacle, extrêmement inquiétant aussi, se déroulait avec des colons juifs armés, autorisés à se déplacer dans les villes et les villages contrôlés par l'Autorité Palestinienne, et pouvant utiliser à leur guise leurs armes à feu contre des populations sans défense. UN ويتعلق مشهد مزعج بشكل مساو بالمستوطنين اليهود الذين يؤذن لهم بالانتقال داخل المدن والقرى التي تخضع لسيطرة السلطة الفلسطينية ويمكنهم استخدام الأسلحة النارية حسب أهوائهم ضد السكان الفلسطينيين العزل.
    Le paragraphe 16 traite des médias contrôlés par l'État, et il serait inapproprié de les encourager. UN بينما تتكلم الفقرة 16 عن مسألة وسائط الإعلام الخاضعة للسيطرة الحكومية، حيث يكون مثل هذا التشجيع مناسباً.
    Il n'empêche que de hauts responsables palestiniens et les médias contrôlés par les pouvoirs publics continuent d'inciter à la violence. UN ومع ذلك يستمر التحريض على العنف من قبل كبار المسؤولين الفلسطينيين واﻹعلام الذي تسيطر عليه الحكومة.
    Par la même résolution, le Conseil a également décidé que ces mesures ne s'appliqueraient pas aux diamants contrôlés par le Gouvernement sierra-léonais au moyen du régime de certificats d'origine. UN وفي القرار نفسه، قرر المجلس أيضا أن يُعفى الماس الخاضع لرقابة حكومة سيراليون عن طريق نظام شهادة المنشأ من تلك التدابير.
    :: S'occupe de biens appartenant ou contrôlés par des groupes terroristes; UN :: يتعامل بممتلكات تملكها أو تشرف عليها مجموعة إرهابية
    4. Condamne énergiquement les autorités serbes autoproclamées des territoires de Croatie contrôlés par les Serbes pour leurs actions violentes qui ont abouti au " nettoyage ethnique " des zones protégées des Nations Unies et pour leur refus opiniâtre de se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; UN ٤ - تدين بقوة السلطات الصربية التي نصبت نفسها في اﻷراضي الكرواتية التي تقع تحت السيطرة الصربية، وذلك ﻷعمالها التسلطية العسكرية التي أفضت إلى " التطهير اﻹثني " للمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة ولتماديها في رفض الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more