Le contrôle juridictionnel est abordé au chapitre II du présent document. | UN | ويتناول الفصل الثاني من هذه الورقة موضوع المراجعة القضائية. |
Le dossier ne contient pas de copie de sa demande de contrôle juridictionnel de la décision de refus du permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | غير أن ملف القضية لا يتضمن نسخة من طلب إجراء المراجعة القضائية للقرار القاضي برفض طلبه الإقامة بداعي الإنسانية والرأفة. |
Dans tous les cas, les enfants devraient pouvoir avoir accès à une justice indépendante et impartiale ou au contrôle juridictionnel des procédures administratives. | UN | وفي جميع الأحوال، يتعين تمكين الأطفال من اللجوء إلى القضاء المستقل النزيه، أو إجراء مراجعة قضائية للإجراءات الإدارية. |
Ces mécanismes constituent ce que l'on appelle le contrôle juridictionnel. | UN | ويشار إلى مثل هذه الآليات على أنها مراجعة قضائية. |
Fondamentalement, la détention administrative est prescrite par la loi et soumise à un contrôle juridictionnel. | UN | والنقطة الرئيسية هي أن الاحتجاز الإداري ينص عليه القانون ويخضع للمراجعة القضائية. |
1985: Thèse de doctorat d'État en droit: le contrôle juridictionnel de l'administration en République du Mali | UN | 1985: رسالة دكتوراه الدولة في القانون، وموضوعها: المراقبة القضائية للإدارة في جمهورية مالي. |
Cet exercice du contrôle juridictionnel fait progresser la cause de la démocratie au Népal. | UN | وقد عززت عملية المراجعة القضائية هذه قضية الديمقراطية في نيبال. |
L'auteur pouvait demander un contrôle juridictionnel de cette décision dans un délai de trois ans suivant son entrée en vigueur. | UN | ولصاحب البلاغ التماس المراجعة القضائية لقرار حلّ الرابطة في غضون ثلاث سنوات من تاريخ نفاذه. |
A. Différents systèmes de contrôle juridictionnel des affaires de concurrence. 16 | UN | ألف - مختلف نظم المراجعة القضائية لقضايا المنافسة 17 |
40. Par ailleurs, le contrôle juridictionnel incite vivement les autorités de concurrence à donner des résultats. | UN | 40- وعلاوة على ذلك، فإن المراجعة القضائية تنشئ حافزاً لتعزيز أداء سلطات المنافسة. |
En Tunisie, le Tribunal administratif, qui procède au contrôle juridictionnel des affaires de concurrence, dispose de pouvoirs encore plus étendus. | UN | وفي تونس، تتمتع المحكمة الإدارية التي تتولى المراجعة القضائية في قضايا المنافسة بسلطات أوسع كثيراً. |
Ce manque de qualification compromet la fiabilité du contrôle juridictionnel. | UN | وهذا النقص في مؤهلات القضاة يضر بمصداقية المراجعة القضائية. |
Le requérant affirme qu'il a demandé un sursis à l'expulsion et une autorisation de contrôle juridictionnel des deux décisions. | UN | ويَزعَم أنه قدَّم بالفعل طلباً لتعليق أمر ترحيله ولإجراء مراجعة قضائية لكل من القرارين. |
Les plaignants peuvent également demander un contrôle juridictionnel sur l'île où ils résident. | UN | كما يمكن لصاحب الشكوى أن يتقدم بطلب مراجعة قضائية في الجزيرة التي يقيم فيها. |
L'auteur avait la possibilité de demander un contrôle juridictionnel de la décision du Tribunal, mais il ne s'en est pas prévalu. | UN | وكان بمستطاع صاحب البلاغ أن يقدم طلب مراجعة قضائية لقرار المحكمة لكنه امتنع عن ذلك. |
Toutefois, selon la jurisprudence européenne, le contrôle juridictionnel des affaires de concurrence consiste d'abord à déterminer si les preuves sur lesquelles se fonde la Commission européenne sont exactes, fiables et cohérentes sur les faits. | UN | بيد أنه، وفقاً لقانون السوابق القضائية للمحاكم الأوروبية، ينبغي للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة أولاً أن تقيِّم ما إذا كانت الأدلة التي استندت إليها المفوضية الأوروبية دقيقة وموثوقة ومنسقة. |
Il surgit en revanche avec acuité dans tous les cas de contrôle juridictionnel ou quasi-juridictionnel qui, par hypothèse, est aléatoire et dépend de la saisine de l'organe de règlement ou de surveillance. | UN | ويثور بحدة من جهة أخرى في جميع حالات المراقبة القضائية أو شبه القضائية التي تتسم بطابعها الاحتمالي، افتراضا، وتتوقف على عرض المسألة على هيئة التسوية أو الرصد. |
Toute question renvoyant au contrôle juridictionnel doit être tranchée au cas par cas par les tribunaux de notre pays. | UN | ويعود لمحاكمنا البت في أية مسألة تتعلق بالمراجعة القضائية استناداً إلى خصوصية كل حالة. |
L'auteur n'a pas sollicité l'autorisation de présenter une demande de contrôle juridictionnel de cette décision. | UN | ولم يلتمس مقدم البلاغ إذناً بإعادة النظر القضائية في هذا القرار. |
Les tribunaux exercent par ailleurs un contrôle juridictionnel sur le respect de la Constitution et des obligations conventionnelles du Guyana. | UN | وكما يتأكد الاستعراض القضائي الذي تجريه المحاكم من التقيد بأحكام الدستور وبالتزامات غيانا بموجب المعاهدات الدولية. |
Les questions soulevées dans la demande de l'auteur ne devaient pas être examinées dans le cadre du recours en habeas corpus mais relevaient en fait du contrôle juridictionnel. | UN | والمسألة المطروحة في طلب صاحب البلاغ ينبغي ألا تثار في إطار طلب مثول وإنما في إطار استعراض قضائي. |
L'auteur soutient qu'un tel examen unilatéral, qui ne donne pas lieu à une audience publique, ne saurait permettre de considérer la procédure de contrôle juridictionnel comme un recours. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الاستعراض من طرف واحد، والذي لا يشمل جلسة استماع علنية، لا يسمح بأن تدرج المراجعة الرقابية ضمن وسائل الانتصاف. |
Le 21 novembre 2003, la Cour suprême a rejeté le recours en contrôle juridictionnel déposé par l'auteur. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفضت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ إخضاع القرار لمراجعة قضائية. |
Il devrait également renforcer le contrôle juridictionnel de la durée de la détention provisoire. | UN | كما ينبغي تعزيز الرقابة القضائية على فترة الحبس الاحتياطي. |
L'ouverture rapide d'un contrôle juridictionnel constitue également une garantie importante contre le risque de mauvais traitements pour la personne détenue. | UN | وتشكل سرعة البدء في الإشراف القضائي أيضاً ضماناً مهماً لعدم تعرض الشخص المحتجز لخطر سوء المعاملة. |
Ils peuvent également demander un contrôle juridictionnel de la décision du tribunal en cas d'erreur de droit. | UN | كما أنهم يستطيعون الوصول إلى إعادة النظر قضائياً في قرار المحكمة في حالة وجود خطأ قانوني. |
2.11 La demande de contrôle juridictionnel de la décision du tribunal municipal de Borisoglebsk, présentée par l'auteur auprès du tribunal régional de Voronej, a été rejetée le 21 juin 2006: le tribunal n'a pas trouvé matière à douter du bien-fondé de la décision. | UN | 2-11 ورفضت محكمة فورونيز الإقليمية في 21 حزيران/يونيه 2006 الالتماس المقدم من صاحب البلاغ للمراجعة الرقابية للحكم الصادر من محكمة مدينة بوريسوغليبسك على أساس أن المحكمة لم تجد أساساً للشك في صحة هذا الحكم. |
Les décisions relatives au classement des informations doivent être soumises à un contrôle juridictionnel externe et un recours doit être possible. | UN | ويلزم أن يكون فرض السرية محل رقابة قضائية خارجية مع إتاحة إمكانية إعادة النظر فيه. |